lafal Thailand

Ku Redaksi
Geplaatst dina Pamiarsa Kintunan, basa
tags: , ,
Désémber 7 2011

Éditor: artikel anu dikintunkeun ngeunaan basa Thailand ku Frans de Beer. 

Frans mangrupikeun pamaca blog Thailand anu satia, parantos diajar basa Thailand sareng nyarios sareng pamajikan sareng putrina. Pikeun ngawartosan langkung seueur ngeunaan basa Thailand, anjeunna parantos nyerat dua tulisan, bagian 1 ayeuna. 

Pikeun nembongkeun

Henteu aya basa anu diucapkeun sacara monoton, sok aya variasi nada atanapi intonasi. Basa nu hartina kecap gumantung kana nada disebut basa tonal. Urang terang ngadaptarkeun basa tonal sareng basa tonal kontur. Basa nada ngadaptar ngagaduhan sababaraha nada datar, anu béda dina nada. Dina basa tonal kontur, unggal wangun boga nada sorangan (ragrag, datar, naek, ragrag jeung naek deui, jsb), tapi béda pitch ogé mungkin dina kontur sarua.

Thai, sareng jinis basa oriental sanés, kalebet kana basa tonal kontur. Dina Thailand, kontur datar boga tilu pitches. Basa Thailand mibanda lima nada: handap, sedeng, luhur, naek jeung ragrag. Highs, mids na lows leuwih atawa kirang datar. Dina basa Thailand, unggal suku kata ngagaduhan salah sahiji tina lima nada. Kecap anu diwangun ku sababaraha suku kata ku kituna jumlah nada anu sarua, anu tangtu teu kudu sarua. Dina répréséntasi fonétik urang Thai, urang ngagunakeun hyphens saméméh suku kata pikeun nuduhkeun nada.

toon

tanda

conto

Thailand

pusat

-

-aa

อา

rendah

_

_aa

อ่า

nurun

aa

อ้า

luhur

¯

¯aa

อ๊า

naék

/

/aa

อ๋า 

Urutan dina tabel ieu henteu dipilih acak, tapi mangrupa urutan anu ogé dina Thailand dipaké nalika daptar nada. Aksara Thailand lengkep dirancang pikeun ngagunakeun nada. Kecap-kecap anu ngan béda nadana masih kénéh béda éjahan.

Konsonan di awal kecap

Konsonan basajan

Dina basa Thailand, konsonan awal di handap ieu lumangsung

k k-sora ng ng-sora (saperti dina raja)

p unaspirated p l

t unaspirated t r pondok r sora

d s

b h

kh disedot kw bilabial w

ph disedot p j

th aspirated t tj sakumaha de tj dina tjalk atawa dj dina rag

m ch sakumaha ch dina robah

n ? awal atawa tungtung vokal

Konsonan disedot lamun aliran hawa nuturkeun sora. Dina répréséntasi fonétik urang nunjukkeun ieu kalawan h sanggeus konsonan. Ieu konsonan k, p jeung t; disedot jadi kh, ph jeung th. Basa Walanda mindeng boga sora k, p, jeung t anu teu dihirup, tapi wangun aspirasi lumangsung dina dialek di kalér-wétaneun Walanda. Basa Inggris aspires langkung sering (teh, push jsb.)

Thai ngagaduhan konsonan aspirated sareng unaspirated di gigireun masing-masing. Bedana ieu sarua pentingna jeung bédana antara 'd' jeung 't' dina basa urang. Pikeun urang, kecap hateup nyandak harti lengkep béda lamun urang ngucapkeunana ku 't' tinimbang 'd' (jadi cabang). Saliwatan, Thailand ogé terang bédana antara 'd' sareng 't'. Anjeun bakal kahartos dina basa Inggris upami anjeun nganggo sababaraha p unaspirated di ditu di dieu dimana aranjeunna kedah disedot. Di Thailand, salah paham seueur pisan upami anjeun nanganan kanyataan ieu sacara teu ati-ati.

