Basa Thailand, wilujeng sumping, ucapan salamet sareng bela sungkawa
Basa dipikabutuh pikeun komunikasi, bagian pentingna nyaéta ngeunaan bursa émosi. Hanjakalna, aspék basa ieu sering diabaikan dina kursus basa. Ku alatan éta, di dieu aya kontribusi pondok ngeunaan kahayang alus, ucapan salamet tur bela sungkawa.
Kuring nyebutkeun kalawan sababaraha humility yén ieu téh pangaweruh penting pikeun jalma anu hayang ngagunakeun basa Thailand dina kahirupan sapopoe. Kurang emosi dina basa anjeun, anjeun datang di sakuliah salaku kurang ajar, uncivilized jeung acuh, robot tiis. Éta mangrupikeun alesan anu penting pikeun salah paham sareng masalah hubungan. Jalma-jalma leres-leres ngahargaan nunjukkeun sababaraha émosi, sareng urang Thailand ngan ukur jalma, aranjeunna ogé bakal ngahargaan.
Babarengan Rob V. Ku kituna kuring nulis palajaran ieu, kuring saméméhna wrote ngeunaan kecap jeung ungkapan sarupa. Pamundut sareng hapunten aya di dieu: www.thailandblog.nl/taal/neem-mij-niet-kwalelijk-mag-ik-iets-vragen/
Kecap pamungkas anu masihan pidato muatan émosional tangtu dibahas di dieu: www.thailandblog.nl/taal/hoe-zeg-je-ik-houd-echt-van-je-hoor-het-thais/
Sareng kecap manis sareng kecap sumpah tiasa dipendakan di dieu: www.thailandblog.nl/taal/lieve-naughty-scheldwoordjes-thais/
Sakumaha anu geus dipikawanoh, kecap kahadean ครับ (khráp) pikeun lalaki jeung ค่ะ (khâ) pikeun awéwé kudu ditambahkeun dina tungtung kalimah, mindeng dimimitian ku kecap haneut นะ (ná): ná-khráp/ná-khâ. Kuring bakal ninggalkeun éta kaluar di handap sabab lajeng abdi kedah ngetik kirang. Kuring ogé ngaleungitkeun kecap sulur pribadi ผม (phǒm), pikeun lalaki asli, sareng ฉัน (chán), pikeun awéwé. Urang Thailand biasana ngalakukeun éta ogé.
Katerangan ngeunaan tanda nada
Éjahan fonétik ngandung tanda-tanda anu nuduhkeun nada:
– à = nada handap
– á = nada luhur
– â = nada turun (sapertos dina ekspresi: enya!)
– ǎ = nada rising (saperti dina patarosan: enya?)
– a: = nada panjang
Wilujeng milangkala
ขอแสดงความยินดี(ด้วย) | khǒh sadaeng khwaam-jin-die: (dôeay) | ngawilujengkeun |
Tambih deui | Jin maot: duh | ngawilujengkeun |
gambar | sòeksǎn wan kèut | Wilujeung tepang taun |
Tambih deui | Khaaw maot: ching ching | Bener alus / warta hébat! |
ดีใจด้วย | Maot: heueuh | Abdi ogé bagja |
Tambih deui | Maot: teu kadieu | Abdi bagja pikeun anjeun |
Sàdaeng nyaéta 'acara, acara' jeung khwaam-jin-die: 'kabungahan'. 'Kuring bagja pikeun anjeun / anjeun' . Jadi ucapan salamet nalika meunang ijasah, nikah, kalahiran atawa hooking a farang a. Dôeay hartina 'kitu oge', tapi ogé mangrupa kecap amplifying pikeun tungtung pujian, pamundut, ucapan salamet atawa belasungkawa.
Sòeksǎn nyaéta 'ngahayangkeun kabagjaan/kauntungan', wan-keut nyaéta 'ulang taun'
Khaaw nyaéta 'warta', anu: 'alus' jeung 'jing jing' hartina 'nyata (bener)'.
Die-tjai nyaeta 'bagja/bagja'.
Duka, ekspresi simpati
Dina acara maot, tapi ogé dina acara leungitna sejen: gering atawa kacilakaan.
ใจด้วย | khǒh sàdaeng khwaam-sǐea-tjai dôeay | (Duka belasungkawa), abdi ngabagikeun duka anjeun |
Tambih deui | sǐea-tjai dôeay | Abdi oge sedih |
ขอให้มีกำลังใจ (สู้ๆ) | khǒh hâi mie: kamlangtjai (sôe: soe: ) | Wani! |
แย่แล้ว | Jâe: lae: w | Heureuy! |
Sǐea-tjai (sacara harfiah: ruksakna / patah hati) ngaku 'hampura, sedih'
Sôe: soe: "Tarung pikeun éta" atawa "Pasang!"
