Thailändsk skolaffisch från trettiotalet

Jag måste erkänna något: jag pratar en del thailändska och som invånare i Isaan har jag nu också - nödvändigtvis - föreställningar om Lao och Khmer. Däremot orkade jag aldrig lära mig läsa och skriva thailändska. Kanske är jag för lat och vem vet - om jag har mycket fritid - kanske det kommer en dag, men fram tills nu har det här jobbet alltid skjutits upp för mig... Det verkar så jäkla svårt för mig med alla de där konstiga vändningarna och svansarna... Säg nu själv: 44 tecken för konsonanter eller phayanchana, 15 vokaler eller sara som kan användas i minst 28 vokalkombinationer och 4 diakritiska tecken wannayuk of vill som vanligtvis accentuerar stavelser.

Den thailändska skriften, att que typsnitt i ögonen på en Farang skiljer sig tydligt från många skriftspråk i länder från den större regionen, har fascinerat mig under en tid. Och det är därför jag idag skulle vilja ta en stund till att reflektera över det skrivna och inte det talade thailändska ordet. Enligt de flesta filologer kommer modern thailändsk som talspråk från det område som nu utgör gränsen mellan Folkrepubliken Kina och Vietnam. De rötter av skrivet thai måste däremot sökas i väster, nämligen hos fenicierna. Det feniciska alfabetet kallas i samtida lingvistik som "mor' av praktiskt taget alla indoeuropeiska skriftsystem, inklusive grekiska, hebreiska och arabiska. Fenicierna var mycket skickliga navigatörer och kunniga handlare vars inflytande sträckte sig långt bortom Indus, till och med anslutning till de gamla asiatiska karavanvägarna.

Ramkhamhaeng sten

De äldsta bevarade skrifterna, säger "urtexten" på det som nu är det thailändska språket, kan hittas på kung Ramkhaemhaengs stele (verm.1239-1298), den tredje kungen av Phra Ruang-dynastin, som befriade Sukhothai från khmerernas grepp. Det är en blå stenpelare 114.5 cm hög och 35.5 cm bred som lovsjunger denna kung och kungariket Sukhothai på var och en av dess fyra sidor. Denna pelare upptäcktes 1833 under en pilgrimsfärd för prins Mongkut (senare kung Rama IV) på platsen som kallas Noen Prasat, som tros vara platsen för Sukhothai-palatset. Det finns dock ett litet problem och det är det faktum att många filologer och historiker har de största frågorna om äktheten av denna sten och antyder att den är en bra eftersom trovärdig förfalskning från Mongkuts tid ... En kritik som, om den är berättigad, hotar att vända upp och ner på thailändsk historieskrivning och därför inte har fått stor applådering. Inte ens ett hårstrå från historiker-kritikerna, Piriya Krairiksh och Michael Wright hade åtalats för majestät... historikerstreit har pågått sedan 1987 och hittills har varken motståndarna eller förespråkarna kunnat tillhandahålla tillräckliga och framför allt avgörande bevis som bekräftar deras teori.

Hur som helst, tillbaka till det thailändska manuset nu. Detta är helt baserat på manuset som utvecklades under Sukhothai-perioden från Khmer, språket i det kungarike som Sukhothai stod i skuld till. Den gamla khmerskriften var omkring 6e århundradet av vår tideräkning från den sydindiska Pallawa, en skrift som härleddes från den nordindiska Gupta-skriften, som i sin tur var ett derivat av den Brahmi som användes i imperiet av den mäktige buddhistkungen Ashoka den Store som styrde det mauryanska imperiet från 268 till 232 f.Kr. Samtida filologer är överens om att Bramhi, som grunden för de indo-ariska skriftspråken, uppstod från det feniciska alfabetet och var starkt influerad av det talade språket sanskrit. Under århundradenas lopp har många skriftspråk uppstått från detta alfabetiska system, inklusive devanagari, ranjana, tibetanska, bengaliska, punjabi, gujerati, telugu, tamil, malaysiska, singalesiska, gammaljavanesiska, balinesiska, mon, burmesiska, khmerer, lao, tham, shan, gamla java, Dai och undantag nog, med alla fantastiska javaner, Dai och undantag. den gamla sanskrit alfabetiska ordningen.