The 'ch' bisa dianggap dina Thailand salaku versi aspirated tina 'tj'. Urang henteu terang 'ng' dina awal kecap dina basa urang. Kalayan sababaraha prakték, sora awal ieu tiasa diajar. Panyatur Thailand sering ngucapkeun 'r' salaku 'l'. Lamun éta r sora pisan, éta gulungan pondok tina ujung létah.

Konsonan ganda

Basa Thailand ngan ukur sajumlah leutik gugusan konsonan (kelompok konsonan anu diucapkeun hiji-hiji tanpa intervensi vokal). Klaster ieu salawasna di awal suku kata, pernah di ahir. Hurup kahiji sok k, p atanapi t, dimana k sareng p ogé tiasa disedot. Hurup kadua mangrupa r, l atawa w. Henteu sakabéh kombinasi lumangsung, ditémbongkeun saperti dina tabel di handap ieu.

kr unaspirated k kalawan pondok r pl unaspirated p kalawan l

kl unaspirated k kalawan l pr unaspirated p kalawan r pondok

kw unaspirated k kalawan w phl aspirated p kalawan l

khr aspirated k kalawan pondok r phr aspirated p kalawan pondok r

khl aspirated k kalawan l TR unaspirated t kalawan r pondok

khw disedot k kalawan w

Catetan: Panyatur Thailand rada lebay kalayan ngucapkeun klaster, kadang hurup kadua ngaleungit atanapi r kadua diucapkeun salaku l.

Konsonan tungtung

Dina tungtung kecap atanapi suku kata urang gaduh pilihan ieu:

  1. klinker
  2. Vokal pegat ngadadak (vokal kalawan glottal stop))
  3. semi-konsonan; j atawa w
  4. M, n, ng (nasal atanapi nasal)
  5. K,p atawa t (gedug)

Dina kasus kecap polysyllabic, glottal eureun dina kecap leungit dina ucapan normal. Kasus 2 kituna ngan manglaku ka tungtung kecap.

Cara ngucapkeun k, p, atawa t dina tungtung kecap dina basa Thailand béda-béda pisan jeung cara ngucapkeun basa Walanda. The k, p atawa t anu disebut occlusives. Éta kabentuk ku samentawis nutup aliran hawa. Cara nutup nangtukeun sora. Contona, p dibentuk ku nutup biwir, dina t aliran hawa diblokir ku ujung létah jeung huntu, k diwangun ku cara mencét bagian tengah létah kana lalangit.

Pikeun mikawanoh basa Thailand, urang ngagunakeun kecap hopman. Ngucapkeun 'p' dina Hopman tiasa dilakukeun ku dua cara, nyaéta:

  1. Kecap hop dituturkeun ku kecap lalaki. Di dieu, sanggeus ngucapkeun 'p', biwir samentara bagian lajeng nutup deui nalika 'm' kabentuk.
  2. Kalayan pernyataan kadua, biwir tetep ditutup antara 'p' sareng 'm'. Nalika 'p' diucapkeun, biwir nutup, ulah dibuka deui, 'm' kabentuk sarta ngan ku 'a' bagian biwir deui.

Cara pamungkas ieu dipaké di Thailand pikeun konsonan ahir 'k', 'p' jeung 't'. Ieu béda pisan jeung ngucapkeun urang yén ceuli Walanda kadang teu ngadéngé konsonan ahir ieu pisan. Pikeun urang hurung kawas konsonan ngan satengah rengse, aliran hawa liberating dina tungtungna leungit.

Dina fonétik, hiji ogé ngabédakeun antara dua cara ngucapkeun ieu. Pikeun basa Walanda, occlusives dileupaskeun dina tungtung kecap. Rendering fonétik tina kecap ucing téh kath. 'h' dina tungtung nunjukkeun aliran hawa anu dileupaskeun. Thai teu gaduh occlusives akhir anu dileupaskeun. Ngucapkeun Thai tina kecap ucing téh phonetically ucing.

