Denna sanna historia utspelar sig i Thailand. Men Lung addie vill betona att det kan hända var som helst i världen, i Belgien såväl som i Nederländerna. Det utspelar sig i en värld av försäkringar och investeringar, så det handlar om PENGAR, jordens slam. Del 5 idag.


Nu när det interna arbetet hos Lung Addie är känt kan en djupgående undersökning och studie av agentens bedrägliga verksamhet påbörjas.

Den bedrägliga effekten:

När kunden betalar får han eller hon ett "betalningsbevis" från Tan. Men enligt forskningen är detta inte ett betalningsbevis som kunden får, utan "betalningspåminnelsen", avsedd för agenten. Detta skrevs på thailändska, så kunden (Farang) hade faktiskt svårt att läsa det och ändå verkar allt officiellt i sin ordning. Namnen som agenten skrev in, även på thailändska, var inte hennes eget namn utan PAU:s namn. (utan att han vet något om det)
På kontoret och till företaget förklarar TAN att kunden har hoppat av och inte ville/kunde fortsätta med försäkringen... Pengarna som betalas, om de betalas kontant, försvinner helt enkelt i hennes ficka och, om det sker via banköverföring, till hennes eget konto.

Hon uppskattar chanserna för ett eventuellt skadestånd:
den försäkrades ålder
hans/hennes hälsotillstånd
Thai eller Farang
..........

…. så sannolikheten att göra anspråk uppskattas. Gäller det en thailändsk partner är chansen för ett krav mycket mindre än hos en Farang. En thailändare kommer sannolikt inte att gå till ett privat sjukhus i händelse av sjukdom. De kommer helt enkelt inte att drabbas av en influensa och om de måste förlita sig på medicinsk hjälp har de fortfarande ett mycket närmare statligt sjukhus tillgängligt, där de kan använda sig av 30THB-regeln.

Skälen som ges av agenten för att säga upp försäkringen eller inte acceptera investeringsformeln är många och ibland också straffbara:

– Farangen har avslutat förhållandet med sin thailändska flickvän och betalar därför inte längre för henne
– Farangen har återvänt till sitt hemland och betalar därför inte längre
– Farang hade plötsligt brist på pengar och kunde inte längre betala
– Farang bytte försäkringsbolag på grund av flytt till en annan region
– det bästa: Lung addie skickade tillbaka sin Mae Baan och flickvän till Isaan och hon, Tan, var nu Lung addies nya flickvän!!!!!! (Så Lung Addie har en slips utan att ens veta om det)

På så sätt kan det ta lång tid innan något kommer upp till ytan. Om det inte finns något anspråk på sjukhusvistelse inom året, är de 1-åriga fåren på torra land.
Med investeringar kan det ta upp till 8 år innan anspråk görs på slutsumman, såvida inte investeraren avlider under tiden, se Odilon-fallet som gav upphov till tvivel. Mycket kan hända på 8 år.

Livförsäkringsbedrägerier för investeringar:

Detta gäller de mer lönsamma större pengarna, minst 200.000 XNUMX THB/år. Även här begås bedrägerier på ett sätt som inte bara är öppet.
Samma system med att överlämna 'betalningsanmärkning' som 'kvitto' används. Denna metod fungerar mycket bra och kan inte lätt kännas igen av utomstående. Denna metod tillämpas från allra första ögonblick, när den första betalningen för investeringen måste göras. Företaget informeras helt enkelt om att affären inte kommer att genomföras och kunden kommer att hoppa av. Den redan provisoriska policyn kommer att levereras till kunden. Eftersom han inte är bekant med det interna arbetet märker han inte att något saknas: den sista röda stämpeln saknas tillsammans med den ledande anställdes underskrift och brickan har inte aktiverats elektroniskt.
Namnen som används på "kvittot" är återigen PAU:s och signaturen är en oupplöslig klotter...

Forskningen avslöjar andra saker, inklusive:
för en person kallades förmånstagaren av hans livförsäkring, inkluderad i sjukhusvårdsförsäkringen, inte som hans thailändska dotter utan som försäkringsagenten själv, Tan!

Den personliga, förberedande forskningen är nu tillräckligt långt framskriden för att ytterligare steg ska kunna tas: huvudkontoret i Bangkok.

