Nelson Mandela ngadawuh: "Nalika anjeun ngobrol sareng batur dina basa asing, kecap anjeun asup kana pikiranana. Lamun anjeun ngobrol jeung batur dina basa sorangan, kecap anjeun asup ka haté maranéhanana.

Anjeun henteu peryogi bakat pikeun basa pikeun diajar basa sareng umur anjeun boro penting. Anu anjeun peryogikeun nyaéta katekunan, rasa panasaran sareng kakurangan tina sieun gagal. Upami lingkungan anjeun terang yén anjeun serius, aranjeunna bakal ngabantosan anjeun, tong gampang nyerah.

á nada luhur; à nada lemah; â nada turun; ǎ naék; hiji midtone. Hiji titik dua sanggeus vokal hartina vokal bener panjang.

Terus nanya- Anjeun paling diajar ku naroskeun nalika tuangeun tuangeun, jalan-jalan, balanja grosir, atanapi naek mobil: นั้น อะไร 'Nán (níe:) arai ?' "Naon éta (ieu)?" atawa นั้น เรียก ว่า อะไร 'Nán rîeak wâa arai?' "Naon nu ngarana?" atawa  พูด ( ถาม ) นี้ แบบ ใหน 'Phôe:t (thǎam) níe baep nǎi ' 'Kumaha anjeun nyarios (naroskeun) ieu?' Salawasna malikan deui jawabanna sababaraha kali supados anjeun tiasa mariksa sareng Thai naha anjeun ngucapkeunana leres.

Kéngingkeun guru 2-4 jam saminggu sakedap

Kuring ngabagéakeun mimitina tiasa gaduh paguneman anu lumayan pondok sareng kalimat-kalimat anu nyarios 4-6 kecap sareng ngan saatosna (sanggeus sababaraha bulan) leres-leres mimitian ku tulisan, anu teras promosi diajar basa. Dina awalna langkung saé upami anjeun nyandak guru salami 2-4 jam saminggu, ngan ukur sakitar 250 baht per jam, tapi henteu diperyogikeun upami anjeun cicing di lingkungan Thailand. Salaku tambahan, anjeun kedah nyéépkeun waktos sareng basa sorangan unggal dinten, upami henteu anjeun tiasa hilap.

Abdi nyarankeun buku 'David Smyth, Thai, An Essential Grammar, Routlege, 2010', kalayan katerangan anu saé ngeunaan lafal sareng tata basa, digambarkeun ku kalimat praktis anu pondok. Langkung saé deui buku ieu: 'Basa Thailand. Tata basa, éjahan sareng lafal, David Smyth, tarjamahan sareng éditan ku Ronald Schütte, parantos aya dina édisi katilu na. Utamana alus pikeun fonétik jeung ngucapkeun bener tur kaharti. Mésér ogé sababaraha buklet anu dianggo di dieu di TK pikeun latihan.

Situs wéb anu saé nyaéta:  www.thai-language.com , kalawan conto lisan. Dua kamus van Moergestel disarankeun pisan. Inggris-Thailand sareng Thailand-Inggris tangtosna ogé mungkin. Tapi 80 persén tina naon anu anjeun pelajari anjeun kedah laksanakeun dina kahirupan sapopoe anjeun.

Tampilkeun, tunjukkeun sareng tunjukkeun deui….

Thai mangrupikeun basa tonal, ayeuna urang terang éta. Unggal suku kata boga nada sorangan, ieu inextricably numbu ka dinya sarta pamustunganana nangtukeun harti kecap. Nada anu leres penting pisan pikeun pamahaman anu hadé ngeunaan kecap Thailand. Upami anjeun diajar kecap, anjeun kedah langsung diajar nada anu saluyu, engké anjeun moal ngaraosan. Kuring terang seueur jalma anu nyarios: 'Nada-nada anu hese teuing, kuring bakal diajar engké'. Lajeng nu pernah kajadian.

Abdi sareng putra abdi ngopi di kafé caket gerbang Thâa Phae di Chiang Mai. Ceuk kuring: 'Aduh kèek nèung chin dôeay ná khráp' 'Abdi ogé hoyong sapotong kueh'. Pelayan teu ngartos kuring sareng kuring henteu ngartos naha anjeunna henteu ngartos. 'diteuteup' teh 'diteuteup', nya? Lajeng putra abdi ngagorowok 'katingali' dina nada tinggi pitched jeung manehna ngarti langsung. Kuring ngomong "melong" dina nada low.

Lima nada-Aya 5 nada: tengah a, luhur á, handap à, ragrag â jeung naek ǎ. Ieu gampang ti sigana. Basa Walanda ogé boga nada, tapi urang ngagunakeun éta pikeun nepikeun émosi (reuwas, amarah, jengkel, tekenan) jeung dina basa Thailand, nada nangtukeun harti kecap. Nalika kuring émosional sadaya nada Thailand kuring ngalayang kaluar jandela. Éta sababna Thais mangrupikeun bangkong anu tiis, upami henteu aya anu ngartos.

Nada datar pertengahan luhur-rendahMimitian latihan dina basa Walanda. Sebutkeun pisan frasa "Thailand mangrupikeun basa anu gampang sareng pikaresepeun" dina nada sedeng anjeun tanpa naék atanapi turun. Naha sorana monoton sareng pikaboseneun? Lajeng éta bakal oke. Lakukeun sami, tapi ayeuna rada luhur, datar deui, exaggerate, éta bakal rupa engké. Anjeun disada kawas katheuy? muhun. Ayeuna nada langkung handap tina nada tengah, deui datar pisan, sapertos omongan lalaki asli.

Nada ragrag sareng naékCandak kecap 'henteu' pikeun nada ragrag sareng naék. 'Kuring teu nyebutkeun enya! tapi henteu!!' Nada turun atawa ogé tinekanan. Jeung nada rising téh écés nada questioning: "Oh henteu?"

Sangu, bodas, warta-Nalika anjeun ngawasaan éta, latihan nganggo kecap Thailand 'khaaw'. Nada ragrag: ข้าว khaaw 'béas'; nada naék: bodas khǎaw 'bodas' sareng nada rendah  ข่าว khaaw '(kabar)'. Nunda bodas kana méja, béas, gigireun tipi. Sebutkeun salah sahiji tina tilu kecap sarta boga Thai nunjuk kaluar naon hartosna mun anjeun ngucapkeun 'khaaw' dina salah sahiji tilu nada. Ieu masihan kuring sababaraha dinten anu saé.

Garment, macan, tikar-Lakukeun sami sareng เสี้อ 'sûua': nada turun: 'baju, baju'; nada naék: เสีอ 'macan' sareng nada rendah: เสี่อ'mat' (dina anjeun diuk jeung dahar). Ogé ngalakukeun ieu kalawan ฟ้า 'fáa', nada luhur, lajeng batur kudu nunjuk kana hawa na ตา 'taa', nada maksudna, tuluy aya nu nunjuk kana panonna atawa ka akina, lamun aya di deukeutna.

Sebutkeun kalimah di handap ieu, sakabéh suku kata dina nada mean: ชาว นา ไป นา ทำ งาน ใน นา 'chaawnaa pai naa tham ngaan nai naa' atawa 'Para patani indit ka sawah pikeun digawé'. Éta kedah disada pisan datar sareng monoton. Nada luhur sareng handap ogé diucapkeun ampir datar, sanaos dina nada anu béda.