Vokal

Thai ngagaduhan versi panjang sareng pondok tina seueur vokal murni. Versi panjang butuh sakitar dua kali langkung panjang tibatan anu pondok. Tinjauan vokal panjang sareng pondok:

o pondok o sora

oo panjang o sora sapertos dina alat tenun

oh pondok oh sora kawas isuk-isuk, tapi saeutik deui

Oh? Panjang oh, tapi pondok ngadadak

ie pondok sora sakumaha dina Piet, tapi pondok

ie panjang ie sora sakumaha dina tingali

oe pondok oe sora saperti dina lawon

oe: sora oe panjang siga burp

u pondok u sora; a anjeun kalawan sungut ditarik lega

uu lila u sora; a uu ku sungut ditarik lega

ee pondok sora

ee panjang ee sora saperti dina tulang

ae panjang ae sora siga dina kasangsaraan

eu panjang eu sora sakumaha dina de, tapi leuwih panjang

Pikeun vokal murni polyphthongs; sora-sora vokal ngalir lancar kana séwang-séwangan.

pangakuan kecap

Pangenalan kecap dina basa Thailand gumantung pisan kana vokal sareng nada. Ku alatan éta, cara Thailand pikeun ngenalkeun kecap béda-béda sareng cara urang. Pikeun urang, gugusan konsonan dina awal jeung ahir hiji suku kata mangrupakeun kriteria penting. Di Thailand, urang Thailand langkung seueur ngadangukeun vokal sareng nada. Ieu tiasa didangu nalika anjeun nguping sababaraha basa Thailand nyarios basa Inggris. Mindeng tungtung kecap pajeulit atawa gugusan konsonan degenerate kana hiji konsonan tunggal (ngalawan jadi againt atawa deui) Nami abdi Perancis diucapkeun Fan dina basa Thailand.

Dina basa Thailand, ngalalaworakeun gugusan konsonan nyababkeun leuwih saeutik kabingungan pikeun panyatur Thailand tibatan lamun ieu dilakukeun dina basa Walanda, contona.

(sumber LJM van Moergestel)

30 Tanggapan pikeun "Pengucapan Thai"

  1. Jim nyebutkeun nepi

    Kuring sieun ieu scares leuwih ti eta mantuan, tapi hiji A + pikeun mampuh 😉

    • Robbie nyebutkeun nepi

      Henteu, éta henteu sieun kuring pisan, kuring resep diajar. Sagala pitulung téh wilujeng sumping. Sareng ningali éta sacara sistematis didaptarkeun di dieu, sanaos katerangan Walanda, éta berharga pisan!
      Hatur nuhun, Frans! Abdi parantos ngantosan bagian kadua anjeun!

      @Jim, pasti nu dimaksud "usaha" tinimbang "mampuh"?

      • Jim nyebutkeun nepi

        idk.. éta kénéh pisan mimiti. ari otak basa inggrisna teu acan ngopi 😉

        dina hal ngucapkeun, Jigana anjeun hadé skip sakabeh bagian fonétik tur mimitian langsung ku "manee mana".
        tingali: http://www.learningthai.com/books/manee/introduction_09.htm

  2. Ciawi nyebutkeun nepi

    Pfff, lamun maca ieu kawas kieu, teu gampang, tapi kuring pikir lamun Kuring sabenerna dipake dina eta, éta ogé gampang ngartos.
    Ogé cara anu pikaresepeun pikeun diajar Thai:
    http://www.youtube.com/watch?v=KS4Ffw5CFJQ&feature=player_embedded

    10 poé deui kuring bakal ngapung deui ka nagara impian kuring salami 2 sasih, Klaas.