Nyaritakeun kahariwang
เป็นห่วง | pen hoeang | Abdi hariwang ngeunaan anjeun) |
Tambih deui | Dòe: lae tuwa-eeng | Ati-ati jaga diri |
หายไวๆ | Haai wai-wai | Sing énggal damang! |
เกิดอะไร | Keut arai | Naon anu kajantenan |
Pen hòeang téh 'jadi prihatin'. Babarengan คิดถึง (khít thǔng) 'Kuring sono ka anjeun!', mindeng leuwih mangrupa deklarasi cinta ti harti literal.
Entong janten buku pangajaran ngobrol, terangkeun basa anjeun ku kecap-kecap sareng kalimat-kalimat tina palajaran di luhur. Éta ngan ukur bakal nguntungkeun interaksi anjeun sareng Thailand! Soo: soo:!
Hi Tino,
Koméntar. Nyaeta เกิดอะไรขึ้น (keut arai khuun). Tanpa ขึ้น disada rada aneh. Ogé, เเย่เเล้ว sanes naon anu kuring bakal dianggo salaku ekspresi simpati. Rada exclamation lamun hal geus Isro sagemblengna salah.
Anjeun leres, Peter, hatur nuhun pikeun ieu. malah inget baheula nanya keut khuun arai ? Aya naon? da eta budak umur kira-kira sapuluh taun ngabenerkeun: keut arai khuun? Abdi moal tiasa nyarios basa Thai kalayan sampurna deui…….
Éta kasalahan abdi Peter, เกิดอะไร ieu input kuring.
Sadayana saé pisan, tapi kuring gaduh seueur kasulitan ngupingkeun éta pitches, sumawona ngucapkeunana. Ku jalan kitu, urang Thailand kedah diajar basa Walanda, anu kuring kedah laksanakeun baheula.
Upami aranjeunna hoyong cicing di Walanda, urang Thailand kedah leres-leres.
Éta hadé pikeun nyarios yén anjeun kedah diajar basa di nagara tempat anjeun. Urang Walanda anu hirup kurang leuwih di Thailand 'kedah' diajar urang Thailand jeung Thailand anu cicing di Walanda 'kedah' diajar basa Walanda (kalobaannana diwajibkeun ku hukum: hukum integrasi). Teu gampang, tapi dimana aya kahayang... Utamana mimiti hésé, mangka jadi loba hal datang ka anjeun, tapi ulah nyerah sanggeus 1 bulan. Ngan upami anjeun ngagaduhan palajaran sadinten/biasa sareng anjeun masih teu tiasa ngalakukeun nanaon saatos sataun, maka meureun aya anu lepat. Tapi kalolobaanana kedah tiasa diajar dasar-dasar basa (tingkat A2). Teras entong ngalih kana basa Inggris di bumi kusabab genah atanapi otomatis, maka anjeun pasti moal dugi ka dinya.
Abdi parantos damel sababaraha sasih ayeuna, maju mundur sareng luncat sareng wates, sakedik-sakedik nuju kamajuan. Halangan panggedena: Abdi henteu ngagaduhan jalma Thailand di bumi abdi di Walanda anu bakal maksa kuring nyarios basa éta. Tapi kuring ngarepkeun éta, kuring henteu nyangka aya anu langkung saé pikeun ngobrol nalika liburan di musium, di pasar, jsb.
Seuseueurna anu maca sapotong ieu moal langsung teuleum kana buku, tapi mudah-mudahan éta bakal janten insentif pikeun ngamimitian nganggo basa.
Dear Tina,
Hatur nuhun deui kanggo tambihan anu bermakna pikeun "buku sakola ngawangkong!"
น่ากลัว = pikareueuseun, naha ieu dipaké salaku kecap katerangan lain salaku kecap sipat?
salam,
Louis
กลัว kloewa kalayan nada tengah anu saé nyaéta 'sieun, sieun', janten kecap pagawéan, sareng น่ากลัว naa kloewa (ragrag, nada tengah) 'pikasieuneun, pikasieuneun', kecap katerangan leres?
การกลัว kaankloewa 'sieun, sieun'
ความกลัว khwaamkloewa 'sieun, kahariwang', naon-naon anu dipiheulaan ku khwaam nyaéta kecap barang.
Conto: ฝรั่งคนน่ากลัว 🙂
Hi Tino
Hatur nuhun pikeun "palajaran" ieu dina basa Thailand, abdi diajar hal anyar jeung miharep éta lengket.
Hiji kalimah bener-bener ngagerakkeun émosi kuring: "urang Thai ngan ukur jalma"
Upami anjeun prihatin kana basa, maka ieu sanés hormat pisan.
Kuring ogé ngarepkeun anjeun langkung sering ngeposkeun hal sapertos kieu, éta salawasna mangpaat sabab upami urang henteu tiasa nyarios basa Thailand anjeun bakal salawasna mendakan sakedap atanapi langkung nalika anjeun hoyong nyarios sareng ngartos.
Sareng pernyataan sapertos anu kuring baca di dieu dina koméntar nyarios yén Thailand ngan ukur kedah diajar Walanda ???
Ngan diajar Thailand atanapi nyarios basa Inggris, éta bakal nyandak anjeun jauh !!
palajaran pisan metot.
Hatur nuhun pikeun ieu!
salam,
Daniel M.