John And Penny / Shutterstock.com

Det thailändska samhället är organiserat hierarkiskt. Detta återspeglas också i familjelivet. Mor- och farföräldrar och föräldrar är överst i hierarkin och ska alltid behandlas med respekt. Denna hierarkiska struktur är också praktisk och förhindrar konflikter.

Särskilt på landsbygden i Thailand är familjerna stora och människor bor under samma tak, ibland med sina morföräldrar. En tydlig struktur är att rekommendera. Thailändarna älskar och skämmer bort barn, men de är också ganska strikta mot dem. Barn måste känna sin plats, uppträda artigt och visa respekt. Föräldrar förväntar sig att de ska fortsätta visa detta beteende i vuxen ålder.

Barn måste visa respekt för föräldrar

Thailändska barn är alltid respektfulla och tacksamma mot föräldrar. De tycker också att detta är ganska normalt eftersom de har uppfostrats kärleksfullt av föräldrarna och föräldrarna har betalat för utbildningen av barnet. En allvarlig förolämpning mot thailändska föräldrar är ett barn som visar respektlöshet och är otacksamt. Det finns också en hierarki baserad på ålder mellan bröder och systrar. Det äldsta syskon har mer auktoritet än en yngre familjemedlem.

Bröder och syster i Thailand

Även i det thailändska språket skiljer man på äldre och yngre familjemedlemmar. Några exempel:
Mamma = mea
Far = Tass
Ett barn tilltalar föräldrarna med khun mea en khun tass (Fru mor och herr far)
En äldre bror = kissa chai
En äldre syster = kissa sau
En yngre bror = nong chai
En yngre syster = icke sau

Barn stödjer föräldrarna ekonomiskt

Många barn, ibland även i en ålder av minderåriga, lämnar födelsebyn för att söka arbete i Bangkok. Men oavsett om de stannar på landet eller flyttar till stan går en stor del av lönen till föräldrarna för att försörja dem ekonomiskt.

Stanna hemma eller ta med föräldrar

Så småningom återvänder de flesta söner och/eller döttrar till sin hemby för att fortsätta bo nära sina föräldrar och ta hand om dem eller ta emot dem vid behov. Det är inte heller ovanligt att thailändska unga vuxna fortsätter att bo i sina föräldrars hem, även när de är gamla nog att leva sitt eget liv. Döttrar lämnar inte hemmet förrän de är gifta. En ogift kvinna som bor ensam kommer att falla offer för skvaller och baktal. Alla i byn kommer att säga att hon inte är bra och att hon förmodligen är en "Mia Noi", en andra fru eller älskarinna till en rik man.

Barn är pensionen för äldre thailändare

Thailand har inte ett sunt pensionssystem som i väst. Så föräldrar är helt beroende av sina barns stöd. Äldreboende eller vårdhem är därför inget välkänt fenomen i Thailand. Och även om de var där skulle barn inte skicka sina föräldrar dit. Att ta hand om föräldrarna fram till döden ser de som en form av tacksamhet för uppväxten och den kärlek de fått.

3 reaktioner på “Respekt för föräldrar och mor- och farföräldrar, en viktig del av det thailändska familjelivet”

  1. Rob V. säger upp

    Liten korrigering:
    Mor = แม่ mâe: (fallande ton)
    Fader = พ่อ phôh (fallande ton)

    Ett barn tilltalar föräldrarna med khoen mea och khoen paw (aspirerad K). Som ett tecken på respekt kan du också tilltala vänners föräldrar etc. med (khoen) phôh / mâe:.

    En äldre bror = พี่ชา phîe chaaj (fallande ton, mellanton)
    En äldre syster = พี่สาว phîe sǎaw (fallande ton, mellanton)
    En yngre bror = น้องชาย nóhng chai (hög ton, mellanton)
    En yngre syster = น้องสาว nóhng sǎaw (hög ton, mellanton)

    Och så finns det en hel rad ord för annan familj, det finns till exempel separata termer för din mammas mamma och din pappas mamma (medan vi kallar båda farmödrar). Likaså med farbror, moster etc. Thailändarna har separata ord för pappans och mammans sida, och för någon som är ung eller äldre. Svår!

    Från Ronald Schüttes häfte Thai Language, sidorna 51-52:
    *ลูก – lôe:k – barn – fallande ton
    หลาน – lǎan – barnbarn, kusin (farbror) – stigande ton
    ป้า – pâa – moster (äldre syster till föräldrar) – fallande ton
    ลุง – loeng – farbror (föräldrarnas storebror) – mellanton
    น้า – náa – moster/farbror (mammas yngre bror/syster) – hög ton
    อา – aa – faster farbror (fars yngre bror/syster) – mellanton
    ปู่ – pòe: – farfar (faderns sida) – låg ton, lång oeee
    ย่า – jâa – farmor (faderlig) – låg ton
    ตา – taa ​​– farfar (moderns sida) – mellanton
    ยาย – jaaj – mormor (moderns sida) – mellanton

    • Rob V. säger upp

      En inverterad caret -ǎ- är en stigande ton Rob! Som hur du ställer en fråga. Så Sǎaw i en frågande/stigande ton.

  2. Johnny B.G säger upp

    Jag kanske får en annan text på min skärm, men det står inte att någon klagar, eller hur?

    Men för att ytterligare utvidga kommentaren så är det sant att äldreomsorgen i Nederländerna köps bort genom att man tar in avgifter/skatter och då kan man alltid peka fingret mot regeringen eller försöka få respekt med pengar.
    Snyggt och smidigt och man kan bara sitta i sin egen stol även om det gäller föräldrarna.


Lämna en kommentar

Thailandblog.nl använder cookies

Vår webbplats fungerar bäst tack vare cookies. På så sätt kan vi komma ihåg dina inställningar, ge dig ett personligt erbjudande och du hjälper oss att förbättra kvaliteten på webbplatsen. Läs mer

Ja, jag vill ha en bra hemsida