Alla som har eller har haft en romantisk relation med en thailändare känner med egna ögon det kalla greppet av "ngon" - den unika thailändska hållningen, som är någonstans mellan tjat, arg och besviken. Motsatsen är "ngor", handlingen att försöka ta bort dessa besvikelser och sårade känslor.

Indirekt kommunikation

Det är en kulturell vana av indirekt kommunikation, som bara sker i en relation som är intim och bekant nog att ha förväntningar. I ett förhållande mellan en thailändare och en utlänning kan detta leda till oförstående, eftersom ett liknande förlopp för problemlösning knappast är känt i västvärlden. En riktigt bra översättning till engelska eller holländska är därför inte möjlig.

Direkt språk

Vi västerlänningar tenderar i allmänhet att ta itu med ett problem – om vi inser att det finns ett problem – på ett direkt språk. Om inte thailändaren, i de flesta fall en kvinna, blir "ngor", eftersom de tänker: "Du borde veta varför jag är arg, du borde veta vad mina känslor är".

Detta tänkesätt hos det thailändska sättet att lita på och förväntningar kan krocka med det västerländska tänkesättet, som fokuserar på individualism och självständighet. Det är välkänt att thailändska kvinnor ofta är indirekta, vilket gör det svårt för en oförstående utländsk partner att veta att de är "ngor". Fråga henne vad problemet är och hon kommer att svara: "Inga problem, jag mår bra"

Ngong

Om en partner redan upptäcker att det handlar om "ngor", måste han agera "ngon". Han måste bana väg för att lösa det uppenbara problemet, inte genom ett undersökande samtal, utan genom att vara söt och snäll mot henne. Det kan vara genom att ge henne en fin present eller en extra middag på en restaurang för att kompensera för det. Han kommer särskilt att be om ursäkt för något som stör henne, men är bara vagt känd för honom.

Annan kultur

Utlänningar bör förstå att "ngor" i grunden är ett rop på uppmärksamhet och sympati från en annan kultur. Det ska inte avfärdas som omoget eller barnsligt beteende. Det är ett socialt tänk, det är förhoppningen att någon som en intim relation upprätthålls med förstår hur partnern mår och blir besviken om så inte är fallet.

Khaosod engelska

Ovanstående är min tolkning av en artikel på Khaosods engelska webbplats, som ursprungligen publicerades i februari 2020, men som nyligen upprepades av redaktionen. Läs artikeln på denna länk: www.khaosodenglish.com/

Flera experter talar, men den tydligaste är den tecknade filmen i slutet av den artikeln.

13 tankar om "Om din thailändska partner är "ngon", är du "ngor"?"

  1. GeertP säger upp

    Vad jag önskar att jag hade vetat detta under de första åren av mitt förhållande, det kunde ha sparat en hel del missförstånd och konflikter.
    Jag är säker på att den här artikeln kommer att hjälpa dig många spirande relationer.

  2. David säger upp

    Jag har varit i ett förhållande med en thailändare i flera år och talar ett rimligt ord thai, men "ngon" och "ngor" betyder ingenting för mig. Aldrig hört talas om heller. Jag känner till ordet "ngong" som betyder "förvirrad". Är det vad Gringo betyder?

    • Tino Kuis säger upp

      Det är งง ngong, David. Det betyder faktiskt "förvirrad, förvirrad, förvirrad". Det är inte vad Gringo menar.

  3. Tino Kuis säger upp

    ์Ngon är งอน i thailändsk skrift och uttalas med ett långt -oh- ljud och en mellanton. Ngor är ง้อ i thailändsk skrift och uttalas med samma långa -oh- ljud och på en hög tonhöjd. Att -r- inte uttalas utan representeras i -eller- det långa -oh- ljudet.