Lajeng latihan kalawan kecap di handap ieu:

midtone: มา 'maa' datang; นา 'naa' (sawah) sawah;  ตา 'taa' akina (sisi indung), panon; กา 'kaa' gagak; ยาย 'yeuh' nini (sisi indung)

pitch tinggiม้า kuda 'maa'; ช้า 'chaa' lalaunan; ฟ้า 'fáa' hawa, langit; ค้า meuli jeung ngajual 'khaa'

nada low: ป่า leuweung 'paa'; ด่าnyentak 'daa'; บ่า taktak 'baa'; ผ่า 'phaa' (pikeun) motong kabuka, beulah

nada turun: ห้า 'haa' lima (555 keur seuri); ล่า 'lâa' moro; ป้า 'pa' bibi heubeul; บ้า 'baa' gélo; ผ้า pakéan 'phaa'

nada rising: หมาanjing 'mǎa'; หนา 'nǎa' kandel (objék); หา 'hǎa' (pikeun) néangan batur; ฝา tutup 'fa', klep

Jieun kalimat pondok, exaggerate nada jeung panjang -aa-, latihan bari Thai listens tur koréksi:

ม้า มา ช้า 'máa maa cháa Kuda datang lalaunan

ตา ล่า หมา 'taa lâa mǎa Embah moro anjing

หมา หา ม้า 'mǎa hǎa máa Anjing nuju milarian kuda.

ตา บ้า มา ช้า 'taa bâa maa cháa Aki gélo lalaunan datang

ยาย หา ป้า 'jaai hǎa pâa Nini milarian bibi

jsb.jsb.

Urang asing asup ka agénsi perjalanan sareng naroskeun ka juru tulis: คุณ ขาย ตัว ไหม ครับ 'Khoen khǎai toa mái khráp ?' Manéhna hayang ngomong, "Naha anjeun ngajual tiket?" Anjeunna meunang niup kana sirah pikeun usaha na. Anjeunna nyarios kecap ตัว 'toea' 'tikét' dina nada datar, tengah, nyaeta 'awak, awak' teu dina nada naek, nyaeta ตั๋ว 'tǒea' 'kartu'. Kitu cenah, "Naha anjeun ngajual awak anjeun?"

Vokal ogé penting pisan

Saatos nada, vokal penting pisan, ngan sabalikna sapertos dina basa Walanda dimana konsonan langkung penting.('Ek go nir Omstardem' sadayana vokal robah sareng anjeun nampi, éta mustahil dina basa Thailand).

Bédana antara vokal pondok jeung vokal panjang téh pangpentingna. Bandingkeun 'ie' dina 'tiwu' jeung 'bir', sarta nu panungtungan 'ie' malah leuwih panjang dina Thailand. 'Buku' jeung burp', 'ngegel' jeung 'beruang', 'paw' jeung 'ngadenge'. Urang Thai cukup wijaksana ngagunakeun dua karakter anu béda pikeun 'oe' 'ie' anu panjang sareng pondok, jsb., sapertos อุ sareng อู , resp. pondok jeung panjang 'oo'. ('อ' mangrupa tanda bantu, tingali naon nu ngagantung di handap, éta 'oo'. Jeung ie: jeung oe: titik titik ka vokal panjang). Sababaraha conto:

น้ำ 'ngaran' cai;   นำ 'nyandak' mingpin, mingpin;    โต๊ะ 'ka' méja;    โต badag teuing;    ติ 'ngatalikeun' (pondok) pikeun nyempad, nyentak;     ตี 'dasi:' (panjang) pencét  พุทธ 'phóet' (pondok), Buddha;   พูด 'phôe:t' (panjang) ngobrol

Abdi paling seueur masalah sareng sora 'อื' sapertos dina 'muu' 'leungeun'. Sorana siga 'uu' tapi lain ku sungut nu runcing tapi ku seuri lebar. Anjeun pasti kedah latihan vokal sareng Thai.

Konsonan sarupa pisan jeung basa Inggris - kalawan pengecualian

Éta anu panggampangna, aranjeunna sami pisan sareng konsonan dina basa Walanda, sareng pengecualian di handap ieu. Saliwatan, Thais teu resep dua konsonan nyangkut babarengan (ukur lumangsung dina awal kecap). Dina pamakéan sapopoé, 'plaa' 'lauk' biasana 'paa'; 'pràtoe:' 'panto' jadi 'patoe' jeung 'khrai' 'anu' jadi 'khai'. Coba meunang Thai pikeun nyebutkeun 'pangkuatna'.

Sora ahir -tpk- lemes pisan, ampir teu kadéngé. Tungtung 'k' disada kawas 'b' dina basa Inggris 'gede', tungtung 't' disada kawas 'd' (sebutkeun 'ulah!' 't' dina 'henteu' diucapkan kawas ' d' nuturkeun eta). Jeung tungtung "p" disada leuwih kawas "b".

Sora awal –tpk- jeung th-ph-kh. Dina basa Thailand aya bédana penting antara aspirated -tpk- (biasana ditulis salaku -th-ph-kh-resp.) jeung unaspirated -tpk-, bédana anu teu umum pisan dina basa Walanda jeung Inggris. Pasang leungeun atawa korek api kana sungut anjeun terus ucapkeun t, p, jeung k. Anjeun boro ngarasa hawa anu lolos sareng seuneu kedah tetep ngaduruk. Sebutkeun a th, ph jeung kh jeung anjeun bakal ngarasa blast hawa jeung seuneu bakal pareum. Di dieu oge, sanajan kirang ti nada, lamun teu bisa nyieun bédana ieu, anjeun hésé ngarti. Sawaktos anjeun ngawitan practicing ieu kalawan kulawarga anjeun sabudeureun, fun nyaeta indescribable, Kuring ngajamin eta. Dina aksara Thailand (kuring ngaleungitkeun sababaraha karakter (pisan) langka):

teu dihirupkeun:   -t-: ;   -p-: ;  -k-:

disedot:  -ka-:         -ph-:          -kh-:

Conto kecap:

ตา panon 'taa'; ท่า 'thaa (d) palabuan, dermaga     ตี 'dasi:' pencét'; ที่'éta: tempat, spasi, di, di

ป่าleuweung 'páa'; ผ้า baju phaa    ปู'poe:' yuyu atawa Yingluck; ผู้ 'phoe:' jalma

เก้า 'kâaw salapan; ข้าว 'nasi caah     กา 'kaa' gagak ('kaa,kaa'); ฆ่า 'khaa' maehan, maehan

Anjeun kedah latihan sadayana ieu sering, salami sababaraha minggu, dugi ka lancar. Tuluy ngaléngkah. Ieu dasar tina ngucapkeun alus. Sawaktos Anjeun geus rengse, kalimah ieu teu kudu jadi masalah deui:

ไม้ ใหม่ ไม่ ไหม้  ( en nyaeta 'ai' atawa 'ai'; nyaéta sora 'm') atawa 'Máai mài mâi mâi', resp. kai anyar teu kaduruk), 'Kai anyar teu kaduruk'.

Lamun hayang caang oven jeung sapotong anyar tina kai, nu tangtu gagal, jeung anjeun ngocok sirah anjeun sarta ngomong kalimah ieu kabogoh anjeun, jeung manehna nods sirah nya seuri, mangka anjeun geus kaliwat.