Gupta manus,

Ändå, som skriftspråk, skiljer thailändska sig något för det enkla faktum att det var det första språket i världen som gav separata, tonala tecken för tonhöjden där ett ord skulle talas. Dessa tonala karaktärer var helt frånvarande i de österrikiska språken (Mon & Khmer) och indo-ariska språk som det thailändska skriftspråket härstammar från.

Omvandlingen eller transkriptionen av det skrivna thailändska språket till till exempel engelska eller nederländska är fortfarande en svår fråga. Trots lovvärda försök att komma fram till en enhetlig standardstavning, till exempel genom att använda Royal Thai General System of Transcription från Royal Thai Institute eller den nästan identiska ISO 11940-2 International Organization for Standardization det är till synes omöjligt att komma fram till en enhetlig och universellt accepterad transkriptionsmetod. Resultatet är att alla börjar tolka efter sin egen fromhet och förmåga, med resultatet att förvirring råder överallt idag och man kan ibland hitta de mest olikartade transkriptionerna av thai...

37 svar på "Konstiga vändningar och pigtails: Ursprunget till thailändskt skrivande"

  1. Alex Ouddeep säger upp

    "Med undantag för gammaljavanesiska och balinesiska följer de alla - förvånansvärt nog - den gamla sanskrits alfabetiska ordningen."
    Kanske fantastiskt, men framför allt vackert.
    Det fina med denna överenskommelse ligger i det faktum att denna sanskritordning är baserad på rationella fonetiska principer, nämligen platsen i munsvalget där konsonanten bildas, inte eller aspireras och andra.
    Vårt västerländska grekisk-latinska alfabet är ett myller i jämförelse.

  2. Tino Kuis säger upp

    Faktum är att ordningen för konsonanter på thailändska är från guttural till läpp, från -k- till -w– med några få undantag, liknande ordningen i sanskritalfabeten. Aldrig vetat, lärt mig något nytt.

    Kom, kom, Lung Jan, thailändskt skrivande är inte så svårt. Dessutom stämmer skriften ganska bra med uttalet, vilket gör skillnad. Jag uppskattar att det kommer att ta dig dubbelt så lång tid som att lära dig det latinska skriften. OK, efter det finns det ett antal undantag och specialkombinationer.

    Att nå en rimlig nivå i ett språk relaterat till holländska tar 600 timmars studier, för thailändska blir det 900 timmar, möjligen mindre om du bor i en thailändsk miljö.

    • Barnet Marcel säger upp

      Inte så svårt att skriva thailändska? Vill du snälla förklara för mig som tycker att det är normalt att alla ord skrivs ihop i en mening! Att vokalerna rör sig före konsonanten! Och att leva i en thailändsk miljö förändrar inte inlärningsprocessen för att lära sig skriva. Att lära sig tala...

      • Ruud säger upp

        Det stämmer, det finns många thailändare som aldrig skriver utan misstag och som också ofta har problem med att skriva något, så de måste stava det för att skriva rätt...t.ex. min frus namn de har alltid problem med att uttala eller skriva det korrekt...

  3. Markera säger upp

    Konstigt nog kan jag läsa det men att uttala det är ännu svårare hahaha

  4. Rudolf säger upp

    I många år har jag kommit till Thailand på semester, och i början försökte jag lära mig och förstå språket. I en lärobok stod översättningen för: hur mycket begär du..(.Jag skriver det så här när du uttalar det)...'Koen tong kaan rope laai'. Jag vid ett stånd på vägen Sukhumvit soi, där VHS-filmer såldes då, för lite, sa detta! Nej, sa kvinnan, det är mina ord som du säger nu, du måste säga 'Rep blaai cap'. Sedan ordet VACKRA, och jag var helt knäckt. Sowee. 'Du är vacker fru'....(lol) för det är ett ljudspråk, och det lät bra för mig ha ha.. visade sig att det betydde dåligt. Min thailändska flickvän sa då Na Lak det är samma sak...... Och då gav jag upp.

