Farang - urang asing di Thailand

Ku Redaksi
Geplaatst dina basa
tags: ,
June 5 2017
farang

In Thailand anjeun bakal ngadéngé kecap 'farang' (Thailand: ฝรั่ง) sababaraha kali. Kusabab Thai biasana henteu ngucapkeun 'r' (anu aranjeunna tiasa ku jalan) anjeun biasana ngadangu 'falang' di sabudeureun anjeun. Urang Thailand nganggo kecap 'farang' pikeun nunjukkeun urang Kulon bodas. Upami anjeun asalna ti Walanda, maka anjeun mangrupikeun 'farang'

Asal kecap 'farang'

Dina abad ka-17, urang Perancis mangrupikeun urang Kulon anu munggaran ngadegkeun hubungan sareng Thailand. Ku kituna Farang mangrupakeun jenis korupsi 'Prancis'. Kecap 'farang' hartina jalma bule, deungeun atawa deungeun.

Naha farang nyerang?

Khususna, ekspatriat anu lami-lami cicing di Thailand benci kecap 'farang', aranjeunna yakin yén Thai hartosna éta rada mockingly atanapi rasis. A bit comparable kana kecap 'hideung', nu mangrupakeun kecap unsympathetic di Walanda pikeun nuduhkeun jalma warna. Perasaan ieu diantara expats ogé aya hubunganana sareng kanyataan yén kecap normal pikeun urang asing nyaéta 'khon tang chat'. Janten biasana anjeun ngarepkeun Thailand nganggo 'khon tang chat' pikeun nunjukkeun urang asing.

Farang salaku kecap sumpah

Thais kadang ngagunakeun puns keur olok 'farang'. Farang ogé kecap Thailand pikeun Jambu (buah tropis). Urang Thailand tuluy nyieun lulucon: farang kin farang (gado = dahar). Kusabab jambu jenis tangtu ogé boga ngaran 'kee nok', nu hartina tai manuk, anjeun bisa ogé ngagunakeun kecap farang ngahina. Sajaba ti éta, 'kee ngok', nu ngucapkeunana sarua jeung 'kee nok', ogé hartina pelit. Janten, nalika urang Thailand nyebat anjeun 'farang kee nok', anjeunna leres-leres nyarios 'burung pelit'. Anjeun teu kedah diajar basa Thailand pikeun ngartos yén ieu sanés hartosna pujian.

36 Tanggapan pikeun "Farang - urang asing di Thailand"

  1. warung jagal Kampen nyebutkeun nepi

    Anjeun tiasa nambihan yén "Khon" leungit. Ieu Khon Thai, Khon Angkriet jsb tapi lain khon farang. Teu paduli jalma! Aya naon?Yén urang asing mindeng ngadéngé éta salaku falang tinimbang farang (paling saeutik kuring pikir) sabab urang lolobana nungkulan jalma ti Isaan. Ben maranehna jadi R a L Kawas jeung Cina. Kuring perhatikeun yén lanceuk kuring geli nalika jalma-jalma di Kamboja parantos ngobrol ngeunaan farang. Jadi kirang complimentary?

    • warung jagal Kampen nyebutkeun nepi

      Ayeuna tingali yén panulis ogé nunjukkeun kurangna khon. Hapunten! Bacaan anu saé Van Kampen!

    • Eric nyebutkeun nepi

      Kanyataan yén kecap "Khon" leungit ti Farang boga sabab basajan pisan: grammar

      Thailand, Angkrit, jeung sajabana mangrupakeun kecap sipat anu nyebutkeun hal tambahan ngeunaan nomina eta nangtung pikeun. Dina hal ieu "Khon", tapi ogé misalna Ahaan Thai atanapi Pasaa Angkrit.

      Farang duanana mangrupa nomina jeung hiji kecap sipat. Biasana dianggo salaku kecap barang, janten anjeun henteu kedah nambihan "Khon" deui.

      Upami anjeun narjamahkeun Farang salaku urang Kulon, anjeun ogé henteu nyarios "de Westerner man" dina basa Walanda.

      Kumaha urang Thais ningali urang asing anu kuring tinggalkeun di tengah, tapi anjeun moal tiasa nyimpulkeun nanaon tina kanyataan yén Khon leungit ti Farang.

