Farang lain jambu

Ku Redaksi
Geplaatst dina basa
tags: ,
August 1 2011

Sababaraha expats di Thailand Pikirkeun yén kecap farang, anu loba dipaké pikeun ngagambarkeun urang asing, karasa tur asalna tina kecap Thailand farang, nu hartina jambu. Éta mangrupikeun salah paham anu terkenal, anu Pichaya Svasti ngaleungitkeun dina Bangkok Post.

Svasti, anu nyebat dirina salaku sajarah sareng basa freak, ngécéskeun yén kecap farang henteu karasa atanapi négatip. Numutkeun téori anu paling dipikaresep, urang Thai nginjeum tina basa Pérsia kecap farangi, anu dianggo pikeun ngarujuk ka Éropa sareng non-Muslim. Suku Jermanik Kulon Franken ogé diturunkeun ngaranna tina eta dina mimiti Abad Pertengahan, dimana Perancis dina gilirannana nyokot ngaranna ti.

Kusabab Thais gaduh kabiasaan nyederhanakeun atanapi nempatkeun spin sorangan dina kecap asing anu hese ngucapkeun, aranjeunna dijieun farang.

"Éta pamanggih kuring," nyerat Ny Pichaya (Thailand ngagunakeun ngaran hareup), "yén kecap farang, dipaké pikeun nuduhkeun asing, euweuh hubunganana jeung kecap farang, nu hartina buah jambu." Ku cara ngabandingkeun, manéhna nyebutkeun kecap Inggris sabar, nu hartina duanana sabar jeung sabar.

Ngan lamun farang dihijikeun jeung khi nok (kotoran manuk) eta boga konotasi ofensif. Ieu hartosna urang asing anu teu tiasa dipercaya.

(Sumber: Bangkok Post, 28 Juli 2011)

Dickvanderlugt.nl

15 tanggapan pikeun "Farang sanés jambu"

  1. ton nyebutkeun nepi

    Kuring kungsi maca wae yen kecap Farang (diucapkeun Falang dina basa Thai) asalna tina Francais, sabab sigana baheula aya pangkalan tentara Perancis di atawa deukeut Bangkok. Urang Perancis mangrupikeun salah sahiji kabangsaan munggaran anu ngagaduhan tempat di Thailand. Perancis éta Francais, nu saterusna jadi Falang. Saterusna, istilah ieu dipaké pikeun sakabéh asing, paduli kabangsaan.

    • Jim nyebutkeun nepi

      punten ulah diucapkeun salaku falang.
      Anjeun teu bade masihan diri halangan ucapan sabab teu bisa nyebutkeun Sunda dina Isaan, anjeun?

      ฝรั่ง <- ngan aya ror rua dina éta: faRang

      • Frans de Beer nyebutkeun nepi

        Naha henteu nyarios falang. Ngan 10% urang Thailand ngucapkeun "R".
        Kuring diajar nyarios basa Thai sorangan sareng nalika anjeun ngucapkeun "R", aranjeunna nyarios anjeun henteu nyarios sapertos urang Thailand asli.
        Ku jalan kitu, pamajikan kuring jeung kulawargana BUKAN ti Isaan.
        Isaan mangrupa bagian ti Thailand. Kadang kuring ngarasa yén urang ngobrol ngeunaan ieu
        Thailand urang ngobrol di dieu sacara éksklusif ngeunaan Isaan.

        • Jim nyebutkeun nepi

          Ngan nonton sareng ngadangukeun TV resmi (sanés sabun) sareng radio.
          jalma anu atikan saeutik ngan saukur ngucapkeun Sunda.

          Contona, dina iklan TV acak-acakan, mobilna ngan saukur busuk tibatan loba, nanas teh saparot tinimbang sapalot jeung ngeunah arooi tinimbang alooi.

          Upami aya anu diajar basa Walanda, naha éta ogé nyandak ABN salaku titik awal sanés Plat Haags?