37 Tanggapan pikeun "Kumaha cara pangalusna kuring diajar ngucapkeun basa Thailand? Mimitian”

  1. Kornélis nyebutkeun nepi

    Hatur nuhun Tino, pikeun artikel di luhur. Mémang, buku anu anjeun nyarios, dina tarjamahan Ronald Schütte, mangrupikeun dasar anu saé pikeun diajar basa. Ayeuna kuring gaduh sababaraha pangaweruh dasar, kuring ogé ngarasa peryogi guru pikeun ngagarap basa. Mimitina kuring panginten kuring tiasa malire maca / nyerat, tapi kuring ogé sadar yén dina sababaraha waktos peryogi pikeun ngembangkeun pangaweruh, sapertos anjeun ogé nyerat.
    Salian ti éta nada, jigana tingkat kasulitan basa téh sabenerna mah goréng teuing. Saur kuring, struktur/tatabasana leuwih basajan tibatan basa Walanda, Inggris, atawa basa Perancis jeung Jerman. Kuring curiga yén leuwih hese pikeun urang Thailand pikeun diajar basa Inggris tibatan pikeun jalma Walanda pikeun diajar basa Thailand.

  2. Karel nyebutkeun nepi

    Hapunten tapi Thai mangrupikeun basa anu sesah pikeun kuring. Nalika aranjeunna nyarios kuring henteu tiasa ngupingkeun bédana dina nada, sumawona tiasa ngucapkeunana. Kuring parantos cicing di dieu salami 12 taun ayeuna sareng kuring parantos ngartos seueur anu aranjeunna nyarios sareng urang Thailand anu terang kuring ogé ngartos kabodoan kuring. Untungna, di kampung minantu kuring nyarios basa Khmer. Éta langkung gampang diajar sareng cara nyariosna sami sareng dialek Flemish kuring. Sareng ku jalan kitu, upami anjeun nyarioskeun topik anu tangtu sareng anjeun nganggo nada anu salah dina basa Thailand, aranjeunna bakal ngartos anjeun. Mun aranjeunna hoyong atoh. Sahenteuna éta pangalaman abdi.

    • rori nyebutkeun nepi

      Carl anjeun henteu nyalira. Kuring méakkeun loba waktu di Uttaradit 8 bulan Thailand. Diantarana 5 bulan Uttaradit, 2 bulan Jomtien sareng 1 bulan iinditan. Kami dina larangan minor atawa pakasaban (ti belanda) sarta boga ngucapkeun kawas Laotian a. Kecap-kecap di dieu ogé sering hartosna hal anu béda pisan tibatan di Bangkok.
      Kawas Jerman dibandingkeun Walanda

  3. Tino Kuis nyebutkeun nepi

    Saeutik deui ngeunaan umur éta. Tos lami kanggo diajar basa asing sanés. Tulisan di handap (sareng seueur deui) ngalawan ieu. Aranjeunna nyarios kieu:

    Anjeun tiasa janten panyatur basa asing anu lancar dina umur naon waé, sareng imperfections leutik tina grammar atanapi aksen sering ngan ukur nambihan pesona.

    https://theconversation.com/youre-never-too-old-to-become-fluent-in-a-foreign-language-96293

  4. Tino Kuis nyebutkeun nepi

    Wilujeng enjing, para penikmat Thailand.
    Kuring miharep hiji poé bisa nulis sapotong ngeunaan basa Thailand nu kuring teu nyieun kasalahan. Kuring terang, tapi kuring ngalakukeun kasalahan dina nyeratna. Janten di dieu:
    ป่า'páa' bos. Di dieu ditulis ku nada luhur, tapi kudu nada handap, jadi pàa. Typo 🙂

  5. Ronny Cha Am nyebutkeun nepi

    Abdi angkat ka guru Thai salami 2 jam unggal minggu salami ampir 4 taun ayeuna. Dina taun ka tukang urang ngamimitian nulis nu ngajadikeun eta leuwih fun ngartos kumaha pathetic basa éta. Maca di jalan, toko dahareun ogé lalaunan ngamimitian…sok pinuh ku kejutan. Anu paling keuna nyaéta nalika kuring nyarios basa Thailand, urang Thailand sorangan kaget yén farang nyarios basa Thai anu sampurna. Kuring nyobian nganggo nada anu jelas pisan sareng sabisa-bisa.
    Tapi kadang hal jadi salah .... Kuring nyarita teuing 'siap'. Pernyataan Sunda anu jelas henteu umum pikeun seueur sareng kuring ogé kedah ngabengkokkeun kana pernyataan L.
    Mimitina pamajikan kuring henteu pisan ngalawan kuring diajar basa Thai, alesanana sanés ngan ukur bakal ngagampangkeun kuring pikeun nyambung sareng awéwé sanés (sapertos kitu) tapi yén farang dianggap ku kulawarga salaku jalma anu langkung parah… khon aduh dee. Ngan kusabab harita kuring mimiti ngarti sareng diajar adat sareng gaya hirup Thailand….kukupu, kiks. Mea noi jsb.
    Kuring nyaho teuing. Farang roo nyieun.
    Tapi komunikasi perlu latihan jeung gawéna pangalusna kalawan pint sarta di parusahaan alus!

    • Petervz nyebutkeun nepi

      Di sagigireun nada, klasifikasi sareng hirarki sigana anu paling hese pikeun Walanda.

      Rob, éta lafal basa Sunda anu écés téh mémang réa kadéngé di Bangkok (Thailand Tengah), tapi di urang Isaan mah réa pisan masalahna, sabab dialék régional mah yakin ogé Laos mah teu boga sora Sunda.

      Kulawarga Thailand kuring ngahargaan pisan yén kuring gaduh komando anu hadé dina basa Thailand. Kuring ogé henteu ngartos yén anjeun / janten farang mai dee, tapi terang yén Thais resep gosip diantara aranjeunna teras janten isin upami anjeun ujug-ujug nunjukkeun yén anjeun parantos ngartos sadayana.

      • Rob V. nyebutkeun nepi

        Asih kuring asalna ti Khon Kaen tur bisa nyieun RRRR rolling geulis. Kuring geus salawasna ngalaman gangguan kalayan nice R. Aranjeunna mindeng teased kuring ku nyebutkeun, contona, "RRRRRob". Sareng anjeunna langkung senang yén kuring nyarios sahenteuna sababaraha kecap tina Thailand (sarta antukna bakal diajar basa sareng anjeunna nalika anjeunna parantos réngsé Walanda NT2, tingkat B1). Sahenteuna teras anjeunna tiasa nyarioskeun kumaha parasaanana atanapi naon anu anjeunna tingali dina basana sorangan. Aya kalana anjeunna nyarios basa Thai ka kuring tanpa mikir, kabeneran kuring tiasa nimba sababaraha kecap konci supados kuring ngartos yén anjeunna nyarios, contona, yén anjeunna gélo ngeunaan kuring, <3

      • Tino Kuis nyebutkeun nepi

        Kuring sok diuk jeung grup awéwé. Aranjeunna kajawab silih sakumaha ie Nok jeung ie Noi. Janten kuring ogé ngalakukeun éta. Aya tiiseun deadly, dulur melong kuring. Kuring nanya 'naon eta?' “Ceuk maneh Nok, teu ngeunah, ai Tino!” "Tapi anjeun ogé ngalakukeunana," kuring protés. "Urang tiasa ngalakukeun éta, tapi farang henteu tiasa pisan!" jawabna.

      • Tino Kuis nyebutkeun nepi

        Nalika anjeun ngaliwat sakola di kalér anjeun bakal ngupingkeun guru nyarios rrroongrrriean, sareng murid ngulang loongliean. Teu beradab pisan.

  6. Petervz nyebutkeun nepi

    Chaawna pai naa thum ngaan nai na Tino?
    Kalimah aneh
    Abdi badé nyarios Chaawna pai thum ngaan tii thung naa.

    • Daniel M. nyebutkeun nepi

      Naha kuring kedah ngucapkeun "thum ngaan" di dieu salaku "tham ngaan"?