  2. Nick nyebutkeun nepi

    Teu acan sapuk di kalangan ahli basa yén kecap asalna tina khon Francet. Disebutkeun ogé yén kecap asalna tina basa Sansekerta 'farangi', hartina muhrim.

    • teos nyebutkeun nepi

      Sakumaha didadarkeun di luhur, urang Thailand ngarujuk ka Perancis sareng Farangsee sareng asalna ti Francais, janten versi anu disingkat Farang. Kuring yakin yén Perancis hoyong nalukkeun Thailand dina waktos éta sareng Raja Rama ngahalangan éta. Tino Kuis pernah nulis artikel ngeunaan ieu. Ku kituna, sakabeh bule disebut Farang. Urang Thailand biasa henteu terang naon nagara di luar Thailand atanapi disebut atanapi dimana aranjeunna ayana. Lantaran kitu.

  3. John Chiang Rai nyebutkeun nepi

    Sacara pribadi, kuring henteu ningali éta salaku hinaan upami aya anu nyebat kuring farang, anu diucapkeun falang ku seueur urang Thai. Kanyataan yén aranjeunna biasana henteu ngucapkeun basa Sunda sering aya hubunganana sareng kanyataan yén aranjeunna henteu tiasa, sareng henteu sakumaha anu dinyatakeun, yén aranjeunna tiasa. Lamun hiji ngadengekeun Radio atawa TV, jeung nu nyarita thailand bener, pasti bakal ngadenge basa Sunda nu jelas. Lamun loba urang Thailand ngobrol ngeunaan sakola, maranehna nyebutkeun "Long Lien" najan sacara resmi ampir diucapkeun ku rolling Sunda kudu. jadi kawas "Rong Rien" sami ogé lumaku pikeun kecap "Krap" Atawa Rong rehm pikeun hotél jsb. Janten salajengna waktos aya anu gelo nalika Thailand nyauran anjeunna FALANG, lereskeun anjeunna di Farang, nganggo R. 5555 anu ngagulung.

    • Rob Huai Rat nyebutkeun nepi

      Di dieu di Isan ( Buriram ) jalma bisa ngucapkeun r ogé, tapi lamun maranéhna nyarita Thailand aranjeunna ngan henteu tur ngagunakeun l. Sanajan kitu, pas aranjeunna mimiti ngobrol Khmer sarta aranjeunna mindeng ngalakukeun éta diantara sorangan, rs roll kaluar pisan gampang.

      • John Chiang Rai nyebutkeun nepi

        Rob Huai Rat, éta naha kuring teu hayang generalisasi ngeunaan Sunda, jadi kuring ninggalkeun eta di, lolobana atawa loba. Pamajikan abdi sareng lanceukna anu pangkolotna teu tiasa ngucapkeun basa Sunda, sedengkeun dua baraya anu sanés tiasa. Seueur sesa kulawarga, sareng warga désa ogé henteu tiasa ngalakukeun éta, ku kituna anjeun tiasa nyarios seueur pisan. Sanaos aranjeunna hoyong kéngingkeun padamelan salaku panyatur warta atanapi moderator dina TV atanapi Radio, aranjeunna biasana henteu diupahan kusabab kanyataan ieu.

  4. Khan Yan nyebutkeun nepi

    Taun-taun ka tukang nalika jalma-jalma nyauran kuring dina Isaan: "falang!"…teras kuring ogé mendakan ieu ngaganggu…ayeuna kuring reueus!

  5. Alexander nyebutkeun nepi

    Sajauh anu kuring terang, ahli basa satuju yén kecap éta asalna tina kecap Perancis pikeun urang Perancis, tangtosna korupsi kecap Perancis pikeun urang Perancis, tapi teras éta ogé logis pisan:
    Perancis = Français -> (kombinasi FR hese diucapkeun pikeun urang Thailand, jadi...) -> Farançais -> Farangçais -> (lafalna basa Sunda jadi L dina basa Thailand, jadi...) -> Falangçais -> Falang

    Sanajan harti kecap farangi dina basa Farsi (basa Pérsia) nyaéta asing, ieu henteu saluyu jeung awal pamakéan kecap Farang di Thailand, nu kira-kira waktu Perancis munggaran di Asia Tenggara, satengahna ngaliwatan. abad ka-19. The Persia farangi geus sabudeureun pikeun leuwih lila.