  5. Leo Th. säger upp

    Kära Lung Jan, det är som du säger: så jäkla svårt! Även om jag nu har förstått av bland annat Rob V. att inte alla (kon)vokaler fortfarande används så finns det fortfarande för många för att jag ska kunna bemästra och jag har en viss form av dyslexi för alla de där krumlorna och svansarna. Egentligen togs din "bekännelse" väl emot av mig. Jag betygsätter dig väldigt högt när det gäller kunskap och om du tycker att det är svårt att läsa och skriva det thailändska språket så behöver jag absolut inte generera mig för det. Faktiskt en lättnad för mig, tack.

    • henk säger upp

      Jag håller med dig, jag är också dyslektiker och tycker thailändska är väldigt svårt
      Jag har varit gift med en hindustani tidigare (hon ljög också)
      och det var där jag gjorde fel
      Jag kommer inte ihåg vilket ord som är fel, men ett av de 2 är "gärna" det andra ordet är "samlag"
      Jag skriver det som jag skulle uttala det tjoordhe eller ttjordhe, det är skillnad i tonen
      ja, jag använde fel ord för att säga till min frus mamma att jag inte behövde kaffe, det var lite jobbigt för mig, också för att jag sa till henne att min fru hade lärt mig
      Jag har varit gift med henne i 25 år och vi är nu goda vänner och upptagna med att få min thailändska till NL

      • Alex Witzer säger upp

        Enligt min mening är det lättare att få henne till Nederländerna än att behärska det thailändska språket.

  6. Hans Struilaart säger upp

    Bra den här bakgrundsinformationen. PS Lung Jan. Du är inte den enda farangen som inte bryr sig om att lära dig läsa och skriva och de flesta av dem kan prata ett anständigt ord thai. Jag tror inte att det är lättja, de är bara rädda för att lägga energi på det eller tycker att det är för jobbigt. Och ja det är också svårt. Men så här i efterhand löste det sig faktiskt. Det gjordes genom en thailärare, att lära sig på egen hand rekommenderas inte. Jag lärde mig att läsa och skriva på 6 månader och det hjälpte mig också att förbättra mitt uttal genom att göra det. Jag kan läsa nu, men jag förstår inte mer än hälften av det jag läser eftersom jag inte vet vad orden betyder. Att skriva är svårare eftersom du ofta inte vet vilket t, vilket k, vilket p du ska använda. Samma som Korte Ei Lange IJ på holländska till exempel. Att kunna läsa är nyttigt, även om det bara är menyn och skyltar längs vägkanten. Finns det en lärare nära dig? Bara börja Jan. En timme per vecka och 2 timmar per vecka läxor.

    • Peter Bol säger upp

      Det kan jag helt hålla med om eftersom jag kan hela alfabetet sedan en tid tillbaka (44 konsonanter + 32 vokaltecken) så jag kan också läsa lite och uttala vad det står om det är en kort mening.
      Men jag vet ofta inte ens vad det betyder.
      Men jag jobbar på det nu. Det jag har haft problem med ett tag är att allt skrivs i följd utan mellanslag, punkter, kommatecken, så jag vet ofta inte när ett ord slutar i en mening och sedan börjar det nya.
      De använder inte heller versaler, men jag har inget emot att du annars har 88 av de där konstiga karaktärerna
      och jag tror att 44 räcker.
      Men vi fortsätter bara, uthålligheten vinner

      Peter Bol

  7. Rob V. säger upp

    Att lära sig ett helt annat språk och manus är ingen liten bedrift, det tar många timmar. Men om du avsätter en timme varje dag bör du kunna ha standardsamtal (tal och skrift) inom några år. Det finns vissa fördelar om du kan läsa språket.