          • buah plum nyebutkeun nepi

            Betul, kabogoh aing sok neunggeul hulu mun ngomong aloi atawa sapalot, maneh mah tukang tani, bejaan haha

          • B. Remis nyebutkeun nepi

            Pasti gampang diajar ngucapkeun 'Sunda'.
            Kuring geus dipake dina ieu kalawan sababaraha urang sorangan.

            Ku jalan kitu, kecap 'KEntang' oge farang.
            Nami abdi BeRnaRdo, aranjeunna ogé bakal ngawasaan éta.
            Ngucapkeun ngaran kuring dina "L" leuwih hésé pikeun urang.

      • menno nyebutkeun nepi

        Nu masih teu ngajawab patarosan. Kuring ogé panginten Farang mangrupikeun korupsi Français. Kusabab kuring sok ngira yén urang Perancis mangrupikeun Éropa munggaran anu sumping ka pengadilan Thailand di Thailand dina 1848, éta sigana langkung masuk akal pikeun kuring. Saha nu boga jawaban?

        • Dirk de Norman nyebutkeun nepi

          Dear Menno,

          Portugis miboga kontak jeung urang Siam ahir abad ka-16, langsung saatosna, dina awal abad ka-17, Walanda anjog, jeung saha maranéhanana ogé boga kontak dagang paling éksténsif.

          Perancis jeung Inggris ngan jadi kabetot dina abad ka-19. Pernah aya pangkalan tentara Perancis, aya sababaraha mercenaries Perancis, tapi aranjeunna henteu suksés pisan.

          Farang meureun turunan tina "Franks", nami nu tentara salib geus miboga diantara urang Arab, anu sumping ka Thailand pikeun dagang saméméh Portugis.

      • francky nyebutkeun nepi

        @Jim, anjeun gaduh dukungan kuring. Kuring ogé ngarasa sedih yén sababaraha urang nganggap yén aranjeunna nyarios Thai nalika aranjeunna ngagentos basa Sunda ku L. Kuring sok ngucapkeun basa Sunda sareng di dieu di kampung kuring aranjeunna nyobian ngalakukeun éta ogé, sanaos éta masalah pikeun aranjeunna sareng aranjeunna ogé mikawanoh. ieu.

    • Frans de Beer nyebutkeun nepi

      Sanajan kitu, éta leres yen ejaan duanana persis idéntik.

  2. Franco nyebutkeun nepi

    Di propinsi Isaan anjeun sok ngadéngé kecap "Baksidaa", Jigana ieu mah kecap pisan nice. Jambu ogé hartina sarua, kuring yakin.

    Ahli basa / ahli Thailand anu terang kumaha napsirkeun ieu ??

    • Hans nyebutkeun nepi

      Dina dialek Isaan jambu batu disebut ogé Mak Seeda. Urang asing bodas sok disebut Bak Seeda. Hal ieu dimaksudkeun pikeun jadi nétral sakumaha farang.

      Bendungan Farang urang asing hideung

      Istilah Farang memang kurang leuwih asalna ti urang Arab anu geus ngalakonan usaha jeung suku Franks harita pohara kuat sarta geus meureun kabeh geus corrupted ka farang. Geus aya kontak antara Thai jeung Franks dina abad ka-17.

      sumber wikipedia

      • buah plum nyebutkeun nepi

        bak seeda, aranjeunna ogé dipaké dina Laos, éta katuhu

  3. menno nyebutkeun nepi

    Dear Hans,
    Nalika koméntar anjeun muncul, kuring ogé ngan ukur ningali Wikipedia. Demi completeness, sakabéh téks nu kuring bisa manggihan. Sigana mah carita anu cukup lengkep sareng masuk akal pikeun kuring. Dina téks basa Inggris kecap téh disusud deui ka asal kecap. Basa Perancis asalna tina Franconia, anu dina gilirannana asalna tina korupsi kecap 'Indo-Persia' - upami kuring narjamahkeun ieu leres - pikeun urang asing.
    Tempo cutatan handap. Paling metot!

