Diajar basa Inggris ku cara Thailand

panto Peter (éditor)
Geplaatst dina basa
tags: , , ,
Désémber 13 2010

Stasion Sisaket (Isaan)

Pikeun seueur urang Thailand, basa Inggris penting pisan. Ngawasaan basa Inggris ngaronjatkeun kasempetan pikeun earn duit. Industri pariwisata tiasa nganggo jalma anu nyarios basa Inggris anu saé. Anjeun teras tiasa gancang ngamimitian damel salaku doorman, palayan, pembantu, resepsionis atanapi kamungkinan janten bargirl.

Pikeun nagara anu nampi kira-kira 14 juta wisatawan unggal taun, anjeun bakal ngarepkeun pamaréntahan bakal ngalakukeun sagala cara pikeun ngadidik wargana dina basa Inggris. Éta leres. Aya palajaran basa dina TV Thailand. Dina sagalana Thailand Kursus basa Inggris dipasihkeun. Barudak diajar basa Inggris di sakola ti umur dini. Balukarna, aya kakurangan 'guru basa Sunda'. Sarat anu ketat pikeun 'idin kerja' di Thailand henteu berlaku nalika anjeun ngamimitian damel salaku guru basa Inggris di Thailand.

kaahlian nyarita kawates

Acan aneh, sanajan usaha ieu, tingkat fluency dina basa Inggris diwatesan. Kacuali urang Thailand anu diajar atanapi cicing di luar negeri, teu seueur urang Thailand anu lancar nyarios basa Inggris. Malah urang Thais anu geus réngsé gelar universitas kadang boro nyarita basa Inggris. Alesan pikeun ieu sabagian tiasa disusud deui ka sistem pendidikan anu biasa-biasa waé.

Abdi janten tamu kulawarga Thailand sababaraha kali caket Saraburi. Kulawarga anu miskin, tapi rapih sareng ramah pisan. Komposisi kulawarga: Ema, Bapa, Nini sareng dua murangkalih. Budak umur 15 taun sareng budak awéwé umur 12 taun. Pa, anu profesina salaku penjaga leuweung, henteu nyarios basa Inggris. Tapi anjeunna ngalakukeun utmost pikeun komunikasi jeung farang ngagunakeun leungeun jeung suku.

Isin teuing

Putri 12 taun diajar basa Inggris di sakola. Bari manéhna migawé PR, kuring nempo buku pangajaran basa Sunda. Kuring éta impressed, éta tina standar santun. Tina matéri latihan anu diréngsékeun, kuring bisa nyimpulkeun yén manéhna kudu geus boga pangaweruh anu santun ngeunaan basa Inggris. Hanjakal kuring teu bisa manggihan nu kaluar. Henteu paduli naon anu kuring usahakeun anjeunna moal ngobrol sareng kuring. "Ka isin," ceuk kabogoh kuring waktu éta, nu sorangan teu isin pisan.

Éta ogé bagian penting tina masalah, pangaweruh teoritis ngeunaan basa Inggris teu saimbang jeung kaahlian nyarita. Barudak mindeng teuing isin ngobrol jeung farang atawa latihan basa dina cara séjén. Hasilna, pangaweruh gancang luntur. Ngalarapkeun basa Inggris dina prakna penting pikeun ngawasaan kaparigelan nyarita. Reciting kecap di kelas boga pangaruh teuing saeutik.

"Hei anjeun!"

Upami anjeun sumping ka Isaan, basa utama mangrupikeun jinis dialék Lao, anu teu kaharti bahkan ku Thais. Nuju wates Cambodian aranjeunna nyarios Khmer salaku basa katilu. Basa kuring keur leumpang ngurilingan hiji kampung di propinsi Sisaket, pamuda-pamuda kampung ngagorowok, “Hey maneh!” Hiji-hijina basa Inggris anu aranjeunna tiasa nyarios.