    • Vincent Mary nyebutkeun nepi

      Kecap Thailand (ekspresi) pikeun urang Kulon bodas, farang, mangrupikeun korupsi tina kecap Persia 'Feringi'. Pers (Arab?) Nyaeta padagang munggaran ti kulon datang kana kontak jeung Thailand. Nu saterusna nyaéta Portugis, kira-kira 400 taun ka tukang. Sareng ieu disebut 'feringi' ku urang Persia di Thailand, anu dikorupsi janten 'farang' ku penduduk lokal.
      Sarta eta oge jadi pasini pikeun Walanda anu saterusna netep di Ayutia dina abad ka-17.

    • teos nyebutkeun nepi

      Alexander leres pisan. Ngucapkeun Thai nyaéta Farangsee ti Francais.

  6. terus terang nyebutkeun nepi

    Kuring geus mikir mangtaun-taun yén "Farang" asalna tina kecap Inggris "foreigner".
    Kuring pasti salah lamun kuring maca eta cara.
    lamun éta tarjamahan jeung harti, sarta ogé ngagunakeun eta baca eta persis katuhu.

    urang asing, urang asing, urang asing, urang asing, urang asing,
    basa deungeun, deungeun, kagok. (geus google)

  7. Nick nyebutkeun nepi

    Farang ngalambangkeun muhrim bodas atawa asing. Pikeun urang asing Asia aranjeunna nganggo nami anu langkung spésifik sapertos khon Jippun, Kauree jsb, sigana kusabab aranjeunna langkung akrab sareng éta.
    Pikeun urang Afrika ngagunakeun warnana, nyaéta bendungan Khon sii.

  8. l. ukuran low nyebutkeun nepi

    Naon ogé anjeun ngadangu tinimbang farang:

    _ "lalaki ganteng" anjeun janten sakedik langkung ageung teras janten: "Papa" (Éta kahirupan!")

    Dina sadaya 3 kasus, tempat anjeun ditangtukeun persis!

  9. Léos Th. nyebutkeun nepi

    Di Walanda, tren ayeuna nyaéta ngalarang kecap allochtoon, sababaraha urang anu kalibet tiasa ngaraos gelo sareng anu sanésna nganggap éta diskriminatif. Sarerea (atanapi kuring kedah henteu deui nganggo paribasa éta) ngaraos diskriminasi dinten ayeuna. Nya, kuring henteu, naon waé sareng naon waé anu disebut kuring, janten naon waé Thailand tiasa ngarujuk kuring salaku farang/falang. Tetep sadayana saé sareng sederhana sareng sadayana terang naon éta.

    • ger nyebutkeun nepi

      Contona, anak anjeun tumuwuh nepi di Walanda ti lahir. Sapinuhna Walanda iwal sababaraha gén ti indung Thailand. Naha anjeunna bakal nampi cap saumur hirup yén anjeunna imigran bari teu aya bédana sareng anu sanés?
      Lain omong kosong, contona, anu ti Jepang dianggap imigran Barat ku Statistik Walanda. Sedengkeun jalma ti Singapura, contona, dianggap imigran non-Kulon. Sareng urang Jepang kirang berorientasi internasional tibatan urang Singapura, dina sagala rupa daérah sapertos basa, pendidikan, budaya, ékonomi sareng seueur deui, teras anjeun terang yén komparteménalisasi ieu kadang salah.

    • TheoB nyebutkeun nepi

      Definisi istilah imigran sareng autochthonous gaduh - sahenteuna kuring nyangka - akibat anu saé: ampir sadayana kulawarga karajaan Walanda nyaéta imigran.
      Ngan Pieter van Vollenhoven sareng murangkalihna asli Walanda.
      Sadaya anggota kulawarga anu sanés dilahirkeun di luar negeri sareng / atanapi gaduh sahanteuna hiji indung anu lahir di luar negeri sareng janten imigran dumasar kana definisi.

      Ku jalan kitu, kuring teu resep disauran ku "farang". Nami abdi Theo sanes kelompok etnis. Nalika kuring nyarios ka Thai, kuring henteu nyarios "สวัสดีแคระ." ("Halo kurcaci.").