      Tulisan fonétik ieu sigana mah mangrupa campuran lafal basa Inggris jeung lafal Walanda…

      • Petervz nyebutkeun nepi

        Tiasa leres Daniel, fonétik Thai abdi henteu saé 555

    • Tino Kuis nyebutkeun nepi

      Frasa aneh, memang. Tapi kuring kungsi datang nepi ka hiji hal kalawan ngan nada pertengahan. Naha anjeun tiasa mikirkeun kalimah anu ngucapkeun 8-10 suku kata anu ngan ukur nada ragrag? Sareng meureun sami pikeun catetan anu sanés?

      • Petervz nyebutkeun nepi

        Hanjakal kuring teu bisa mantuan Anjeun ku eta. Kuring diajar basa Thailand salaku urang Thailand sareng henteu paduli kana acara.

        • Tino Kuis nyebutkeun nepi

          5555
          Lajeng anjeun hiji Thailand nyata. Dina tahap awal prosés diajar kuring, nalika kuring naros ka Thai 'nada naon kecap éta?' aranjeunna nangtung teu bisa ngomong atawa melong kuring saolah-olah kuring geus leungit pikiran kuring. Teu guru tangtu, manéhna bisa ngabejaan.
          Pikeun anu resep, ieu mangrupikeun nami Thailand pikeun nada:

          Tengah sǐejang saaman
          Handap sǐejang èek
          Turun sǐejang thoo
          Cobaan sǐejang tinggi:
          Rising sǐejang tjàttàwaa

          Éta opat kecap panungtung nyaéta angka 1, 2, 3, 4 dina basa Sansekerta. Recognizable nu 'thoo', 'twee' atawa Inggris 'dua', sarta trie: urang pisan sorangan 'tilu'. Sǎaman hartina ''sarua, polos, datar''. Ayeuna aya partéy pulitik 'sǎaman', pésta pikeun 'lalaki/awéwé biasa'.

  7. Alex Ouddeep nyebutkeun nepi

    Buku anu disebatkeun mangrupikeun tatabahasa anu ditarjamahkeun sacara parah ku non-ahli basa Schütte, sajenis karya rujukan tapi tangtosna sanés buku ajar.

    Ku jalan kitu, pikeun panyatur basa Walanda aya basa anu rada gampang (sapertos basa Indonesia) sareng anu sesah (sapertos Thailand sareng Cina). Kuring nyarita tina pangalaman dina sapuluh basa.

    Nyasabkeun pikeun nyatakeun anu sanés, sanaos dilakukeun kalayan niat didaktik anu pangsaéna.

  8. Fred Teijsse nyebutkeun nepi

    Abdi parantos ngajarkeun basa Thailand salami 20 taun, ogé ka sepuh (leuwih 55 taun). pangalaman abdi nyaeta aranjeunna nyerep bahan latihan pisan kirang. Kuring ogé langsung ngamimitian maca sareng nyerat. rata-rata murid tiasa maca saatos 3 bulan. Salam hormat, f. teuh….

    • Peter nyebutkeun nepi

      Anjeun masihan basa Thailand di Walanda lamun kitu dimana di Walanda - Kuring kabetot.

  9. RichardJ nyebutkeun nepi

    Saatos lima taun intensif, ampir unggal dinten diajar basa Thai, kuring henteu tiasa nyebatkeun yén diajar Thai anu leres mangrupikeun sapotong jajan. Sabalikna!

    Sanaos basana henteu aya pasualan, aya 5 nada anu ngajantenkeun hésé pisan.
    Hiji kecap jeung ngucapkeun sarua bisa mibanda loba harti béda. Contona phan (tengah). Lamun mayar di kasir hartina sarébu. Upami anjeun aya di pasar sareng anjeun naroskeun ngeunaan pomelos, éta hartosna "jenis" pomelo. Upami anjeun aya di kamar darurat rumah sakit, éta ngeunaan "perban". Tapi éta henteu aya nanaon dibandingkeun sareng kecap sapertos naa (ragrag) kalayan sahenteuna 6 hartos anu relevan. Sareng kuring tiasa namikeun puluhan conto.
    Sarta pamustunganana aya naskah nu sagala kecap ditulis babarengan.

    Pendapat kuring: Thai langkung hese tibatan Perancis, Jerman sareng Inggris sareng dina tingkat "teka-teki" tina basa Latin, Yunani sareng Ibrani, Arab.

    Kuring biasa percaya yén saha waé anu (semi) cicing permanén di Thailand ngagaduhan kawajiban pikeun diajar basa nasional anu leres. Abdi ngajauhan pendapat éta: basana sesah teuing pikeun naroskeun ka sadayana.
    Kuring ngan nuluykeun sabab kuring resep eta. Tapi angin ngahiliwir?

  10. Pamela Teves nyebutkeun nepi

    Hatur nuhun pisan!

  11. Rob V. nyebutkeun nepi

    Kòb khoen máak atjaan Tino.

    Sadayana mimiti sesah, sareng nada anu béda-béda éta rada pikasieuneun dina awalna, kumaha anjeun kedah diajar ngakuan sadayana éta? Tapi ku latihan ku kecap pondok tina 2-3 sora pikeun diajar mikawanoh nada anu béda-béda teras diajar kosakata dasar dina kalimat pondok teras alfabét, éta kedah tiasa dilakukeun. Praktisna sadayana kedah tiasa diajar basa, sanaos ngabantosan upami anjeun ngupingkeun basa di sabudeureun anjeun unggal dinten. Barudak ogé diajar kosakata dasar tina kecap jeung kalimat leupas.

    Ieu palajaran basa Thailand dimana saurang sacara sadar ngajarkeun sora anu tenang, nekenkeun sareng gerak tanpa tarjamahan atanapi katerangan dina basa sanés:
    https://www.youtube.com/watch?v=oIqIrEG6_y0

    Dina kombinasi sareng ngawangun kosakata, buku Ronald Schütte saé pikeun diajar grammar. Babarengan sareng kamus Moergestel sareng basa Thailand.

    Sareng upami kulawarga atanapi pasangan anjeun mendakan anéh atanapi henteu pikaresepeun yén anjeun hoyong diajar basa satengah anjeun anu sanés ... teras bel alarem bakal hurung pikeun kuring. période waktos sareng pasangan Thailand sareng éta Naha anjeun pikir éta henteu perlu atanapi henteu dipikahoyong yén anjeunna sahenteuna kedah ngawasaan dasar-dasar basa Walanda? Bahaya upami anjeun dipikacinta tiasa beroperasi (semi) mandiri di nagara tempatna anyar. 555

    Tungtungna kuring mimiti diajar basa Thailand 2 sasih kapengker, dimana bimbingan anu saé penting pisan. Rencanana sok yén almarhum cinta kuring parantos ngawasaan Walanda heula sareng pas sadaya integrasi réngsé kami bakal ngamimitian damel di Thai kuring teras Isan. Manehna sapinuhna satuju yen penting pikeun urang duaan nyarita basa masing-masing pikeun komunikasi jeung babaturan, kulawarga, jeung nu lianna.

  12. Leo Bosink nyebutkeun nepi

    Dear Tino, usaha alus pikeun meunangkeun sakabeh jalma (Walanda) farang diajar diajar basa Thailand. Abdi henteu bodo pisan, waktos abdi nampi diploma HBS-A kalayan cum laude, kalayan 10 pikeun Perancis, 9 pikeun Inggris sareng 8 pikeun Jerman. Éta taun 1967.