Stasion Sisaket

Sabalikna, hal-hal ogé henteu gampang pikeun Farang. Anjeun tiasa ningali conto anu saé ieu di stasiun karéta Sisaket. Hiji-hijina basa Inggris anu kuring mendakan nyaéta dina tanda kalayan simbol internasional anu terkenal (tingali poto di luhur). Kuring masih ngarti yén panarima telepon ngandung harti yén anjeun bisa nelepon aya. Henteu kedah aya tarjamahan basa Inggris. Anu penting pisan, nyaéta jadwal rel, aya dina tanda ageung dina aksara Thailand anu teu tiasa dibaca pikeun wisatawan. "Pasti dina basa Inggris di tukang," ceuk kuring dina konyol kuring. Henteu, henteu aya basa Inggris dina tonggong tanda. Hal ieu ngajadikeun eta teu gampang a farang a ngarambat ngaliwatan Isaan tanpa pituduh a ngumbara.

Pas kaluar ti puseur wisata aya rambu jalan, signage jeung inpormasi ngeunaan angkutan umum geus teu bilingual deui. Nyebutkeun basa Thailand sareng Inggris henteu ngan ukur pikaresepeun pikeun wisatawan sareng expats, tapi ogé atikan pikeun Thais.

Jadwal karéta stasiun Sisaket (Isaan)

30 tanggapan pikeun "Belajar Basa Inggris ku cara Thai"

  1. Khun Peter (éditor) nyebutkeun nepi

    Propinsi jeung tempatna disebut: Sisaket. Tanda stasiun nyebutkeun Srisaket. Dimana aranjeunna ujug-ujug meunang éta 'r' ti mangrupakeun misteri keur kuring.
    Ogé lucu dina poto luhur: 'Toko dahareun' tinimbang 'Toko dahareun'. Réstoran ogé tiasa dilakukeun, tapi éta seueur teuing kiridit pikeun lapak 😉
    'Inquire' hartina ngabejaan. Éta kedahna 'Informasi'?

    • Robert nyebutkeun nepi

      Hai Peter, sakumaha anu anjeun terang, nami tempat di Thailand sering ditulis ku cara anu béda. Sri nyaéta kecap basa Sansekerta. Seuseueurna 'sri' di Thailand ditarjamahkeun salaku 'si', tapi sri sareng si saleresna sami.

      Upami anjeun ningali Thailand, sareng kuring sanés ahli tapi kuring tiasa nuturkeun sakedik, sigana mah 'sri'. Karakter kahiji 'jadi', karakter kadua 'ro'. The 'caret' luhureun 'ro' nuduhkeun vokal 'i'. Janten upami kuring maca ieu dina basa Thailand kuring bakal ngucapkeunana salaku 'sri' sareng sanés salaku 'si' sabab 'r' éta memang aya. Tapi meureun aya aturan dimana anjeun gaduh jempé 'r' atawa hal, abdi teu boga pamanggih. Dina sagala hal, éta ngajelaskeun ti mana 'r' asalna.

      • Robert nyebutkeun nepi

        OKÉ, kecap panebusan ti kabogoh kuring: 'si' leuwih gampang pikeun nyebutkeun ti 'sri' jeung urang Thailand jadi puguh.' Urang ogé terang éta. Janten anjeun leres nyerat sri, tapi basa lisan nyaéta si.

        • Khun Peter (éditor) nyebutkeun nepi

          Ah, écés. Abdi moal reuwas upami aya anu nganggap éta. Tapi katerangan anjeun langkung raos.

      • Chang Noi nyebutkeun nepi

        Sacara resmi nyaéta Sri (kalawan urang Sunda) tapi dina basa lisan mah urang Sunda geus boro-boro ngucapkeunana salila 100 taun (aya 1 pembawa acara TV anu nyaah). Tarjamahan basa Inggris dina papan mangrupa tarjamahan lafal.... sarta saprak Thailand ngucapkeun eta tanpa basa Sunda, eta teu "ditarjamahkeun".

        Chang Noi
        '

        • buah plum nyebutkeun nepi

          kawas udorn thanit kitu jeung saterusna

          • Khun Peter (éditor) nyebutkeun nepi

            Leres, Tenglish parantos ngahibur, sareng urang Thailand ogé nyarios basa Walanda. Ieu ogé bakal nerapkeun sabalikna. Nanging, kuring pikir éta saé yén seueur urang Thai anu ngarobih basa Inggris kana basa sorangan. Lafal jeung tata basa bisa jadi teu bener, tapi kaharti. Sarerea ngarti "Teu gaduh". Thais utamana praktis, naha nyieun hal hésé lamun teu kudu.