    • SirCharles nyebutkeun nepi

      Sabenerna mah teu jadi masalah mun disebut farang, tapi bisa dicaritakeun lamun dilahirkeun jeung digedékeun di Walanda mah geus béntés dina basa lisan boh tulisan, malah leuwih alus batan loba urang Walanda anu 'nyata'. geus réngsé layanan militer, geus salawasna digawé tanpa kudu ngandelkeun jaminan sosial, geus dibayar pajeg rapih unggal taun, teu kungsi kontak jeung hukum, jsb Dina pondok, lengkep terpadu.
      Abdi henteu hoyong nyebat diskriminasi, tapi bengkok pisan upami disingkirkeun salaku imigran atanapi langkung parah 'éta asing' ku sabangsa sareng teu kurang ku badan resmi sareng komunitas bisnis.

      Entong hilap, generasi ogé bakal muncul ti bapa-bapa Walanda sareng ibu-ibu Thailand, generasi anu bakal ngagaduhan kualifikasi anu kirang langkung sami sareng dalil kuring.

  10. Marcel nyebutkeun nepi

    Na di isaan maneh disebut baxida deui??
    Aya nu terang ti mana asalna?

    • teos nyebutkeun nepi

      Marcel, Jigana ti Jepang. Dialek atawa naon. Kuring nyaho kecap Jepang "bakketarrie" kitu diucapkeun sarta mangrupakeun hinaan Jepang dahsyat. Meureun ti dinya? Sangkaan abdi.

    • Tino Kuis nyebutkeun nepi

      Dina Isan nyaéta บักสีดา kalayan lafal 'bàksǐedaa'. Kecap bàk ngabogaan loba harti kayaning awalan pikeun bungbuahan (sakumaha 'má' dina basa Thailand), istilah alamat antara ngora jeung ka jalma ngora sarta ogé hartina sirit.

      'bàksǐedaa' dina buah jambu, buah farang, sarta nunjukkeun irung bodas

      'bàkhǎm hartina testis

      'bàksìeeng' nyaéta salam gumbira antara babaturan

      • René nyebutkeun nepi

        matak pikabitaeun.
        Ayeuna kuring ogé ngarti naha kabogoh kuring sok nyarios mamuang sareng kadang bakmuang nalika ngobrol ngeunaan pelem.

  11. GF Rademakers nyebutkeun nepi

    Kuring maca: "Urang Thailand nganggo kecap 'farang' pikeun nunjukkeun urang Kulon bodas. Upami anjeun asalna ti Walanda, maka anjeun 'farang'”
    Ayeuna patarosan abdi: Naon lajeng disebut Westerners berwarna?

    • Marcel nyebutkeun nepi

      Urang hideung disebut negro Arab khek

      • Tino Kuis nyebutkeun nepi

        Biasana 'bendungan khon phǐew'', jalma anu kulitna hideung atanapi 'khon mûut' ngahina, jalma poék, poék (dina harti négatip). Kecap khàek” hartina tamu, tapi memang ogé dipaké pikeun Arab kulit poék, Persia jeung India, tapi umumna dianggap négatip.

  12. Boonma Tom Somchan nyebutkeun nepi

    Jeung pikeun jalma ti Isan aya ogé ngaran tangtu chonabot jeung ban ohk

  13. Jacob nyebutkeun nepi

    Aneh Thais bakal nelepon maneh Falang tapi jalma kuring boga kontak sapopoé jeung urang ngan nelepon lung Jacob.

    • Daniel VL nyebutkeun nepi

      Jalma anu terang kuring nyauran kuring ku nami kuring, anu sanés nyauran kuring paru-paru atanapi ngan ukur ngamimitian nyarios. Nalika jalma ngobrol ngeunaan kuring ku urang Thailand anu henteu terang kuring, éta falang.

  14. steven nyebutkeun nepi

    'Pelit' jeung 'burung shit' diucapkeun béda dina basa Thailand.

  15. harry nyebutkeun nepi

    Saleresna kadang urang tiasa keuheul ku teras-terasan nguping kecap "farang", anu langkung pikasieuneun nyaéta jalma-jalma nyebat anjeun "hey anjeun". Biasana kuring nyarios ka tokoh sapertos kitu dina basa Thai, upami anjeun henteu terang kuring. nami. Anjeun oge tiasa nelepon kuring salaku mister. Aranjeunna mindeng teu nyaho kumaha kalakuanana sarta kasampak di anjeun kawas sapi nu kudu diperah.
    Nanging, urang teu kedah hilap hiji hal, urang Thailand ogé ngabentenkeun bangsana sorangan upami aranjeunna rada poék tibatan dirina, ngalaman langkung ti sakali.