    I den djärva inledningen beskrivs betydelsen av ngon och ngor väl. Innebörden blandas ihop i resten av berättelsen. Vänligen gör en rättelse. här tex:

    Om en partner redan upptäcker att det handlar om "ngor", måste han agera "ngon". Han måste bana väg för att lösa det uppenbara problemet, inte genom ett undersökande samtal, utan genom att vara söt och snäll mot henne.

    Den första måste vara ngon och den andra ngor.

    • Tino Kuis säger upp

      ๋ี Misstag är tillåtna, jag gör dem regelbundet, men du har inte gjort den korrigering av 'ngon' och 'ngo' som jag förespråkade. Det betyder att efter den djärva inledningen har allt blivit nonsens. Och 'ngong' är inte heller meningsfullt.

      Okej.

  4. jan säger upp

    Jag förstår att det finns skillnader i kultur, jag är också gift med en thailändare, men ett äktenskap/förhållande är ett samarbete.
    Jag tror att alltför ofta görs antagandet att "Utlänningar borde förstå...."
    Även i detta fall bör den thailändska partnern också sätta sig in i vårt sätt att kommunicera så att det blir en interaktion.
    Hälsningar Jan.

    • Chiang Noi säger upp

      John, jag håller helt med dig. Jag är också lyckligt gift med en thailändare och jag känner till fullo vad Gringo skriver. Varför ställer jag mig bakom Jans åsikt, för jag tycker att att vara jämställda med varandra inom ett äktenskap borde vara utgångspunkten för ett äktenskap/förhållande mellan 2 personer. Huruvida det är ett förhållande i betydelsen av en österländsk och västerländsk kultur borde inte spela någon roll. Varför måste "Farang" alltid anpassa sig, särskilt om båda bor i Nederländerna. Om du som thailändsk kvinna väljer att bo i Nederländerna (jag antar att de inte är tvingade) kommer hon verkligen att behöva anpassa sig. Ändå kan den västerländska mannen också lägga lite vatten i vinet och det är så man måste komma ut tillsammans.

  5. Marc Dale säger upp

    Mycket mycket väl bemött och formulerad Gringo

  6. T säger upp

    Det är dessa saker som kan göra ett förhållande med en thailändare ganska svårt, så jag har ofta rådet folk jag känner som letade efter en asiatisk partner att inte ta en thailändsk partner.
    Särskilt om det inte finns någon avsikt att bo i Thailand på kort sikt, och de låter partnern komma västerut.
    Jag brukar råda dem att leta efter dem på Filippinerna eftersom den kulturen ligger närmare vår, och människor där anpassar sig lättare utomlands.
    Maja när man väl är kär blir det en fråga om att anpassa sig på båda sidor.

    • Chiang Noi säger upp

      Kärleken är blind och fallet kommer alltid efter hoppet. Ändå finns det också en hel del ömsesidiga missförstånd inom västerländska relationer, se bara på skilsmässofrekvensen.

    • Eddy säger upp

      Filippiner, malaysier, indoneser upplever ett liknande fenomen. Fråga bara en filippinare vad tampo betyder. På malajiska eller indonesiska kallas det merujak.

  7. Fernando säger upp

    Att jag läste detta för första gången efter 21 års äktenskap.
    Jag tycker det är intressant.

  8. carlo säger upp

    Detta är i grunden, förenklat, om den thailändska damen känner sig missförstådd och inte vill säga det.
    Jag har redan upplevt det andra året som jag besökte min "vanliga" flickvän i Thailand. Jag förstod det inte då och tolkade det som att "vi klickar inte riktigt". Sedan satte jag stopp för det och då kände hon sig ännu mer kränkt... Ja, jag visste inte om den attityden då.


Lämna en kommentar

Thailandblog.nl använder cookies

Vår webbplats fungerar bäst tack vare cookies. På så sätt kan vi komma ihåg dina inställningar, ge dig ett personligt erbjudande och du hjälper oss att förbättra kvaliteten på webbplatsen. Läs mer

Ja, jag vill ha en bra hemsida