    • Robert nyebutkeun nepi

      Bedana di luhur téh surmountable. Naha anjeun ngirim urang asing ka Den Bosch atanapi Den Haag di Walanda ... aranjeunna henteu kantos nyangka!

      • Hans Bos (éditor) nyebutkeun nepi

        Di Amsterdam hiji Amérika sakali nanya ka kuring ngeunaan Led Zeppelin. Kuring dikirim anjeunna ka Paradiso. Engké kuring manggihan yén anjeunna dimaksudkan Leidseplein. Dina The Haad kuring teu bisa ngajawab hiji Jerman anu nanya ngeunaan Sjiekadee. Anjeunna hartosna Schiekade. Saeutik kuring terang….

        • Robert nyebutkeun nepi

          Éta Led Zeppelin téh senang!

  2. Khun Peter (éditor) nyebutkeun nepi

    Saraburi ngucapkeun Thai salaku Salabuli, tapi 'r' tetep hese diucapkeun.

  3. Lalaki héd nyebutkeun nepi

    jalma Esan biasana nyieun r kana l Teu Thais

  4. hans master nyebutkeun nepi

    Salaku urut guru basa Inggris kuring teu bisa ngomong: éta 'teuing isin' lain 'isin'. Kecap pagawéan panungtungan hartina hal lengkep beda. Nice sapotong ku jalan.

    • Khun Peter (éditor) nyebutkeun nepi

      Sae pisan Hans, basa Inggris mah lalaunan jadi Tenglish. Naon anu anjeun urus ...

  5. Henk nyebutkeun nepi

    Ayeuna di hiji sisi teu heran urang Thai nyarios atanapi ngartos basa Inggris kirang, di dieu di Sungnoen aya urang Inggris anu ngajar di sakola menengah di dieu.
    Tapi anjeunna henteu terang pisan kana basa Thailand (punten terangkeun sacara saksama)
    Gajih lumayan, tapi nalika kontrak genep bulanna réngsé, anjeunna kaluar.
    Hiji kenalan Irlandia didieu ngajarkeun basa Inggris ka dua nephews na dua nieces didieu di imah kuring, tapi anjeunna speaks basa Thailand, commuted ka Bangkok salila 3 taun, sarta boga hasil alus kalawan pangajaran.
    Tapi teu meunang pakasaban di sakola, sabab teu boga tulak diperlukeun pikeun ngajar di sakola.
    Jadi am I ayeuna nu wijaksana, atawa maranehna nu bodo.

  6. Lalaki héd nyebutkeun nepi

    Sanajan kitu, a "lao" anu geus miboga sababaraha taun atikan luhur di Bangkok ogé bakal ngucapkeun r. (sahenteuna anjeunna nyobian upami anjeunna hoyong) Jadi teu kawas di Wétan Kalér "long lian" tapi "Rong Rian" (sakola) Teu "panjang Pajabaan atawa goréng kénéh lila baaan" tapi Rong Pajabarn (rumah sakit) jsb.

  7. ThailandPattaya nyebutkeun nepi

    Kuring éta di Chiangmai pikeun kahiji kalina minggu kamari jeung naon struck kuring aya nu leuwih hadé Inggris diucapkeun ti di Phuket jeung Bangkok, contona. Sareng sanés nami naon anjeun Inggris tapi kalimat anu santun kalayan sintaksis sareng grammar anu leres. Nalika di Phuket sareng Bangkok anjeun sakapeung kedah milarian sakedik pikeun mendakan jalma anu nyarios sareng ngartos basa Inggris, éta henteu aya masalah di Chiangmai.

    Kuring naroskeun kunaon basa Inggris diucapkeun saé, tapi kuring henteu langkung jauh tibatan "sabab ieu mangrupikeun daérah wisata". Kuring perhatikeun yén jalma-jalma ti Phuket sareng Bangkok henteu resep upami anjeun nyarios yén sababaraha hal di Chiangmai langkung saé tibatan di kotana sorangan.