    Wikipedia (NL):
    Kecap paling dipikaresep asalna tina farangset, nu mangrupa lafal Thailand tina Français, kecap Perancis pikeun 'Perancis' atawa 'Perancis'. Perancis mangrupikeun nagara munggaran anu ngadegkeun hubungan budaya sareng Thailand dina abad ka-17. Pikeun urang Thailand waktos éta, 'bodas' sareng 'Perancis' sami.

    Jeung Wikipedia (Eng.)
    Umumna dipercaya yén kecap farang asalna tina kecap Indo-Persia farangi, hartina urang asing. Ieu dina gilirannana asalna tina kecap Frank ngaliwatan kecap Arab firinjīyah, anu dipaké pikeun nyebut Franks, hiji suku Jermanik Kulon anu jadi kakuatan pulitik pangbadagna di Éropa Kulon salila awal Abad Pertengahan jeung ti mana Perancis asalna ngaranna. Alatan kanyataan yén Kakaisaran Frankish maréntah Éropa Kulon pikeun abad, kecap "Frank" jadi deeply pakait, ku Éropa Wétan jeung Wétan Tengah, jeung Latins anu professed iman Katolik Roma. Ku akun séjén kecap asalna ngaliwatan Arab ("afranj"), sarta aya rada sababaraha artikel ngeunaan ieu. Salah sahiji perlakuan anu paling rinci ngeunaan subjek nyaéta ku Rasyid al-din Fazl Allâh.[16]
    Dina boh bisi kecap aslina ieu diucapkan firangi di India Kalér atawa parangiar dina Tamil, sarta diasupkeun Khmer salaku barang sarta Malayu salaku ferenggi.

  4. ton nyebutkeun nepi

    Jadi Farang / Falang aya hubunganana sareng Francais, Franconia, Perancis.
    Kuring teu cicing di Isaan, tapi ganti di dua bagian séjén Thailand.
    Ngucapkeun anu bener nyaéta faRang.
    Tapi di mana waé kuring, dina kalolobaan kasus kuring ngadangu urang Thailand nyarios faLang.
    Abdi nyobian ngajar sababaraha nonoman sababaraha kecap Inggris; loba perhatian dibayar ka pernyataan: Urang Sunda ngan teu hayang kaluar katuhu jeung aranjeunna.
    Kuring tetep maksa dina ngucapkeun bener, jadi farRang, kali éta tetep hésé pisan.
    Kuring terang carita batur anu ngajelaskeun hiji hal ka sababaraha urang Thai dina basa Inggris anu saé:
    kalimat geulis, gramatikal jeung ngucapkeun 100% Inggris.
    Jalma teu ngarti manéhna.
    Anjeunna sumping deui taun hareup. Anjeunna ayeuna gaduh pendekatan anu béda: kalimat pondok sareng basa Inggris anu bengkok.
    Lajeng anjeunna narima compliments yén anjeunna geus tétéla diajar loba salila sataun kaliwat, sabab ayeuna jalma bisa ngarti anjeunna ogé.
    Ngingetkeun kuring kana babasan: "Mun anjeun teu bisa ngalawan aranjeunna, gabung aranjeunna".
    Janten upami teu aya pilihan sanés, adaptasi sasuai, maka anjeun bakal langkung jelas.
    Digolongkeun dina bab "integrasi".
    Henteu masalah naha ucing hideung atanapi bodas, salami éta néwak beurit.


Ninggalkeun koméntar

Thailandblog.nl ngagunakeun cookies

Website kami jalan pangalusna berkat cookies. Ku cara ieu urang tiasa nginget setélan anjeun, ngajantenkeun anjeun tawaran pribadi sareng anjeun ngabantosan kami ningkatkeun kualitas halaman wéb. Baca leuwih

Leres, abdi hoyong situs wéb anu saé