    Kuring sorangan geus spent leuwih ti dua taun diajar Thai. Kuring kungsi dibeuli naon Jigana éta kursus timer ulikan alus ngaliwatan NHA. Kursus anu padet pisan, kalayan seueur pitulung kalayan ngucapkeun (pamuter média kalebet, sareng sadaya kecap sareng pelajaran dina ngucapkeun Thailand). Saban poé kuring méakkeun leuwih ti 4 jam dina palajaran. Abdi henteu hasil. Abdi tiasa nyerat sareng maca dina basa Thailand, sanaos lambat pisan.

    Kuring eureun ayeuna sabab kuring teu bisa manggihan kamajuan nyata, malah teu bisa nuturkeun warta Thailand. Cacad tambahan: Kuring cicing di Udon sareng teu aya Bangkok Thailand anu diucapkeun (aranjeunna ngartos), tapi kalolobaan Thai nyarios Laotian.
    Sareng kuring parantos mutuskeun pikeun nyéépkeun kahirupan kuring pikeun hal-hal sanés ti basa Thailand.
    Tétéla teuas teuing pikeun kuring.

    Tapi kuring ngahargaan usaha anjeun pikeun ngayakinkeun farang yén éta henteu sesah.

    salam,
    Leo

  13. henry nyebutkeun nepi

    Pangalaman kuring diajar Thai nyaéta basa anu hésé diajar. Upami Thai ditulis dina ABC, langkung seueur farang anu tiasa diajar basana langkung gampang. Logika dina éjahan ogé hésé dikuasai. Salajengna, urang Thailand nganggo dua vérsi naskahna, klasik, asli sareng modéren, anu peryogi deui diajar anu misah.
    Nada hésé pikeun sarerea sarta kadangkala teu hadé ngomong, mindeng hésé ngawasaan.
    Tapi pikeun bisa nyarita basa saeutik, hiji kosakata diperlukeun. Saeutik saeutik tina paguneman dasar geura-giru merlukeun penguasaan sahenteuna 1000 kecap jeung grammar dasar pikeun mawa eta jadi sorotan. Éta mangrupikeun halangan utama pikeun seueur, sabab kecap-kecap Thailand lengkep asing pikeun urang. Anjeun kedah ngalawan aranjeunna, janten nyarios, kalebet kana kosakata Thailand anjeun. Janten, jieun kalimat Tino, kalayan 4 atanapi 6 kecap anjeun peryogi sababaraha waktos pikeun éta.
    Ayeuna pikeun umur anjeun tiasa diajar basa, kuring parantos genep puluh nalika ngamimitian nganggo basa Thailand.
    Ngagaduhan kauntungan anu kuring lulus engké dina kahirupan sahingga biasa diajar.
    Sanajan kitu, lolobana urang Walanda kuring patepung di dieu di Thailand digawé di hiji profési eksekutif salila hirup maranéhna gawé. Leutik timer padamelan, assembly, jualan, jsb.
    Kecap pagawéan konsep, nomina nw. kecap sipat, jeung sajabana jauh di tukangeunana.
    Sajaba ti éta, instruksi ngaliwatan Internet utamana dina basa Inggris. Jadi handicap ganda pikeun kalolobaan. Kuring sapinuhna ngarti yén rata expat, pensionado, euweuh paduli ngeunaan pernyataan ieu sarta néangan cara sorangan pikeun nyalametkeun dirina linguistik di dieu di Thailand.
    Kacindekan: basa Thailand katingalina mangrupikeun benteng anu hese ditalukkeun pikeun seueur. Istilah hese atawa gampang pisan pribadi, gumantung pisan kana sajarah pribadi maranéhanana.

  14. Daniel M. nyebutkeun nepi

    Abdi gaduh buku Paiboon + CD. Mimitina kuring nyalin CD jeung ngaganti tarjamahan basa Inggris ku tarjamahan Walanda anu kuring rekam. Sering ditingali deui dina pamuter mp3 kuring sapanjang jalan. Éta kumaha kuring diajar kosakata.

    Putusan… éta carita sanés. Abdi tiasa nyarios kecap kalayan nada anu leres… tapi éta henteu cekap. Utamana nada anu luhur anu kuring salah ucapkeun nurutkeun pamajikan Thailand kuring…

    Kuring ngagunakeun aksara fonetik, tapi ayeuna kuring bener-bener diajar maca basa Thai. Pikeun ngabantosan, kuring nganggo metodeu anu sami sareng murid Thai nyata: kecap-kecap dibagi kana suku kata. Éta jalan saé ayeuna. Kami nembe ngagaleuh buku bacaan/buku bacaan Thailand pikeun murid kelas 4 di Antwerp. Jadi bener dianjurkeun. Jigana bakal ngagaleuh deui buku-buku éta di Thailand…

    Sakedap mah moal ngawangkong ngeunaan nyerat... Abdi henteu acan siap kanggo éta...

    Wilujeng sumping ka dulur anu hoyong usaha 😉

  15. Fred nyebutkeun nepi

    Kuring wani ngajelaskeun sorangan salaku saeutik hadiah pikeun basa. Nyarios Spanyol Perancis Jerman Inggris sareng Portugis lancar.
    Kuring geus nyerah Thai. Ieu basa tonal jeung anjeun ampir kudu dilahirkeun jeung eta. Jalma anu resep pisan musik bakal langkung gampang.
    Abdi yuswa 60 nalika kuring ngamimitian éta sareng kuring pikir éta telat. Kuring ngegel huntu kuring dina eta sacara harfiah na figuratively. Bisi wae, kontak di Bangkok gancang dialihkeun kana basa Inggris.
    Samentawis waktos pamajikan kuring diajar basa Walanda sareng anjeunna mimiti diajar basa Inggris langkung saé sareng éta sadayana langkung saé nalika kuring nyarios basa Thailand.

    Kalayan waktos anu dibébaskeun kuring ngamimitian nyampurnakeun basa Inggris kuring langkung saé.
    Dina sagala hal, umur pikeun diajar basa muterkeun hiji peran utama, tapi hiji bisa pulas atawa ngarobahna. Hiji anak diajar angka dina 2 taun.

  16. Ceuy 1 nyebutkeun nepi

    Bisa jadi diajar pikeun sababaraha urang. Tapi kuring mamatahan saha waé anu rada kolot pikeun mopohokeun catetan éta. Kusabab pikeun seueur jalma éta henteu mungkin. Abdi nyarios basa Thailand saé saatos 19 taun.
    Tapi kuring teu bisa meunangkeun eta nada. Ceuli kuring henteu cekap pikeun éta. Sareng kuring parantos ngagaduhan seueur jalma,
    frustasi ningali turun kaluar kusabab nada. Candak kecap kaaw. Bisa béas, bodas, tuur, salapan, asup, heubeul, warta, corat-coret jeung sajabana. Nalika kuring ngagaduhan kelas panginten kuring terang. Tapi satengah jam sanggeus kelas kuring leungit deui. Janten kuring ningali seueur jalma anu kaluar.
    Sareng jujur ​​​​sabaraha farang anu anjeun terang anu nyarios basa anu saé, kitu ogé ngawasa nada.
    kuring nyaho 2. Jeung kuring nyaho loba farangs di Chiangmai

    • Fred nyebutkeun nepi

      Kuring malah ngagaduhan kesan anu hanjakal yén urang Thailand sesah ngartos aranjeunna nyalira. Éta nyerang kuring yén urang Thai sering salah paham. Jigana aya hubunganana sareng nada-nada éta.

  17. Tino Kuis nyebutkeun nepi

    Citakan:

    'Hiji budak diajar angka dina 2 taun'.