    Ngeunaan koméntar Toko dahareun / toko dahareun: Kuring ngarasa éta kusabab urutan kecap dina kalimah teu penting pisan dina basa Thai. Logika Thailand dina basa Inggris praktis, Sabaraha lami anjeun masihan katingal a Kuring boga pamanggih naon éta ngeunaan, tapi lamun nanya sabaraha taun anjeun, jawaban kieu geuwat.

    Sadaya kecap anu teu dipikabutuh sering dileungitkeun, anu tangtosna jelas pisan. Upami anjeun ngiringan sakedik, anjeun bakal jauh. Contona, AC di kamar hotél abdi rusak. Upami kuring angkat ka konter sareng nyarios "Hapunten, AC di kamar kuring henteu jalan leres kusabab aya cai sareng és ngeclak di lantai, naha anjeun tiasa ngirim batur pikeun ningali éta?" teras aranjeunna sigana moal gaduh ide naon anu kuring maksud.

    Janten dina basa Inggris anu paling kompak: "Ac henteu kaluar cai anu saé" "Oh henteu saé Pak kami ngirim batur ngalereskeunana" sareng dina 5 menit parantos dibenerkeun.

    Di sisi anu sanés, pamekaran basa Thailand henteu saé. Di sisi anu sanés, anjeun ogé tiasa nyarios naha ngagunakeun seueur kecap upami anjeun tiasa ngalakukeunana kalayan sakedik.

    • Khun Peter (éditor) nyebutkeun nepi

      Respon anu saé, ThailandPattaya sareng naon anu anjeun carioskeun leres. Basa Inggris anu diomongkeun ku Thai nyaéta Tenglish. Lucu ngadangu sareng cara diajar basa Inggris gancang. Anjeun nyandak alih sabab ngagampangkeun komunikasi sareng Thailand.
      Sajaba ti éta, Walanda nyangka yén urang nyarita basa Inggris kacida alusna. Sanajan kitu, éta tétéla teu jadi, ceuk kuring.

      • ThailandPattaya nyebutkeun nepi

        Sumuhun, diomongkeun basa Inggris alus mindeng overrated. Abdi caket HuaHin sareng kuring nguping aya batur batubara nyarios basa Inggris ka karyawan hotél janten kuring ngaliwat kuring nyarios "Ah, urang Walanda" kalayan jawaban reuwas "Enya, kumaha anjeun terang éta!"

  8. gringo nyebutkeun nepi

    Basa téh mangrupa média anu éndah, matak pikabitaeun yén di mana-mana di dunya ieu jalma-jalma ngagerakkeun biwirna sarta ngahasilkeun sora jeung sabangsana paham kana naon anu dimaksud.

    Ieu ogé lumaku pikeun kuring di Thailand, abdi tiasa ngarasakeun Thais ngobrol silih tur abdi teu ngartos nanaon. Henteu, kuring parantos cicing di dieu salami sababaraha taun, tapi kuring henteu nyarios basa Thai. Kuring nyarios 5 basa teras dialek Twente kuring sorangan sareng kuring nyangka éta cekap dina umur kuring.

    Leres yén di Thailand anjeun kedah nyarios basa Inggris anu sederhana sareng nami hal-hal sapertos anu dilakukeun ku urang Thailand. Kulkas kami "kotak", hayu urang Thailand nyebutkeun kulkas. Salaku conto, calana jero mangrupikeun "bikini", réstoran mangrupikeun "tetteron" sareng rumah sakit mangrupikeun "kapiton". Kuring nungkulan urang Inggris cukup loba di dieu, anu nyebutkeun naon maranéhna rék dina basa Inggris polos tur manggihan eta aneh yén maranéhna teu dipikaharti. Kuring teras sering ngabenerkeun aranjeunna nyarios hal anu sami dina istilah pondok.

    Janten ka urang Thailand anjeun nyarios basa Inggris ku cara Thailand (Tenglish), ka urang Amérika anjeun nyarios basa Inggris cara Amérika, pondokna, di nagara mana waé anjeun, cobian nganggo cara nyarios basa Inggris.