Att fortsätta

12 svar på "Att leva som en singel Farang i djungeln: Berättelsen om fusk, förfalskning, stöld, missbruk av tillit (5)"

  1. Rob V. säger upp

    Jag kan fortfarande förstå varför folk inte ser skillnaden mellan 'betalningsanmärkning' och 'kvitto'. Även om det också finns en risk om kunden tidigare har haft en försäkring hos ett annat företag, är det mindre troligt att han eller hon avfärdar det som "jargong". Samma historia med policyn, om du inte vet att det saknas en stämpel och klotter så ser det bra ut.

    Men om mottagarens eget namn anges, borde inte det märkas för kunden när han eller hon läser tidningarna? Så det förstår jag inte.

    • l.låg storlek säger upp

      Om allt är skrivet på thailändska, inklusive namnet, och "förtroende" har etablerats, är detta uppenbart missbrukat.
      Att läsa ett investeringsförsäkringsdokument, särskilt på thailändska, är nästan omöjligt för en lekman (farang) och den här personen spelade på det och utnyttjade det!

      • Rob V. säger upp

        Jag förstår att det finns förtroende, och jag vet också att de flesta utlänningar inte kan läsa thailändska. Men då verkar det ändå för mig att när det gäller misstag (som en person gör även om du litar på honom/henne till 100%):
        1. Förvänta dig ditt eget namn någonstans på stycket med västerländskt manus, eventuellt (även) på thailändska. Men det läser du ändå för att försäkra dig om att namnet och andra personuppgifter stämmer, så att ingen senare kan få reda på felaktiga uppgifter: ”Rab Vunkers, född 1867 i Naderlund, nej, det är du inte”. Jag är bara en kortvarig vistelse, men på dokument som reservationer som kanske eller inte kan ha varit på thailändska eller engelska, skrevs mitt namn alltid någonstans med västerländska bokstäver (Rob).
        1b. Det är användbart om du åtminstone kan ditt eget (för)namn i thailändsk skrift om du är bunden i Thailand genom till exempel bank, försäkring etc. Utlänningar som inte talar thailändska kan också memorera detta.
        2. Som 1, men med uppgifter om bidragsmottagaren. Det är viktigt att den personen kan hittas om försäkringstagaren inte längre är där.

        Nu för en thailändsk partner (eller liknande) - också en lekman - att enkelt kolla upp namn etc., så det är möjligt att Tan inte utförde detta bedrägeri på utlänningar med en thailändsk partner som skulle kolla pappren igen? Och om du blir påkommen, säg "oops, misstag" och ändå fyll i rätt namn? Med ett förtroendeförhållande kan man förstås prova det om man är så listig.

        Eller var papperna så otydliga/komplicerade att endast en kunnig person skulle kunna upptäcka fel och bedrägerier? Det senare vore givetvis ett helt bakslag.

    • lungtillsats säger upp

      Kära Rob,
      hur många franger tror du ens känner igen sitt eget namn skrivet på thailändska? Inte varje farang är en skrivare, man märker redan att när de ska skriva på sitt eget språk, även det är knappt möjligt, finns det många exempel.
      Lodewijk ser det korrekt, försök att läsa tekniska skrifter själv, det kan fortfarande vara på engelska, än mindre på thailändska.

      • Rob V. säger upp

        Jag är rädd att få kan sina egna namn på thailändska, måste jag erkänna. Så det verkar väldigt klumpigt för mig eftersom folk på banken, migration, fordringsägare/leverantörer etc. helt enkelt gör fel. Om du vistas i ett land under en längre tid är det användbart att kunna läsa ditt eget namn och din adress i det lokala manuset (skriva är en annan sak). Då ser du åtminstone om ett brev eller något liknande. riktar sig till dig och det är något som nästan alla borde kunna lära sig, du behöver inte vara skrivforskare. Detsamma gäller thailändare och andra utlänningar i Nederländerna, vissa har små kunskaper i det holländska språket, men jag hoppas att åtminstone deras namn och adress förblir i västerländsk skrift ifall information från banken, immigration etc. dyker upp under deras näsor. Vi känner alla till berättelserna om människor (Farang och Thai, i Europa och Thailand) som hamnat i trubbel för att namn, adress, bankkonto, födelsedatum eller nationalitet var felaktiga på en institution?