    Nyaan, dude. Dina umur éta, murangkalih terang kirang ti 500 kecap, masih gaduh lafal anu kawilang kirang sareng seueur kasalahan gramatikal. Ngan dina yuswa 8 taun ngagunakeun basa ampir sampurna. Jalma Walanda anu umurna 70 taun anu diajar rata-rata 1 jam sadinten sareng ogé seueur ngobrol sareng lingkungan Thailand anu langsung, saatos 8 taun, bakal aya dina tingkat anu ampir sami sareng budak umur 8 taun di Walanda. . Meureun ku lafal goréng.

  18. Sacri nyebutkeun nepi

    Dina pangalaman kuring, kasusah diajar Thai perenahna di awal. Kanyataan yén basa Thailand mangrupikeun basa anu béda pisan ti ampir sadaya basa Kulon ngajantenkeun éta halangan utama. Nalika anjeun nyandak buku diajar Jerman, Perancis, Spanyol atanapi Inggris pikeun murangkalih, anjeun tiasa gancang nyandak kecap 'monyét, kacang, mies'. Di Thailand, ieu waé mangrupikeun halangan.

    Kuring ogé geus noticed yén métode learning pangalusna béda greatly ti jalma ka jalma. Anu saurang langkung resep diajar tina buku teras langsung cobian dina prakna (upami aya kasempetan), anu sanésna diajar 1-on-1 pangsaéna sareng guru anu leres sareng anu sanésna tiasa diajar pisan tina buku audio . Kuring sorangan milik gabungan tina dua grup panungtungan.

    Abdi moal nyarios kuring isin, tapi kuring sesah nyarios basa asing di masarakat upami kuring henteu yakin sakedik kana naon anu kuring nyarioskeun. Utamana di Thailand dimana anjeun teu ngan bisa ngerakeun diri, tapi ogé batur. Kuring ngamimitian ku kursus audio ti Pimsleur. Unggal palajaran kuring ngupingkeun sababaraha kali sareng ngulang sadaya kalimat / kecap sareng ngarékam ku pangrékam sora atanapi laptop. Kuring ngabandingkeun lafal kuring sareng ngucapkeun palajaran audio sareng ngan diteruskeun nalika kuring wareg sareng ngucapkeun kuring sareng ngartos naon anu kuring nyarioskeun. Éta kedah disebatkeun yén ngupingkeun diri anjeun nyarios basa Thai kalayan conto (audio) anu leres tiasa lucu pisan. Sanajan kitu, gawéna kacida alusna.

    Ieu sadayana lancar sareng lancar, tapi kalemahan utama buku audio nyaéta kanyataan yén sanaos éta nyayogikeun dasar anu kuat sareng masihan anjeun kosakata anu lumrah, éta henteu interaktif. Ieu bisa dibandingkeun jeung diajar math; anjeun tiasa ngapalkeun masalah lengkep, tapi lamun teu ngarti kumaha gawéna sarta nomer dumadakan robah bari jumlahna tetep sarua, anjeun moal meunang ka jawaban katuhu.

    Nalika kuring lumpat kana témbok ieu, kuring nyandak guru dina leungeun. Ngucapkeun kuring wajar jeung kosakata kuring cukup alus pikeun paguneman 'liburan' basajan kayaning balanja, mesen dahareun, di bar jeung obrolan leutik basajan (ieu, btw, tujuan munggaran kuring). Nepi ka kuring mimiti ngerjakeun basa jeung guru kuring bener-bener mimiti ngarti kumaha éta jalanna. Ieu ngan ~ 3 jam saminggu, tapi éta bener senang. Kuring ogé bagja pisan yén kuring parantos netepkeun yayasan sorangan.

    Kuring masih nyarios jauh tina Thai anu sampurna, sareng sigana moal pernah. Masih seueur kaayaan dimana kuring balik deui kana 'Tinglish' (Basa Inggris tapi nganggo grammar/struktur kalimat Thailand). Tapi tetep pikaresepeun pikeun ngalakukeunana. Sareng raray babaturan Thailand kuring sareng jalma-jalma anu kuring tepang nalika kuring ujug-ujug ngamimitian nyarios basa Thailand ngajantenkeun usaha langkung saé. 🙂

  19. Jack S nyebutkeun nepi

    Kuring meureun moal pernah bisa diajar boh. Tapi rutin kecap anyar bakal mawa anjeun leuwih jauh. Sanaos éta ngan ukur naroskeun hiji hal di toko… Ieu ngaapresiasi.