    Lajeng aya kamampuhan pikeun shorten kalimah. Kuring sakali maca ulikan nu diajar pamakéan basa di preschoolers. Budak leutik teu acan ngartos basana, tapi tiasa jelas-jelas nganyatakeun naon anu dipikahoyong. Anak ningali toples cookie sareng henteu nyarios: Dupi abdi tiasa gaduh cookie?, tapi ngan saukur: Abdi, cookie? Dina umur ngora pisan, manusa geus bisa nimba hakekat tina kalimah sarta éta mujijat! Kuring mindeng mikir ieu panalungtikan lamun, contona, Kuring keur diuk di bar jeung barmaid nu ogé nyebutkeun: Abdi, inuman?

    Jigana inuman pondok pangalusna anu unggal Thailand weruh nyaéta: Teu boga!

    • Khun Peter (éditor) nyebutkeun nepi

      Sumuhun, recognizable. Inggris nyaéta basa anu gampang pikeun diajar. Anjeun ngan ukur kedah terang sababaraha kecap Inggris supados anjeun ngartos. Hadé pisan upami sadayana di dunya digedékeun dwibahasa. Inggris jeung basa anjeun sorangan. Lajeng dulur, di mana waé di dunya, bakal bisa komunikasi saling.

      Basa Inggris henteu goréng pisan ...

      • Nick nyebutkeun nepi

        Teu matak bingung jeung Taglish of the Filipinos, Tagalog-Inggris.

        • Ferdinand nyebutkeun nepi

          Pasti teu kedah bingung sareng éta. Filipinos umumna nyarita basa Inggris alus teuing. Saatos Amérika Serikat, éta mangrupikeun nagara anu pangeusina panglobana, kalayan basa Inggris salaku basa resmi (2nd). Tagalog (basa Filipina) nyaéta campuran basa Indonésia, dicampurkeun jeung basa Spanyol jeung basa Inggris.

          Nalika anjeun di Filipina, ampir sadayana tiasa nyarios sareng anjeun dina basa Inggris, kecuali anjeun nyarios basa Inggris batubara (Tagalog Inggris?).

    • Robert nyebutkeun nepi

      Hayu urang ogé hilap yén seueur Tinglish ditarjamahkeun langsung tina basa Thailand. Basa Asia umumna langkung langsung sareng gaduh eusi anu luhur 'kuring Tarzan, anjeun Jane'. Aranjeunna teu terang tenses, conjugations jeung jamak.Contona, 'no have' asalna tina 'mai mi'. Warung kopi téh 'raankaaykaffe', hartina 'warung ngajual kopi'. Réstoran téh 'raanahaan', hartina 'toko dahareun'. Upami kuring henteu yakin kumaha cara nyarios dina basa Thai, kuring langsung narjamahkeun deui tina Tinglish ka Thai dina pikiran kuring sareng dina kalolobaan kasus kuring henteu kunanaon.

      Kurangna jamak dina basa Thai tangtosna tiasa nyababkeun masalah. Kuring kungsi sawala ngeunaan ieu kalawan kabogoh kuring, anu wondered naha 's' dipaké pikeun nunjukkeun jamak. Logika nya: '1 mobil, 2 mobil. Anjeun parantos nyarios 2, janten anjeun parantos terang gaduh langkung ti 1. Teu kedah 's'. Aya sakedik anu kuring tiasa nyarios ngalawan éta. 😉

      • Nick nyebutkeun nepi

        Babaturan Italia abdi Roberto disebut Lobello di Bangkok. Naon pangalaman anjeun sareng éta, Robert? Sareng nalika urang Jepang nyarios yén Marcos dipikacinta jalma-jalma, anjeunna hartosna nyarios 'ngarampog rahayat'.

        • Robert nyebutkeun nepi

          Lobelt. Anu, ku jalan, hartosna 'bom' dina basa Thailand.

