Jag bor i en bostadsrättsbyggnad i soi 33. I Bangkok. Varje dag finns det något för det. Ibland bra, ibland dåligt men ofta förvånande för mig.

Bostadsrättshuset drivs av en äldre kvinna. jag ringer henne mormor, eftersom hon är både efter status och ålder. Mormor har två döttrar (Doa och Mong) varav Mong är ägare till byggnaden på papperet.

Det visste jag inte förrän jag bad arbetsministeriet att ändra adressen i mitt arbetstillståndshäfte. Då behövde jag en kopia från ägaren av byggnaden. Doa är skild (men mer om det i ett senare avsnitt) och Mong är gift med en polis och har en dotter.

Farmor och farfar lever som katt och hund

Mormor är gift med farfar. Det kommer inte att förvåna dig. Paret lever som katt och hund och jag menar INTE som att katt och hund bor här i Thailand i många tempel. De har alltid ord och bråk om allt och allt. Om de små sakerna men också om de stora sakerna i livet.

Detta har lett till att farfar ofta har sökt sin 'räddning' hos en annan kvinna de senaste åren. Vanligtvis under en kortare tid men nu har han hittat en kvinna som han har umgåtts med ganska länge. Det vet mormor och gillar det inte. Farfar har egen inkomst (pension), egen hämtning och gör – så långt mormor tillåter – vad han vill.

När han inte dyker upp i lägenheten kallar mormor honom till illamående. Och om det inte fungerar ringer Dao eller Mong honom. Han älskar inte längre sin mormor, utan älskar sina döttrar och barnbarn. Alltså: Jag träffar inte farfar varje dag, men jag träffar honom regelbundet. Och när mormor är i närheten är det alltid bråk.

Mormor är Penny klok, pund dum

Mormor är, som engelsmännen säger så vackert, "penny wise, pound foolish". Hon är snål på ett galet sätt. Åtminstone: när det gäller lägenhetsbyggnaden och servicen till de boende. Själv fick jag vänta cirka nio månader på en ny badrumsdörr och nu fick jag den billigaste hon kunde hitta.

Tvätten och restaurangen har nu stängt eftersom mormor inte gör några eftergifter – i form av pengar – till nya operatörer av båda anläggningarna: minst samma hyra och samma förskott som de gamla operatörerna.

Att de boende klagar på att anläggningarna är stängda (och att några hyresgäster har flyttat till en nyare byggnad 200 meter ner i soi) verkar vara av föga intresse för henne i och med att hon klagar på den högre vakansgraden, men inte relaterar det till hennes eget beteende. Farfar sätter ibland fingret på det ömma och så blir det bråk igen förstås. Det verkar som "livets cirkel" i min soi.

Chris de Boer

7 svar på “Bo i Thailand: Wan di, wan mai di (del 1)”

  1. Peter säger upp

    "Wan di, wan mai di' betyder goda tider, dåliga tider."
    Detta är inte helt korrekt.
    Det betyder "en bra dag, en dålig dag".
    Wan betyder dag. Weela betyder tid. 😀

    • Lungtillsats säger upp

      Förmodligen lärde sig Thias från en bok... Wan dee, wan maa dee betyder goda och dåliga tider och används nästan överallt på thailändska. Ordspråk översätts aldrig bokstavligt. Jag tror att thailändarna kommer att rynka pannan när man säger weelaa dee, weelaa maize dee. Och det är inte ens fonetiskt korrekt eftersom tiden inte är "weelaa" utan "wellaa" med ett kort e och en stigande ton på a:et.
      Precis som på franska t.ex.: grönt skratta på holländska är rire "jaune" (gul) på franska. Ordspråk är specifika för ett språk. Säg bara på franska: il rit vert ….

      • Tino Kuis säger upp

        wan die: wan mâi die betyder 'goda tider, dåliga tider', det stämmer.
        Men เวลา 'weelaa' 'tid' är verklig med en lång –ee-, lång –aa- och två platta mellantoner.
        เวลานอน weelaa no:hn 'läggdags'
        เวลาเท่าไร weelaa thâorai 'Vad är klockan?'

        • Cornelis säger upp

          Jag hör bara 'wie laa', med den sista delen något längre – och mer uttalad än den första……….

      • ruud säger upp

        Google translate har en annan syn på uttalet av tid.
        Ingen stigande ton vid a-et och uttalet av e-et är kortare än a-ets, men det har nog mer att göra med att a-et står i slutet av ordet.
        Stavelserna i ett ord uttalas förmodligen automatiskt kortare än det sista.
        Lyssna på uttalet när du översätter och uttalar ordet tid och ordet april på thailändska.

        i ordet เวลา = tid finns det heller inga indikationer på den stigande tonen, eller ett kort e.
        Då borde ordet vara ett undantag från de normala uttalsreglerna.
        Jag hittade en annan bok Thai för nybörjare och där skrivs uttalet som wee-laa.
        Så två gånger lång och utan stigande ton.

  2. Rudolf säger upp

    ผ่านร้อนผ่านหนาว… phan ron phan nao….av varmt av kalla eller goda tider dåliga tider

  3. Christina säger upp

    Återigen trevligt att läsa dina berättelser och upplevelser hälsningar Christina


Lämna en kommentar

Thailandblog.nl använder cookies

Vår webbplats fungerar bäst tack vare cookies. På så sätt kan vi komma ihåg dina inställningar, ge dig ett personligt erbjudande och du hjälper oss att förbättra kvaliteten på webbplatsen. Läs mer

Ja, jag vill ha en bra hemsida