        Men om man antar att de flesta faranger inte ens kan känna igen sitt eget namn/adress på thailändska och vikten av detta missas... då gör det dammen för bedrägerier och misstag mycket lättare. Särskilt singelfarangen är ett lätt offer, även om hon självklart också kan försöka uppskatta sannolikheten för att en kund med en thailändsk partner kommer att ordna ekonomiska affärer tillsammans med partnern. Vissa farang ger inte sin älskade full tillgång till ett dokument (oklokt, om något händer herrn kommer den thailändska partnern att ha onödiga svårigheter). Tan har en fin pool av potentiella offer, och så länge hon inte sticker ut alltför märkbart från andra försäkringsagenter kan hon komma undan med detta.

        • l.låg storlek säger upp

          Kära Rob V.

          En kommentar till om jag får.
          I de många handlingar som jag fick från domstolen och advokater hände det bara ett fåtal gånger att mitt namn bara nämndes i inledningsorden: Mr. Lodewijk .... Också med försäkringspapper. Inte heller någon engelsk översättning, vilket jag tycker är väldigt svagt från regeringen!

          Det thailändska språket har inga versaler och prickar, vilket betyder att ditt namn på thailändska försvinner in i denna "blandning" av tecken, inklusive adress, etc.
          Eftersom jag skrev ner mitt namn etc. separat i stort format så kan jag lista ut det, men det gör mig inte särskilt glad, förutom att försöka förstå innehållet senare, som ibland framstår som snett vid översättning.Till och med mitt namn är visas annorlunda.
          Försök sedan att förstå innehållet mycket kritiskt! Ingen lätt uppgift!

  2. Jörg säger upp

    Det är konstigt att försäkringsbolaget inte märker att alla Tans kunder hoppar av.

    • lungtillsats säger upp

      Läs noga: alla kunder hoppar inte av. Bara de som skulle teckna sig för investeringen och som jag skrev var det bara ett fåtal. Alltså inte så slående eftersom vi pratar om större belopp. Av de kunder som bara tecknade sjukhusvårdsförsäkring var det tillräckligt många för att inte sticka ut. Även med en lång introduktion och förtydligande är det fortfarande inte tillräckligt tydligt för vissa…. och sedan säga att det är för långrandigt.

      • Leo Th. säger upp

        Kära lungaddie, jag har inte läst att någon tycker att det är för långrandigt. Jag tror, ​​men det betyder ingenting, att du gör ditt bästa för att förklara i detalj hur Tan arbetade. Jag märker själv att min uppmärksamhet för din berättelse håller på att avta och detta förstärks också av att berättelsen dyker upp i olika avsnitt på Thailandsbloggen. Jag hoppas i alla fall att de som lägger pengar genom Tan, eller trodde att de tecknat en försäkring, inte hamnar tomhänta i slutet av den här serien.

        • Leo Th. säger upp

          Naturligtvis måste läggas betyda investerat. Prognosen på min mobil stämmer inte alltid.

        • Erik säger upp

          Kära Addie,
          Mycket fascinerande historia, men jag tycker att det är synd att den berättas på ett så spretigt sätt. Min uppmärksamhet avtar också på grund av detta, synd!
          Med vänliga hälsningar,
          Erik

      • Jörg säger upp

        Jag läser den noggrant, men bara genom att uppskatta "chansen att göra anspråk" kan jag dra slutsatsen att Tan inte gör detta med alla kunder. Men okej, så alla investeringskunder hoppar av och några av sjukhusförsäkringskunderna. Det är fortfarande konstigt att detta inte märks. Just för att investeringsförsäkringar handlar om stora belopp borde det vara en anledning till att den sticker ut. När allt kommer omkring går samhället miste om stora summor pengar. Känn dig inte så attackerad Lung Addie, jag tycker det är intressant att läsa.


Lämna en kommentar

Thailandblog.nl använder cookies

Vår webbplats fungerar bäst tack vare cookies. På så sätt kan vi komma ihåg dina inställningar, ge dig ett personligt erbjudande och du hjälper oss att förbättra kvaliteten på webbplatsen. Läs mer

Ja, jag vill ha en bra hemsida