  9. Nick nyebutkeun nepi

    Ferdinand, Tagalog teu bisa disebut campuran basa Indonésia, Inggris jeung Spanyol, leuwih ti Walanda bisa disebut campuran Perancis, Inggris jeung Jerman. Malah leuwih ti Walanda, éta basa sagemblengna bebas, kalawan tangtu pangaruh tina basa séjén ti nagara tatangga jeung sajarah na. Tagalog utamana basa Polinésia, diucapkeun ku fragmen basa Inggris di ditu di dieu, sakapeung mangrupa kecap Indonésia sarta, utamana di kidul, ogé kecap Spanyol atawa korupsi maranéhanana.
    Mémang, jamak, konjugasi sareng tenses leungit dina basa Thai, Robert. Sedengkeun pikeun jamak, Bahassa Indonésia jeung Tagalog boga solusi panggampangna; aranjeunna saukur ngulang tunggal. Contona, duanana basa mibanda kecap anu sarua pikeun anak, nyaéta 'anak', nu dina jamakna ngan saukur jadi anak anak. Sanaos urang Thai henteu gaduh jamak, aranjeunna ngagentos ku nambihan anu disebut 'pengklasifikasi' kana bentuk jamak pikeun unggal kecap barang.Dina basa Walanda urang ngan ukur terang ieu pikeun sababaraha kecap, sapertos kecap sla anu kami tambahkeun classifier 'krop'.perlu ditambahkeun pikeun meunangkeun jamak. Urang Thailand ngabagi ieu kana sababaraha kategori, sapertos sadaya barang anu hateup (imah, reungit) gaduh klasifikasi 'panjang', sadaya barang kerung (laras), buku, péso, jarum (lem), sato (tua) jsb. jsb Jadi 2 buku nyaeta nangsuu lagu lem, 2 imah mangrupa pakasaban lagu lang, jsb.

    • Ferdinand nyebutkeun nepi

      Kusabab geus aya Ferdinand dina blog ieu, nya Ferdinan(t). Tapi atoh, éta sagigireun titik.

      Kusabab Tagalog atawa Filipino ngandung loba kecap jeung konsép basa Inggris, mangka disebut Taglish. Tagalog asalna tina kecap "taga" turunan jeung ïlog" (walungan). Panyatur basa disebut: "Katagalugan" (hartosna. pangeusi walungan). Tagalog kalebet rumpun basa Austronésia, anu ogé kalebet Malagasi (basa Madagaskar), Malayu, Bikol sareng Jawa. Ku kituna aya sababaraha hubungan antara basa-basa ieu sareng, kusabab dominasi Spanyol sareng Amérika, ieu ogé manglaku ka Spanyol sareng Inggris. Janten teu anéh yén basa Inggris mangrupikeun basa resmi ka-2 di Filipina. Taglish-Inggris pasti teu matak bingung sareng Thai Tenglish, sabab rata-rata Filipina nyarios basa Inggris anu saé.

      Kanyataan yén Tagalog, anu ngan ukur ngandung sempalan basa Inggris di ditu di dieu, sakapeung ngandung kecap basa Indonésia, kalebet anak, henteu leres. Sajaba ti anak, aya loba kecap (mata/mata, mukha/beungeut, dahar/dahareun, pinto/panto, mura/mirah jeung saterusna), nu ditulis rada béda di Behasa Indonesia. , tapi nu lafalna ampir sarua. Salian ti 4 basa anu sanés, abdi ogé nyarios basa Malayu sareng tiasa nyarioskeun tina paguneman dina basa Tagalog naon anu diomongkeun ku réréncangan Filipina.

    • Nick nyebutkeun nepi

      Wikipedia nyebutkeun: Tagalog aya hubunganana jeung basa Austronésia saperti Malayu-Indonésia, Jawa jeung Hawaii sarta kaasup kana kulawarga basa Malayu-Polinésia.

      • Ferdinand nyebutkeun nepi

        Ayeuna, anjeun nuju ka arah anu leres.


Ninggalkeun koméntar

Thailandblog.nl ngagunakeun cookies

Website kami jalan pangalusna berkat cookies. Ku cara ieu urang tiasa nginget setélan anjeun, ngajantenkeun anjeun tawaran pribadi sareng anjeun ngabantosan kami ningkatkeun kualitas halaman wéb. Baca leuwih

Leres, abdi hoyong situs wéb anu saé