  8. Alex Ouddeep säger upp

    ล jfr grekiska λ ….. l
    ร jfr latin r, grekiska ρ ….. r
    ภ jfr grekiska π ….. sid
    ธ jfr grekiska θ ….. t
    น jfr grekiska ν ….. n
    ม jfr grekiska μ ….. m
    ง jfr grekiska γ …… g, ng

    Dessa exempel indikerar formförhållandet mellan vissa thailändska tecken och västerländska.
    I vissa fall kan det vara en tillfällig överenskommelse. Sedan är det ett minnesmärke för eleven.

    • Leo Th. säger upp

      Alex, kan inte läsa ett ord grekiska eller latin, så den mnemoniken fungerar inte för mig. Jag erkänner att att läsa det thailändska språket förvisso har sina fördelar, men även utan den kunskapen har jag klarat mig ganska bra i Thailand under de senaste 20 åren, delvis tack vare hjälp av min thailändska partner. De återstående åren kommer också att lyckas.

    • Alex Ouddeep säger upp

      tillägg:
      Thai ห, grekiska η ….. h/è

    • Alex Ouddeep säger upp

      (tillägg)
      Thai ห grekiska η …… h, è

  9. henk säger upp

    bra att läsa….och lyckligtvis även på holländska…..

  10. Tarud säger upp

    Jag bor i Isan och de talar Isan där. Då är det riktigt svårt att lära sig thailändska. Precis som det är svårt för en thailändare i Nederländerna att lära sig holländska om alla runt omkring dig talar limburgiska (eller frisiska eller groningen). Jag sa till min svärfar: Koen Taa, nang nej. (Morfar, kom och sitt här). Men han förstod inte. "Nang nej, koen taa"! Inget svar, förvånad blick. Tills min fru sa det: (enligt min mening samma sak) Nang nej. Ja, då förstod han. Samma sak gällde med andra meningar. Så jag gav upp (för nu). Samla först mod igen... 🙂

    • Erwin Fleur säger upp

      Kära Tarud,

      Jag lär mig också bäst Isaan.
      Det talas runt mig och lilla thailändska.
      Personligen är det lättare för mig än Thai där ljuden också är mycket svårare.

      Det trevligaste med det här är att i huvudstäderna känner folk direkt igen det och för en konversation
      ta itu med dig.

      Allas grej.

      Met vriendelijke groet,

      Erwin

      • Danzig säger upp

        Jag bor i den muslimska södern där de flesta talar en inhemsk dialekt av malajiska, vilket är ett helt annat språk och inte ett tonspråk heller.
        Det thailändska som talas uttalas på ett något slumpartat sätt med en tydlig malaysisk accent. Så inte det bästa stället att lära sig thailändska, men du kan hjälpa dig själv genom media där du kan höra perfekt Bangkok-Thai.
        Och förresten, det viktigaste är att tala språket för människorna runt omkring dig, vare sig det är Bangkok-Thai, Isan, Malajiska eller vilket språk som helst.

  11. med farang säger upp

    En trevlig artikel om ett ämne som alltid fascinerar mig.

  12. Eric säger upp

    För den som vill veta mer om den ursprungligen sanskritordningen av det thailändska alfabetet:

    http://www.thai-language.com/ref/phonetic-organization-consonants

    Den största fördelen med att lära sig i denna ordning är att du enkelt kan se vilken konsonant som tillhör vilken grupp:
    Mellangruppen är till vänster, hög i mitten och låg är till höger
    De få konsonanter som finns kvar i botten är då inte så svåra att komma ihåg.

    Du kan fortfarande få ut några saker av det, men det kan vara att gå lite för långt här.