    • Eric nyebutkeun nepi

      Kuring kadang ngadéngé éta, "Anjeun, anjeun!", Nalika maranéhna rék meunang perhatian Anjeun.
      Dina basa Inggris disada rada kasar, tapi 9/10 kali sacara harfiah ditarjamahkeun tina basa Thailand: "Khun, khun", nu sabenerna pisan hormat.
      Sabenerna, jalma éta sopan pisan, tapi éta rada salah kusabab basa Inggris anu goréng dina tarjamahan 🙂
      Kuring ngarti yén maranéhanana kasampak bit kuciwa mun anjeun ceramah aranjeunna 🙂

  16. Rob V. nyebutkeun nepi

    Ngagunakeun kecap farang atawa falang teu pantes lamun nyaho atawa kudu nyaho ngaran batur. Upami anjeun kedah milih jalma bodas dina sakelompok jalma, éta gampang pikeun ngobrol ngeunaan farang. Dina sakelompok ageung jalma dimana aya 1 urang Asia anu urang henteu kenal, urang ogé bakal nyarios 'éta lalaki Asia' atanapi 'éta Asia'. Lamun make eta pikeun nunjuk grup husus (teuing bodas Westerner) atawa nujul ka hiji jalma bodas teu wawuh dina grup badag, éta ngan make akal pikiran ngagunakeun istilah. Tapi upami mertua anjeun sareng kenalan sareng réréncangan Thailand anu sanés nyarios anjeun salaku farang, éta jelas henteu hormat.

    Jalma biasa ngan ukur naroskeun nami anjeun. Kanyahoan Thailand jeung saha kuring datang kana paguneman nanya ngaran kuring, lajeng nelepon kuring Rob, Robert jeung minoritas nelepon kuring Lob. Saurang Thailand, abbot lokal, nekad terus nyebat kuring 'falang', sanajan batur dina pésta (kaasup biarawan sanés) nelepon kuring nganggo nami. Lajeng éta ngan tanda teu resep atawa kurang kasopanan, jadi abbot bisa naek tangkal ti kuring.

    Ngeunaan R vs L: Di antara kenalan (lolobana ti Khon Kaen) cinta kuring ngucapkeun kecap kuring bisa kaluar kalawan L. Tapi nalika anjeunna nyarios dina ABT (Thailand beradab umum) aranjeunna nganggo R. Anjeunna tiasa ngadamel R anu éndah, langkung saé tibatan kuring, sareng anjeunna sering ngagoda kuring ngeunaan éta.

    • Tino Kuis nyebutkeun nepi

      Baheula mah minantu teu pernah nyebut ngaran kuring. Anjeunna sok nyarioskeun 'farang' ka batur. 'Farang teu aya', 'Farang gering', 'Mana farang?' jsb Jeung nu keur sapuluh taun! #@%^$#*&^())(

      • Rob V. nyebutkeun nepi

        Nya, Tino, anjeun ampir bakal ningali éta salaku pujian, janten 'farang' anjeun mangrupikeun barang, sapotong perabot sareng bagian tina bumi… 555

        Indung kuring nyarios ka kuring nalika kunjungan kuring dina bulan Pebruari kamari "Kuring henteu gaduh putri deui tapi anjeun putra abdi Rob".

        Sababaraha minggu ka tukang, inquisitor nyerat yén anjeunna kedah nyauran anjingna 'farang', anu ogé mangrupikeun solusi anu saé upami jalma-jalma di sabudeureun anjeun nolak nelepon anjeun ku nami kusabab genah. 😉

  17. Gdansk nyebutkeun nepi

    Di Jero Kidul, sakabéh umat Islam leres ngucapkeun rolling 'r'. Ku alatan éta, Farang ogé diucapkeun sapertos kitu. Henteu masalah, sabab basa Malayu, basa indungna, ogé terang. Ngan urang Budha Thailand nganggo sora 'l', tapi aranjeunna minoritas di dieu. Di propinsi ieu, leuwih ti 80 persén Muslim jeung étnis Melayu.


Ninggalkeun koméntar

Thailandblog.nl ngagunakeun cookies

Website kami jalan pangalusna berkat cookies. Ku cara ieu urang tiasa nginget setélan anjeun, ngajantenkeun anjeun tawaran pribadi sareng anjeun ngabantosan kami ningkatkeun kualitas halaman wéb. Baca leuwih

Leres, abdi hoyong situs wéb anu saé