  3. saleresna nyebutkeun nepi

    Tungtungna carita anu jelas, lengkep sareng penting ngeunaan lafal Thailand. Tangtuna ogé dina kamus Walanda-Thailand van Moergestel, "kudu" sabab lafalna dikedalkeun saé pisan di dinya. Nyitak ieu kaluar teras nahan eta dina tabel pikeun dibaca rutin.
    Yén dina vokal jeung nada Thailand penting pikeun pamahaman alus, sedengkeun dina basa Walanda konsonan mah sok ngajelaskeun ku nyebutkeun kieu:
    "Ek go nir Oemstirdeem" Kabéh vokal salah na acan urang ngartos: Abdi bade Amsterdam. Nalika anjeun diajar basa Thai, diajar vokal anu saé sareng khususna nada. Upami anjeun hoyong ngalatih bédana antara k, p, sareng t anu disedot sareng anu henteu disedot, tahan hiji leungeun dina sungut anjeun sareng anjeun bakal ngarasa sababaraha atanapi henteu aya aliran hawa anu kaluar tina sungut anjeun. Anjeun oge bisa ngalakukeun hal eta kalawan torek, nu kudu terus kaduruk atawa ditiup kaluar.
    Lajeng guyonan sejen ngeunaan pentingna nada. Upami anjeun nyarios: phom chob khie maa sareng dua nada terakhir nyaéta resp. lemah sareng luhur teras anjeun nyarios: Abdi resep tunggang kuda. Upami anjeun ngalakukeun nada turun teras naek, anjeun nyarios: Abdi bogoh tai anjing. Aya deui guyonan sapertos kitu tapi kirang cocog pikeun blog anu rapih sapertos kieu. Tapi anjeun geus warned ngeunaan hiji ieu!

    • Arie nyebutkeun nepi

      tino,

      Naha anjeun tino anu kuring tepang sakali di Prince Palace Hotel's Coconut Pool Bar?

      • tino suci nyebutkeun nepi

        Upami éta mangrupikeun salah sahiji dinten nalika awan lebu ti Islandia ngahalangan urang ngalayang saminggu, maka jawabanna leres. Kumaha? Naha anjeun hoyong palajaran Thailand?

        • Arie nyebutkeun nepi

          hey Tino,

          Henteu éta sanés éta, éta sateuacanna. Tapi kalayan ngaran tukang anjeun jelas. Henteu, kami ogé tukeur nomer telepon, tapi kuring henteu tiasa ngahubungi anjeun engké, anu kuring panginten éra. sabab sanajan kontak éta ngan sababaraha jam paling, éta pisan pikaresepeun tur Vlaardingen ogé dibahas. Kirim surélék kuring sangkan kuring bisa ngabales leuwih gampang, sabab ieu bakal rada swasta sarta moal dipikaresep ku saha, atawa sugan saha. ([email dijaga])

          Wasalam,
          Arie

  4. Mary Berg nyebutkeun nepi

    Naha Tuan Frans de Beer kuring di Walanda atanapi Thailand sareng tiasa urang ogé nyandak pelajaran ti anjeunna?

    • Frans de Beer nyebutkeun nepi

      Tuan Frans de Beer lokasina di Almere, Walanda

  5. Anton nyebutkeun nepi

    Jelas sareng instruktif. Ditunggu part 2 nya 🙂

  6. Robert nyebutkeun nepi

    Kuring manggihan bagian ngeunaan pangakuan kecap ku Thais utamana metot - eta ngécéskeun naon pangna urang bisa napsirkeun 'miskin' Walanda atawa Inggris, jeung naha urang teu ngarti yén Thais teu bisa napsirkeun Thai urang miskin, sanajan eta béda (pikeun urang harita. ) kaluar nada ngan saeutik.

  7. HenkW. nyebutkeun nepi

    Buku leutik anu sederhana sareng carita sareng glosarium anu saé bakal ngabantosan pisan. Coba tarjamahkeun Benjawan Poomsam Becker (Lanjutan) tina basa Thailand kana basa Walanda. Ieu malah teu dianggo dina basa Inggris. Éta nunjukkeun tarjamahan global. (Beginners and Intermediate are good, but too short.) Sagemblengna béda ti naon urang meunang dilayanan di sakola di Walanda. (Tarjamahan Kecap) Sareng naon gunana, nalika anjeun diajar Phasa Klaang sareng sadayana nyarios Phasa Chiangmai. 25000 baht ka bulan sareng jalma-jalma henteu ngartos anjeun di dieu. Meureun lamun leuwih Bangkokkians swap Bangkok pikeun Chiangmai. Upami anjeun ngabandingkeunana sareng séri Oxford (dijual di Se-ed), Thais gaduh seueur pilihan pikeun diajar basa Inggris. Sigana nice jeung boga kosakata alus. Maca, nyerat sareng nyarios, sareng anu sesah saléngkah ka basa resmi parlemén, contona. Masih jauh deui. Kuring bakal suksés, sareng kuring ngan ukur 60. Saatos tilu dinten touring dina motor kuring, Fang, Doi Angkhaan, kuring parantos nyarios sareng penjaga wates, anu gaduh hotél sareng prajurit di tempat pamariksaan pikeun Chiang Dao. Henteu aya masalah pisan, saur Phasa Khlaang. Malah urang Lahu nyoba nyieun sorangan ngartos cara éta. Éta ngajantenkeun urang mikir yén urang Thai langkung resep nyarios dialék na di Chiangmai. Sareng anjeun kedah diajar sora sareng nada dina prakna. Seueur hilarity, anjeun henteu percanten ka kuring? menta ka pasar kerang sakilo. Sing senang-senang.