  20. TheoB nyebutkeun nepi

    Hatur nuhun pisan kanggo palajaran basa ieu Tino.
    Kuring nyobian diajar basa rada ku diajar mandiri. Ti mimiti kuring geus sakaligus ngerjakeun kosakata, ngucapkeun, maca jeung nulis extent Lesser. Nalika kuring nguping kecap kuring ogé hoyong terang kumaha éta dieja, sabab seueur jalma anu ngucapkeunana kirang.
    Diajar pitch nu bener oge halangan pikeun kuring.
    Dina awalna kuring diajar yén: ๐ = o = sedeng, ๐่ = ò = handap, ๐้ = ô = ragrag, ๐๊ = ó = luhur, ๐๋ = ǒ = naek.
    Nanging…. Kuring geura-giru manggihan yén pitch tanda nada teu dilarapkeun konsistén. Ogé dina palajaran anjeun di luhur kuring mendakan seueur kasus dimana hiji tanda nada tiasa gaduh sora anu béda. Abdi henteu acan tiasa mendakan sistem naon waé dugi ka ayeuna (upami aya waé).
    Panginten anjeun tiasa ngajelaskeun ka kuring naha tanda nada anu tangtu henteu gaduh lafal anu teu jelas sareng naha aya aturan linguistik pikeun ngarobih sora tina tanda nada anu tangtu.
    Pikeun ngagambarkeun masalah, Kuring geus nyokot kabebasan ngagambar tina téks palajaran basa Anjeun, asumsina yén anjeun geus ditulis lolobana bener. Kuring geus nempatkeun tanda seru saméméh pernyataan nu nyimpang tina tanda nada:
    ! นั้น (นี้) อะไร 'Nán (níe:) arai' 'Naon éta (ieu)?' [Naon bédana antara 'นั่น' sareng 'นั้น'?]: Ieu mangrupikeun tanda nada resp. turun (๐้), (turun (๐้)) jeung tengah (๐), tapi mangrupa lafal resp. luhur (๐๊), (luhur (๐๊)) jeung tengah (๐).
    ! นั่น เรียก ว่า อะไร 'Nán rîeak wâa arai' 'Naon disebutna?': Ieu tanda nada resp. handap (๐่), tengah (๐), handap (๐่) jeung tengah (๐), tapi mangrupa lafal resp. luhur (๐๊), ragrag (๐้), ragrag (๐้), jeung tengah (๐).
    ! พูด (ถาม) นี้ แบบ ใหน 'Phôe:t (thǎam) níe baep nǎi' 'Kumaha anjeun nyebutkeun (nanya) ieu?': Ieu tanda nada resp. tengah (๐), (tengah (๐)), ragrag (๐้), tengah (๐) jeung tengah (๐), tapi mangrupa lafal resp. ragrag (๐้), (naek (๐๋)), luhur (๐๊), tengah (๐), jeung naek (๐๋).
    ข้าว 'khâaw' 'rice': Tanda nada ragrag (๐้) jeung lafalna ogé ragrag (๐้).
    ! ขาว 'khǎaw' 'bodas': Tanda nada tengah (๐), tapi lafalna naek (๐๋).
    ข่าว 'khàaw' '(the) news': Tanda nada rendah (๐่) sareng lafalna ogé rendah (๐่).
    เสี้อ 'sûua' 'pakéan, kaos': Tanda nada ragrag (๐้) jeung lafalna ogé ragrag (๐้).
    ! เสีอ 'sǔua' 'macan': Tanda nada tengah (๐), tapi lafalna naek (๐๋).
    เสี่อ 'sùua' 'matje' (tempat dahar): Tanda nada handap (๐่) jeung lafalna ogé handap (๐่).
    ! ฟ้า 'fáa' 'air': Tanda nada turun (๐้), tapi lafalna luhur (๐๊).
    ตา 'taa', 'panon, akina (sisi ibu)': Tanda nada tengah (๐) jeung lafalna ogé tengah (๐).
    ! ม้า 'máa' 'kuda': Tanda nada ragrag (๐้), tapi lafalna luhur (๐๊).
    ! ช้า 'cháa' 'laun': Tanda nada turun (๐้), tapi lafalna luhur (๐๊).
    ! ฟ้า 'fáa' 'air': Tanda nada turun (๐้), tapi lafalna luhur (๐๊).
    ! ค้า 'kháa' 'meuli jeung ngajual': Tanda nada turun (๐้), tapi lafalna luhur (๐๊).
    ห้า 'hâa' 'lima (555 nyaéta seuri)': Tanda nada ragrag (๐้) jeung lafalna ogé ragrag (๐้).
    ! ล่า 'lâa' 'ngaburu': Tanda nada handap (๐่), tapi lafalna ragrag (๐้).
    ป้า 'pâa' 'bibi heubeul': Tanda nada ragrag (๐้) jeung lafalna ogé ragrag (๐้).
    บ้า 'bâa' 'gila': Tanda nada ragrag (๐้) jeung lafalna ogé ragrag (๐้).
    ผ้า 'phâa' 'garment': Tanda nada ragrag (๐้) jeung lafalna ogé ragrag (๐้).
    ! หมา'mǎa' 'anjing': Tanda nada tengah (๐), tapi lafalna naek (๐๋).
    ! หนา 'nǎa' 'kandel (objék)': Tanda nada tengah (๐), tapi lafalna naek (๐๋).
    ! หา 'hǎa' 'neangan batur': Tanda nada tengah (๐), tapi lafalna naek (๐๋).
    ! ฝา 'fǎa' 'tutup, tutup': Tanda nada tengah (๐), tapi ngucapkeun naek (๐๋).
    ! ม้า มา ช้า 'máa maa cháa' 'Kuda datang lalaunan.': Tanda nada nyaéta resp. ragrag (๐้), tengah (๐) jeung ragrag (๐้), tapi lafalna resp. luhur (๐๊), tengah (๐) jeung luhur (๐๊).
    ! ตา ล่า หมา 'taa lâa mǎa' 'Aki moro anjing.': Tanda nada nyaéta resp. tengah (๐), handap (๐่) jeung tengah (๐), tapi lafalna resp. tengah (๐), ragrag (๐้) jeung naék (๐๋).
    ! หมา หา ม้า 'mǎa hǎa máa' 'Anjing nuju milarian kuda.': Tanda nada nyaéta resp. tengah (๐), tengah (๐) jeung ragrag (๐้), tapi lafalna resp. naék (๐๋), naék (๐๋), jeung luhur (๐๊).
    ! ตา บ้า มา ช้า 'taa bâa maa cháa' 'Aki gélo lalaunan datang.': Tanda nada téh resp. tengah (๐), ragrag (๐้), tengah (๐) jeung ragrag (๐้), tapi lafalna resp. tengah (๐), turun (๐้), tengah (๐), jeung luhur (๐๊).
    ! ยาย หา ป้า 'jaai hǎa pâa' 'Nini milarian bibi.': Tanda nada nyaéta resp. tengah (๐), tengah (๐) jeung ragrag (๐้), tapi lafalna resp. tengah (๐), naék (๐๋) jeung turun (๐้).
    ! คุณขาย ตั๋ว ไหม ครับ 'Khoen khǎai tǒea mái khráp' 'Naha anjeun ngajual tiket?': Tanda nada nyaéta resp. tengah (๐), tengah (๐), naék (๐๋), tengah (๐) jeung tengah (๐), tapi lafalna resp. tengah (๐), naék (๐๋), naék (๐๋), luhur (๐๊), jeung luhur (๐๊).
    ! น้ำ 'náam' 'cai': Tanda nada turun (๐้), lafalna luhur (๐๊).
    นำ 'nyandak' 'lead, miheulaan': Tengah tanda nada (๐), tengah lafal (๐).
    โต๊ะ 'tó' 'méja': Tanda nada luhur (๐๊), lafalna luhur (๐๊).
    โต 'teuing' 'gedé': Tengah tanda nada (๐), tengah lafal (๐).
    ติ 'tie' (pondok) 'ngkritik, scold': Nada tanda tengah (๐), lafal tengah (๐).
    ตี 'tie:' (panjang) 'neunggeul': Tengah tanda nada (๐), tengah lafal (๐).
    ! พุทธ 'phóet' (pondok) 'the Buddha': Tengah tanda nada (๐), lafalna luhur (๐๊).
    ! พูด 'phôe:t' (lang) 'obrolan': Tengah tanda nada (๐), lafal turun (๐้).
    ตา 'taa' 'panon': Tengah tanda nada (๐), tengah lafal (๐).
    ! ท่า 'thâa (d)' 'palabuhan, dermaga': Tone sign low (๐่), lafalna turun (๐้).
    ตี 'tie:' 'neunggeul': Tengah tanda nada (๐), tengah lafal (๐).
    ! ที่ 'thîe:' 'place, space, te, in': Tanda nada lemah (๐่), lafalna turun (๐้).
    ป่า 'pàa' 'leuweung': Tanda nada handap (๐่), lafalna handap (๐่).
    ผ้า 'phâa' 'garment': Tanda nada ragrag (๐้), lafal ragrag (๐้).
    ปู 'poe:' 'keuyeup atawa Yingluck': Tengah tanda nada (๐), tengah lafal (๐).
    ผู้ 'phôe:' 'jalma': Tanda nada ragrag (๐้), lafal ragrag (๐้).
    เก้า 'kâaw' 'salapan': Tanda nada ragrag (๐้), lafal ragrag (๐้).
    ข้าว 'khâaw' 'rice': Tanda nada ragrag (๐้), lafal ragrag (๐้).
    กา 'kaa' 'gagak' ('kaa,kaa'): Tanda nada tengah (๐), lafal tengah (๐).
    ! ฆ่า 'khâa' 'maéhan, rajapati': Tanda nada lemah (๐่), lafalna ragrag (๐้).
    ! ไม้ ใหม่ ไม่ ไหม้ 'Máai mài mâi mâi '(resp. kai anyar teu kaduruk) 'Kai anyar teu kaduruk': Tanda nada resp. ragrag (๐้), handap (๐่), handap (๐่) jeung ragrag (๐้), lafalna resp. luhur (๐๊), handap (๐่), ragrag (๐้) jeung ragrag (๐้).

    • Rob V. nyebutkeun nepi

      Éta bédana nada aya hubunganana sareng kelas surat. Lain kelas, lain pangaruh tanda nada dina nada. Sigana geus béda dina mangsa jauh, lajeng tanda nada salawasna nunjukkeun nada sarua.

      Pikeun kelas hurup, tingali halaman conto Ronald di handapeun halaman wéb ieu: http://www.slapsystems.nl/Boek-De-Thaise-Taal/voorbeeld-pagina-s/

    • Tino Kuis nyebutkeun nepi

      Citakan:
      "Dina awal kuring diajar yén: ๐ = o = sedeng, ๐่ = ò = handap, ๐้ = ô = ragrag, ๐๊ = ó = luhur, ๐๋ = ǒ = naek".