  13. Tarud säger upp

    Peter Bol. Att skriva det tillsammans är verkligen ett ganska extra hinder:
    Mer information
    Mer information
    Jämför dessa två meningar. Den andra är med mellanslag. Om allt går bra står det:
    Det är svårt att tala thailändska och det är ännu svårare att läsa det. Poet phasa thai (talar thailändska) yak (svårt) lae (en) aan (läs) yak (svårt) qua (ännu mer).
    Enligt Google translate. Ganska praktiskt, förresten, den där funktionen att även höra texten genom högtalaren, prova och lyssna på det där ”jaaket”. Utan "k" så "yaa" Inte konstigt att min svärfar aldrig förstår mig...

  14. Tino Kuis säger upp

    Citat:

    'Bara prova och lyssna på den där "jaken". Utan "k" så "yaa" Inte konstigt att min svärfar aldrig förstår mig...'

    Det är irriterande att du leder folk vilse här. Det är verkligen 'yaak' (svårt) med en fallande ton och en mjuk -k- på slutet, som -k- i det engelska ordet 'big'. Enbart Yaa är ett helt annat ord, beroende på tonen betyder det "gräs, mormor, medicin, gör inte (gör)...." .Jag förstår att din svärfar inte förstår dig när du säger 'yaa' istället för 'yaak'………..

    • Tarud säger upp

      Tack Tino. Bra korrigering! Intressant att veta och använda vid efterföljande tillfällen.

      • John Chiang Rai säger upp

        Dessutom, med den fallande tonen i ordet (yak) måste du vara mycket försiktig med att verkligen träffa rätt ton.
        Om du till exempel frågar på thailändska, Khun (yaak) pai talaad mai, vilket grovt översatt skulle betyda, gillar du att gå efter marknaden, får ordet med en annan ton återigen en helt annan betydelse.

        • Tino Kuis säger upp

          Ja John. Och ännu mer yaa(k). Först:

          อย่ากดื่มเบียร์ yaak (låg ton) duumöl Jag vill dricka öl.

          อย่าดื่มเบียร์ yaa (låg ton) duum öl Drick inte öl!

          ย่าดื่มเบียร์ yaa (fallande ton) duumöl. Mormor (på min pappas sida) dricker öl.

          Personliga pronomen utelämnas ofta på thailändska.

          Jag tycker faktiskt att det här är roligt. Thailändarna drar också många skämt med 'fel' ton, skämt som de inte alltid förstår. Mycket subtilt.

  15. l.låg storlek säger upp

    Fin gammal thailändsk skolaffisch.

    Ser ut som den gamla läsbrädan: apa, nöt, mies

    För att göra det "enklare" är det thailändska språket ibland i den andra ordningen.

    T.ex. hyra motorcykel 150 baht per dag blir:

    dag per 150 baht

    • Erwin Fleur säger upp

      Kära l.låg kompis,

      Helt klart trevligt.
      När min dotter fortfarande var ung hade vi köpt ett bord med det thailändska alfabetet.
      Kul att lära sig som förälder.

      Det var på thailändska med engelsk bildtext.

      Met vriendelijke groet,

      Erwin

      • l.låg storlek säger upp

        En riktigt bra idé!

        Roligt att se att på vissa bord ordningen
        av det thailändska alfabetet är felaktigt.
        Det finns cd-skivor med roliga barnsånger/filmer som lär ut alfabetet.

        Met vriendelijke groet,
        Louis L.

  16. theos säger upp

    När min son redan gick i 4:an i sin (thailändska) grundskola gick jag dit för att fråga varför han inte kunde läsa och skriva thailändska flytande, lärarens svar var att thai är ett väldigt svårt språk. Min son sa att engelska var mycket lättare än thailändska. Han kunde recitera hela abc-alfabetet vid 3 års ålder, inte så med thailändska. Samma som med min dotter.