    • kees nyebutkeun nepi

      Dear Hank W.
      Seuri nalika kami di Thailand pikeun kahiji kalina. Abdi sareng 3 sobat. Sareng masih dina tahap Arthur.
      hayu urang salam kuring jeung Hoy sobat. Jeung éta memang loba hilarity. Kuring mindeng mikir deui ka dinya. Tur ayeuna anjeun gaduh senang jeung eta. Ku kituna kuring ninggalkeun ka pamajikan kuring lamun urang balik meuli mussels. Nalika urang aya di Thailand. Wand aranjeunna tetep seuri burit maranéhna kaluar nalika kuring ngalakukeun eta. Sanajan kuring nunjuk aranjeunna kaluar, Kuring kudu ngomong deui ngeunaan 3 kali. Abdi ogé bungah ngeunaan éta sareng anjeunna
      Salam Pon & Kees

  8. Hans G nyebutkeun nepi

    Abdi senang jeung eta.
    Hiji bagian oge dina kursus kuring, tapi kuring manggihan ieu leuwih éksténsif jeung masih nice jeung kompak.
    Ningali payun ka bagian salajengna.
    Ayeuna pagelaran kuring…

  9. tino suci nyebutkeun nepi

    Pikeun diajar ende vermaeck na ku pamundut populér tilu guyonan deui ngeunaan pamakéan salah nada jeung vokal dina Thailand, ngalaman pribadi.
    A Belgian walks kana hiji kantor di Chiang Mai meuli tikét pikeun lalampahan balik ka tanah air tercinta. Anjeunna ningali saurang awéwé linggih di tukangeun méja teras naros: Khoen khai toea mai khrab? Upami anjeunna nyarios tua dina nada naék, anjeunna bakal naros: Naha anjeun ngajual tiket? Tapi anjeunna ngagunakeun nada tengah datar lajeng toea hartina awak atawa awak sarta jadi anjeunna nanya: Dupi anjeun ngajual awak anjeun? Atawa: Naha anjeun palacur?
    Urang Thailand ngobrol sareng urang Swédia. Urang Thailand naros: Nagara anjeun tiis pisan, sanés? Jeung Swédia ngajawab: Chai, hi ma tog boi boi. Hai ma (sakumaha dina Himalaya) dua vokal pondok sarta low sarta nada tinggi hartina salju, tapi anjeunna ngagunakeun dua vokal panjang sarta dua nada rising lajeng nyebutkeun: Sumuhun, cunts anjing mindeng ragrag di Swedia.
    Hiji urang Walanda nyarios ka kabogoh Thailand: Khoen soeay Maak. Nalika anjeunna ngucapkeun soeay dina nada naék, anjeunna nyarios: anjeun geulis pisan. Tapi anjeunna ngagunakeun midtone datar lajeng anjeunna nyebutkeun, Anjeun gadis anu pernah meunang untung. Jadi nengetan nada anjeun sarta vokal anjeun. Untungna, lolobana Thais teuing well-dididik pikeun ambek atawa seuri ka anjeun

    • Anton nyebutkeun nepi

      pangalaman abdi nyaeta aranjeunna seuri ngeunaan eta. Tapi ngalakukeun ieu kusabab aranjeunna ngartos yén anjeun hartosna saé sareng éta sababna aranjeunna resep. Aranjeunna teu seuri ka anjeun menyakiti anjeun.