      Dear Theo,
      Abdi ngarepkeun anjeun suksés kalayan diajar.
      Anjeun ngangkat salah sahiji masalah anu paling hese sareng hese dina hubungan antara éjahan sareng ngucapkeun. Éta sanés unik pikeun Thailand, émutan anjeun. Walanda ogé boga éta, tapi urang teu sadar deui. Sora –e- jempé bisa diéja ku 5 cara dina basa Walanda: –e- (de); -ee- (a (imah)); -ij- (nikmat); -i- (bagéa) jeung –u- (Tinus). Tapi lajeng Thailand.
      Sababaraha abad ka tukang tanda nada sok nunjukkeun nada anu sami, sakumaha anu anjeun anggap di luhur. Henteu deui, sareng éta ngajelaskeun masalah anu anjeun sebutkeun di luhur. Tanda nada mana anu ngagambarkeun nada anu gumantung kana jinis konsonan tanda nada di luhur. Tanda nada anu sami tiasa nunjukkeun nada anu béda.
      Aya tilu kelas konsonan dina basa Thai: kelas luhur (misalna ขสถ), kelas menengah (misalna กตด) jeung kelas handap, lolobana (misalna งลท). Pikeun daptar lengkep anjeun kedah pencét buku. Kalolobaan diajar jumlah leutik konsonan kelas luhur jeung tengah, sésana mangrupa loba konsonan kelas handap.
      Dua tanda nada ngan katingali ku kuring salaku konsonan kelas menengah: อ๊ de máai trie sareng nunjukkeun nada anu luhur, contona ก๊อก kóhk keran cai. The อ๋ máai tjàttàwaa masihan nada naék kana, contona, kartu ตั๋ว tǒea.
      Lajeng อ่ máai èek. Hal ieu méré nada ragrag pikeun konsonan kelas handap, contona ย่า jâa oma (pihak bapana), tapi pikeun konsonan luhur jeung kelas menengah nada handap, contona ไข่ khài een ei.
      Tungtungna, éta อ้ máai thoo. Hal ieu méré nada luhur ka konsonan kelas handap, contona ม้า máa kuda, jeung ka konsonan luhur jeung menengah nada ragrag, contona ข้าว khaaw rice.
      Jadi dua tanda nada panungtungan ieu nunjukkeun nada béda dina tilu rupa konsonan béda.
      Salaku guru kuring laughingly nyatet, urang Thais geus nyieun nulis jadi hésé nu farang pernah bisa ngawasaan eta. Tugas anjeun pikeun ngabuktikeun sabalikna.

  21. Daniel M. nyebutkeun nepi

    Trik basajan pikeun nangtukeun nada:

    apal 3 konsonan (A) jeung nomer tina tanda nada (B).

    A: 3 konsonan, 1 tina unggal grup nada:

    hŏoh hìip (grup naék-rendah/konsonan nada tinggi)
    dooh dèk (sarua atawa mid-low / konsonan pertengahan nada grup)
    hooh nók hûuk (sarua atawa tengah luhur-turun / konsonan grup nada handap)

    Hurup (hŏoh, dooh, hooh) luyu jeung suku kata hirup (teu ditungtungan ku vokal pondok atawa k,p,t sora; kecap numbu ka konsonan éta (hìip, dèk, nók hûuk) luyu jeung suku kata hirup. Kalayan konsonan nada handap, dibédakeun antara suku kata pondok sareng suku kata panjang.

    B: jumlah 4 tanda nada:
    1 = handap
    2 = turun
    3 = luhur
    4 = naék

    3 jeung 4 ngan lumangsung dina kombinasi jeung konsonan grup nada tengah sahingga nangtukeun ngucapkeun suku kata.

    Upami teu aya tanda nada, maka aturan A lumaku, upami aturan B lumaku.

    Aturan B: Lamun konsonan kagolong kana grup nada luhur atawa grup nada tengah, nada luyu jeung tanda nada. Lamun konsonan kagolong kana grup nada handap, mangka anjeun kudu nambahan 1, jadi tanda nada handap jadi nada ragrag jeung tanda nada ragrag jadi nada luhur.

    Sajaba ti éta, anjeun ngan kudu apal kana konsonan grup nada luhur jeung grup nada tengah. Anu sanésna teras kalebet kana kelompok nada rendah.

    Bisa jadi basajan. Sing salamet!

    • Daniel M. nyebutkeun nepi

      Ngalereskeun:

      kecap nu napel kana éta konsonan (hìip, dèk, nók hûuk) luyu jeung engang PATI.

  22. TheoB nyebutkeun nepi

    Hatur nuhun panjelasan Rob V., Tino Kuis sareng Daniel M..
    Kuring samar-samar ngadéngé kelas surat, tapi henteu terang naon anu kudu dilakukeun sareng aranjeunna.
    Saatos katerangan anjeun sareng sababaraha diajar, kuring ngaliwat conto-conto di kelas deui. Kalayan pangaweruh anu kakara kaala, kuring nyangka nada-nada dina conto-conto palajaran di handap ieu kedah dironjatkeun sapertos kieu. (Kuring ngarepkeun karakter khusus ditampilkeun leres.):
    นั้น เรียก ว่า อะไร 'Nán rîeak wâa arai' 'Naon disebutna?': น้=low class+falling => high(middle class), + ร = low class=low class(ó), น้=low class+low => high(ó), + ร = low class > turun(ô), อ=kelas menengah => tengah(o). Jadi 'Nán rieak wâa arai'
    พูด (ถาม) นี้ แบบ ใหน 'Phôe:t (thǎam) níe baep nǎi' 'Kumaha anjeun nyebutkeun (nanyakeun) ieu?': พ=low class =>(พ=low class => ( ǒ)), น้=golongan handap+ragrag => luhur(ó), บ=golongan menengah => menengah(o), ห=golongan luhur => naék(ǒ). Jadi 'Phoe: t (thǎam) teu nanaon'
    คุณขาย ตั๋ว ไหม ครับ 'Khoen khǎai tǒea mái khráp' 'Naha anjeun ngajual tikét?': ค=low class => ri(mi), ris => middle(o), ris => ing = > rising( ǒ), ห=high class => rise(ǒ), ค=low class => middle(o). Jadi 'Khoen khǎai tǒea mǎi khrap'
    พุทธ 'phóet'(pondok) 'the Buddha': พ=low class => middle(o). Jadi 'poto'.
    พูด 'phôe:t'(lang) 'ngobrol': พ=low class => middle(o). Jadi 'phoe:t'.

    Naha kuring leres-leres, atanapi aya langkung seueur linguistik di dieu?
    Muga pilihan respon bakal tetep kabuka cukup lila.

    PS @Tino: Éta Grunnings has pikeun ngucapkeun kecap nice salaku 'earthug' (kawas 'reungit')? Kuring nyarita eta. kaluar salaku 'bagus' (kalawan -i-) 😉
    Kuring ogé panginten kuring ngartos yén "anjeun" di Groningen terang henteu aya bédana sora antara -ch- sareng -g- sareng ngucapkeun duanana salaku "teuas" -g-.


Ninggalkeun koméntar

Thailandblog.nl ngagunakeun cookies

Website kami jalan pangalusna berkat cookies. Ku cara ieu urang tiasa nginget setélan anjeun, ngajantenkeun anjeun tawaran pribadi sareng anjeun ngabantosan kami ningkatkeun kualitas halaman wéb. Baca leuwih

Leres, abdi hoyong situs wéb anu saé