Vad kan du göra med en fis? Stora författare visste det, från Carmiggelt till Wolkers. Men också någon i Laos...

Var smartast! Det var vad entreprenören i skämtartiklar Xieng Nyan ville ha. Han pekade ut en ros för en kund och frågade 'Är inte min ros vacker? Och det luktar så gott!' Kunden luktade på rosen och pssst! En vattenstråle över hans ansikte; det var en mardröm.

'Ha-ha! Jag fick dig!' sa Xieng Nyan. "Så sant", sa kunden. "Vad smart du är." "Och vem är smartast i landet?" "Xieng Nyan du är smart, men egentligen är den smartaste Xieng Mieng."

Senare kom en vän in; Latsamy. 'Hejdå min vän.' sa Xieng Nyam. 'Jag vill visa dig något. Kikare. Sätt den mot dina ögon och allt verkar plötsligt väldigt nära.' Latsamy tog kikaren och satte den mot hans ansikte. Han tittade på kullarna, och visst kunde han se varje träd väldigt skarpt. "Tack", sa Latsamy och lämnade tillbaka kikaren.

Xieng Nyan tittade på Latsamys ansikte och kunde knappt undertrycka skratt. "Men Latsamy, slogs du?" Xieng Nyan gav honom en spegel; han hade svarta ringar runt ögonen. 'Ha-ha! Jag fick dig!' sa Xieng Nyan. "Så sant", sa Latsamy. "Vad smart du är." "Och vem är smartast i landet?" "Xieng Nyan du är smart, men egentligen är den smartaste Xieng Mieng."

Det hände också Sivath. Och han avslutade också med "Xieng Nyan du är smart, men den smartaste är verkligen Xieng Mieng."

Xieng Mieng! Alltid så jävla....

"Att Xieng Mieng gör mig sjuk till döds. Jag ska kolla upp den figuren så får vi se vem som är smartast. Då kommer alla att veta att jag är smartast...' Han tänkte på det länge. 'A ha! Nu vet jag. Och så får vi se vem som är smartast.'

Han åt en hink kokta jordnötter! Hans fru sa också: kokta jordnötter gör dig blåsig, men det var just det som var meningen. Han tog ett förvaringsrör av bambu, lade en vind i det och stängde det väldigt snabbt. Och så på väg till byn där Xieng Mieng bodde.

Han fick korsa sju floder och när han närmade sig byn var han trött och varm och törstig. En man kom fram till honom. Välkommen resenär. Kommer du långt ifrån? Kom, ta en kopp kaffe med mig.

Xieng Nyan njöt av färskt, starkt laotiskt kaffe. "Vad gör du i vår by?" "Jag vill träffa Xieng Mieng." 'O? Vill du göra affärer med honom? "Jag är en entreprenör i en by långt härifrån, och jag är extremt smart. Men folk säger hela tiden att Xieng Mieng är smartare än mig. Nu är jag här för att busa honom.

'Hur?' frågade den gästfria mannen. "Ser du det här bamburöret? Jag kommer att lura Xieng Mieng med det här. Jag öppnar den och låter Xieng lukta på Mieng. Vad tror du att den innehåller?

'Ingen aning.' "Min fis!" Xieng Nyan skrattade. 'Fjäskade du i den där rännan? Då är du verkligen en smart kille. Men när gjorde du det? "I mitt hus, där borta." 'Det är länge sedan. Är du säker på att det fortfarande stinker? Kanske är luften avstängd!' "Jag tror inte det", sa Xieng Nyan.

"Jag skulle inte riskera det. Tänk så löjlig du skulle vara om du låter Xieng Mieng lukta och det stinker inte! Jag tycker att du ska lukta nu. "Du har en poäng där," sa Xieng Nyan och öppnade röret. Han kände lukten av det och hans ansikte förvrängdes av elände. "Ja, ja, den fisen finns kvar." "Ha ha..." skrattade den andre mannen. 'Vet du vem jag är nu? Jag är Xieng Mieng, den smartaste mannen i landet. Jag är verkligen smartare än du!'

Xieng Nyan gick tillbaka till sin by och visste att Xieng Mieng verkligen var den smartaste mannen i landet.

Källa: Lao Folktales (1995). Översättning och redigering Erik Kuijpers.

5 kommentarer om “'Vad finns i bamburöret?'; en folksaga om Laos folksagor”

  1. Lode säger upp

    Alltid bra för ett leende Erik, dessa berättelser.

    • Erik säger upp

      Lode, det var också ett nöje att översätta dessa gamla böcker! 'Folk Tales of...' är en serie som täcker 21 delar bara i Indien. Häften är alla från 70-talet och om jag inte klistrade ner dem med bred tejp, sida för sida, skulle de falla sönder i misär....

      • Rob V. säger upp

        Bra jobbat, tack igen Erik.

        Och för vem den här historien har något bekant, det stämmer, det finns också en thailändsk version:
        https://www.thailandblog.nl/cultuur/sri-thanonchai-aziatische-tijl-uilenspiegel/

        • Erik säger upp

          Rob V, ja, den boken finns fortfarande i hyllan, på engelska. Jag kan översätta bra från engelska och tyska, från franska och thailändska är det betydligt svårare. Kul att du och Tino tar hand om thain, för franska har jag hjälp av min akademiskt utbildade syster.

          Men Tino och du har tagit itu med den där rackaren nog redan, det ska jag avstå från. Förresten, det är fortfarande något som kommer snart....

  2. Frank H Vlasman säger upp

    Jag tycker så mycket om folksagorna. De är så "enkla" men så vackra! Tack. HG.


Lämna en kommentar

Thailandblog.nl använder cookies

Vår webbplats fungerar bäst tack vare cookies. På så sätt kan vi komma ihåg dina inställningar, ge dig ett personligt erbjudande och du hjälper oss att förbättra kvaliteten på webbplatsen. Läs mer

Ja, jag vill ha en bra hemsida