  10. tino suci nyebutkeun nepi

    Pikeun redaktur: Mr de Beer henteu nyerat ieu. Éta asalna sacara harfiah sareng sadayana tina kamus Walanda-Thailand LJM van Moergestel, anu ku kuring parantos disebatkeun. Jadi plagiat. Mangga posting koreksi.

    • Frans de Beer nyebutkeun nepi

      Kuring ogé geus ditambahkeun rujukan sumber. Sajaba ti éta, kuring boga idin pikeun masangkeunana.

      • tino suci nyebutkeun nepi

        Di luhur tulisan éta jelas pisan yén anjeun nyerat ieu sareng éta sanés masalahna. Ku kituna anjeun teu tiasa ngandelkeun sumber atanapi idin. Éta sareng tetep plagiat. Ku kituna kuring ngarepkeun hapunten ti anjeun sareng atas nama éditor.
        Ieu carita alus teuing, saliwatan, jeung Abdi bungah eta dipasang. Abdi ngarepkeun sadayana urang Walanda di Thailand aktip aub dina Thailand sapertos anjeun.

        • Khun Peter (éditor) nyebutkeun nepi

          @ Tino, meureun anjeun teu kudu niup jadi luhur ti munara. Teu aya anu kedah menta hampura ka anjeun. Nu nulis boga idin, nya.

  11. Dane S. nyebutkeun nepi

    Kuring nembé lulus kursus paguneman Thailand katilu sareng lembaga tarjamah http://www.suwannaphoom.nl di Almere. Sabagéan berkat obrolan sapopoé jeung pamajikan kuring Waew, ngembangkeun lumangsung rada gancang. Kursus-kursus anu disarankeun pisan pikeun anu resep diajar basa anu pikaresepeun ieu ku cara santai di Walanda.

    Hanjakal kuring teu acan tiasa maca sareng nyerat basana.. Tapi kuring ogé bakal ngalakukeun éta. Pikeun ayeuna ngan sacara fonetis ...

    Conto kalimah:

    – Wannie tja rieb kin jaa phuua phroengnie tja daai hiu

    (Abdi nuju nginum obat gancang dinten ayeuna janten énjing langkung saé)

    – phom roesuk pohtjai thie phuuan hai

    (Abdi gumbira kalayan hadiah anu dipasihkeun ku babaturan)

    – Laang muu kohn kin khaaw

    (cuci leungeun heula, tuluy dahar)

    – khoen mai pai samakngaan, daai ngaan tham laew shai mai

    Henteu kedah ngalamar, anjeun parantos ngagaduhan padamelan, sanés?

    – phom sjohb kin aahaan phed, waan, prieaw, ruu mai koh khem

    Abdi resep lada, amis sareng haseum, atanapi sanés, tuangeun asin

    – tua kruuangbin pai klab krungtheb ?amsteudam rakhaa pramaan saam muun bad

    tikét mulang ku pesawat ka Amsterdam Bangkok hargana sakitar 30,000 baht

    • HenkW. nyebutkeun nepi

      Dear Dan,
      Wilujeng sumping di kursus Thai anjeun. Jigana éta hadé pikeun diajar maca pas mungkin.
      76 vokal jeung konsonan. Masalah anu bakal timbul dina kasus anjeun nyaéta deui sora-sora, anjeun leres-leres kedah ngalibetkeun Mai iek, to, tri sareng chatawa. Upami anjeun nyarioskeun kalimat di luhur di Thailand anjeun bakal perhatikeun yén anjeun bakal salah ngucapkeun sora. Kumaha gampang kuring ngucapkeun kalimah pananya dina urutan naek di awal. Lajeng anjeun balik kana halimun. Recognizing gampang, 1 2 3 jeung +
      Jadi mungkas kalimah interogatif ku chai mai yuyu geus nyegah loba masalah.
      Suksés deui.