  17. Ronald Schutte säger upp

    alfabetet (det är faktiskt en albugida) av de 44 konsonanterna är mindre än det verkar, eftersom de inte har stora bokstäver. Vårt manus är därför ± lika stort vad gäller inlärningstecken (inte 26 se t.ex. A och a ) och eftersom barn också kan lära sig det är det verkligen genomförbart. Se det som bilder som representerar en bokstav.
    Avskrifterna är ett myller. Har också att göra med de olika europeiska språken och RTGS är allt annat än universell eller systematisk.
    Och fonetiken också, det är därför jag har i min lärobok (se: http://WWW.Slapsystems.nl) justerade fonetiken till våra holländska ljud, vilket gjorde det lättare för nederländska högtalare att visa ljuden direkt. (det finns 4 eller fler olika engelska fonetiska stavningar, även en hodgepodge)
    För mig behöver thailändaren bara ändra en sak: mellanslag mellan orden!

  18. Tino Kuis säger upp

    varför skulle du vilja ha mellanslag mellan orden? thailändska barn kan fortfarande lära sig läsa snabbt som holländska barn?

    Hur som helst, jag snubblar fortfarande regelbundet när jag läser en text. Postkontoret är ไปรษณีย์ (jag kollade snabbt rätt stavning) praisanie (toner: mellan, låg, mellan) men jag läser ofta ไป paigaan

    Din lärobok, Ronald, har vackra och tydliga fonetiska representationer av thailändska. Rekommenderas definitivt. Fonetik baserad på engelska är en katastrof. Det är ingen skillnad mellan en lång och kort vokal, en -a-, en -o-, en -u- kan uttalas på många sätt på engelska. Meningslöst, förutom namn som Bhumibol för snabb igenkänning. ภูมิพล phoe:miephon med en lång -oe-, toner mellan, hög, mellan. phoe:mie är 'country' och phon är 'leader' 'The Leader of the Country'.

  19. Jack S säger upp

    Jo, jag började lära mig det thailändska språket på allvar för några månader sedan. Jag använder Thaipod101.com för detta, en amerikansk kurs, som ger dig mycket förklaring, som också använder mycket ljud för att lära sig tala och lyssna och som förutom helheten har en videokurs i thailändskt manus. Nu har jag redan insett att jag nog aldrig kommer att kunna skriva en hyfsad thaimening och den är inte direkt lättläst heller. Jag har nu lärt mig ca 40% (och har glömt en del), men det är ändå trevligt om jag kan läsa en bilskylt eller små varningsskyltar. För längre texter använder jag bara Google Translate.
    Men det är intressant i alla fall. Man känner sig inte längre helt analfabet här i landet och även om jag förstår lite mer så är det skönt.

  20. Freddy säger upp

    Trevlig artikel, jag försöker nu lära mig att läsa och skriva thailändska, konsonanter och vokaler, tonmärken, känna igen dem, men ingenstans kan jag hitta en engelsk bok som tydligt anger skrivregler, i ett antal fall konsonanten "n" ersätts i slutet av ett ord med cirka 8 andra konsonanter.
    söker fortfarande, samma regel med dubbel "rr", ibland uttalas som "a", andra gånger som "an"

    Hjälp välkommen, tack

    • Rob V. säger upp

      Kära Freddy, jag kan rekommendera Ronald Schüttes bok om thailändsk grammatik. Tillsammans med häften Learning Thai av Benjawan Poomsan kommer du långt. Sök annars även den här bloggen efter "Thaiskrift", jag lade en gång upp en serie lektioner för den riktiga nybörjaren, men du kanske är intresserad av källorna och svaren under de olika lektionerna.

      • Freddy säger upp

        Hej Rob,

        tack för tipset, har redan köpt e-boken, ska börja jobba direkt!


Lämna en kommentar

Thailandblog.nl använder cookies

Vår webbplats fungerar bäst tack vare cookies. På så sätt kan vi komma ihåg dina inställningar, ge dig ett personligt erbjudande och du hjälper oss att förbättra kvaliteten på webbplatsen. Läs mer

Ja, jag vill ha en bra hemsida