      • dane nyebutkeun nepi

        Tangtu kuring ogé bisa ngucapkeun kalimah ieu kalawan nada bener, tapi ayeuna mah teu kaasup aranjeunna. Kuring parantos ngalaksanakeun kursus paguneman, janten kuring ogé tiasa ngartos diri di Thailand

  12. dane nyebutkeun nepi

    Dina kursus-kursus di NL, nada-nada kalebet tina palajaran 1, ku kituna anjeun nampi palajaran anu saé dina ngucapkeun. Janten abdi tiasa nyarios sareng ngartos basana, tapi henteu acan maca sareng nyerat dina karakter Thailand. Mertua Thailand kuring kaget nalika aranjeunna nguping kumaha kuring parantos nyarios basana. Janten tong hariwang HenkW.

  13. Raja Perancis nyebutkeun nepi

    Ayeuna kuring ngarti naha kabogoh kuring ngambek, kuring henteu ngadangukeun nami Fan.

  14. lex k nyebutkeun nepi

    Ieu mangrupikeun réproduksi pasti tina salah sahiji buklet anu kuring mésér pikeun salah sahiji perjalanan kuring ka Thailand, dina unggal buklet "Thailand pikeun pamula atanapi Thailand pikeun liburan" anjeun tiasa mendakan ieu persis, ngan mésér buklet di contona ANWB aya persis. sami, kalawan sababaraha kalimat baku ditambahkeun, ku kituna anjeun bisa nyalametkeun diri saeutik di Thailand.
    Sadayana hormat ka Mr. de Beer jeung usaha na nempatkeun hal dina kertas, tapi ieu bisa kapanggih persis dina unggal pituduh perjalanan.
    Samentawis kuring di dinya, kuring hoyong ngabéréskeun salah paham sareng yén urang Thailand henteu tiasa ngucapkeun basa Sunda, éta leres-leres sanés basa Sunda anu ngagulung sapertos urang biasa tapi aranjeunna tiasa sareng anjeunna ogé tiasa didangu, aya. malah mangrupa kecap-kecap nu bisa didéngé ku urang Sunda, saperti: Krung, Rak khun, dasi Rak jeung kratiëm komo deui kecap Farang, nu masih kénéh dianggap ku loba jalma minangka kecap sumpah, tapi ngagunakeun éta sorangan pikeun nyatakeun dirina minangka hiji. asing, dina ejaan strangest, ku jalan.

  15. Martin Merk nyebutkeun nepi

    Pisan metot!

    Kuring henteu terang anjeun tiasa diajar 'Thailand', tapi terang yén anjeun tiasa diajar 'Thailand', upami diperyogikeun. Sareng tangtosna anjeun tiasa diajar 'Thailand', sabab éta anu disebut basa tonal ieu. Panasaran, kasalahan tulisan ieu, atawa kuring balik sababaraha parobahan ejaan anu jadi teu kaharti yén maranéhna bieu dipaké?

    • Khun Peter (éditor) nyebutkeun nepi

      @haha lucu. Kasalahan abdi Martin. Teuing gancang posting, Kuring kudu maca ngaliwatan eta.
      Diajar basa Thailand, éta masih tiasa dilakukeun 😉 Abdi badé nyaluyukeun.

  16. HenkW. nyebutkeun nepi

    Tanah wijaksana tanah kahormatan. Anjeun tangtu bener. Éta basa Thailand. Abdi parantos sumpah moal ngalakukeun kasalahan anu sami sareng Mamang anu hijrah ka Australia. Nalika anjeunna sumping ka Walanda, anjeunna nyarios basa Walanda kalayan aksen sareng nganggo kecap anu teu modis; diselang ku kecap basa Sunda. Nya, sigana kuring ogé bakal. Sadayana di dieu nyaéta Thailand: Phasa Thai, Aahaan Thai, Khon Thai, Phujing Thai, Phuchai Thai, Prathet Thai. Lajeng nyieun kasalahan atra. Moal kajadian deui. Hatur nuhun tip. 🙂


Ninggalkeun koméntar

Thailandblog.nl ngagunakeun cookies

Website kami jalan pangalusna berkat cookies. Ku cara ieu urang tiasa nginget setélan anjeun, ngajantenkeun anjeun tawaran pribadi sareng anjeun ngabantosan kami ningkatkeun kualitas halaman wéb. Baca leuwih

Leres, abdi hoyong situs wéb anu saé