Ngaran kota di Thailand jeung harti maranéhanana
Naha anjeun kantos naroskeun naon hartosna nami-nami kota Thailand anu éndah? Ieu pisan nice uninga aranjeunna. Di handap ieu pituduh ringkes.
Henteu sadayana tapi seueur nami tempat di Thailand ngagaduhan harti anu tangtu. Di handap kuring ngaliwatan harti sagala rupa tempat. Abdi nyerat nami heula sakumaha anu anjeun terang dina tanda sareng kartu dina transliterasi resmi (fonétik), teras dina karakter Thailand teras ngucapkeun anu leres dirumuskeun dina kurung.
lafalna
Hurup anu hateupna (â) nunjukkeun nada ragrag, hateup tibalik (ǎ) nada naék, aksen akut (á) nunjukkeun nada luhur sareng aksen kubur.
(à) nada handap. Barina ogé, hurup tanpa tanda di luhur (a) nyaéta nada tengah.
Hayu atuh mimitian ku sababaraha istilah anu leuwih sering muncul dina ngaran tempat.
Krung กรุง (krong): kecap Khmer hartina 'ibukota, kota'.
Thani ธานี (thaanie): 'Kota' tapi asalna tina basa Sanskerta.
Nakhorn นคร (nákhon): 'Kota', ogé tina basa Sanskerta.
-buri-บุรี (bòerie): Loba ngaran tempat ditungtungan ku -buri hartina 'kota' atawa 'tempat bénténg', ogé tina basa Sanskerta Indo-Éropa. Ieu kecap pisan metot. Di Thailand, contona, Kanchanaburi ('Kota Emas'). Éta ogé lumangsung salaku -pore di Singapura ('Singa Kota'), sakumaha -pur di Jabalpur (India), -borough di Scarborough (Inggris) jeung -burg di Middelburg. Jeung di 'benteng'.
Ayeuna nami individu tina sababaraha tempat sareng hartosna. Anu mimiti, tangtu, Bangkok.
Bangkok บางกอก (baang-kòk): Éta nu disebut kota saméméh jadi ibukota Siam dina 1782 dina dinasti Chakri anyar. 'Bang' hartina 'desa dina cai' jeung 'kok' meureun singketan tina 'makok', jenis zaitun. Jadi ngaran asli Thailand. Kapal asing kudu darmaga ka dinya pikeun dipariksa ku otoritas Siam saméméh diidinan neruskeun ka Ayutthaya, nu kumaha ngaran sumping ka kulon.
Krung Thep Mahanakhorn (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) dosa Janten 1782. 'Kota Malaikat, Kota Agung'. Upami anjeun hoyong ngahijikeun ogé di Thailand, anjeun kedah diajar ngucapkeun nami lengkep ku haté!
Bangkok Inpormasi langkung seueur Inpormasi langkung seueur Inpormasi langkung seueur ทธิ์
Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharattchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit
Ieu ampir kabéh kecap basa Sanskerta. Lamun batur recites ieu di India, loba bakal nyaho naon hartina. Ditarjamahkeun:
Kota bidadari, kota agung, tempat tinggal Emerald Buddha, kota dewa Indra anu teu bisa dielehkeun, ibukota agung dunya anu dihias ku salapan permata mulia, kota anu bagja, beunghar ku Istana karajaan anu agung di sawarga. abode sigana dimana dewa reincarnated reigns, kota dibikeun ku Indra sarta diwangun ku Wisnu.
Diajar nami sareng lafal Krung Thep Mahanakhorn kalayan lagu anu saé di dieu:
Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa): Hartosna 'muson hujan kidul-kulon'
Hua Hin หัวหิน (heǒ-hǐn): 'huwa' hartina 'sirah' jeung 'hin' hartina 'batu'. Jadi 'sirah batu'.
chonburi ชลบุรี (chon-bòe-rie): 'Chon' nyaeta 'cai'. The 'Kota Cai'.
Phuket ภูเก็ต (phoe-kèt): 'Phu' hartina 'gunung'. Tapi kuring teu bisa ngarti harti 'ket' kalawan pasti. Meureun 'permata' atawa spésiés tangkal?
Ayutthaya อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): Sora awal a nangtung pikeun 'henteu, tanpa' (saperti dina 'anti sosial'), yut (saperti dina 'Prayut') nyaéta 'perjuangan'. Babarengan hartina 'The Invincible City'.
Dihurungkeun อีสาน (ie-sǎan): Maksudna 'Wetaneun' dina basa Sanskerta.
Udon Thani อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): 'Udon' nyaéta 'kalér' sareng 'thani' nyaéta kota''. 'Kota Kalér'
Nakhorn Phanom นครพนม (ná-khon phá-nom): Nakhorn nyaéta 'kota'. 'Phanom' asalna tina Khmer, kakuatan pangpentingna di Isan dina waktos éta. Kecap ieu ogé lumangsung di 'Phnom Penh', ibukota Kamboja, sarta ditarjamahkeun jadi 'bukit, gunung'. 'The Hill Kota'.
Buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): 'Buri' geus disebutkeun di luhur: 'kota'. 'Aries' nyaeta 'bagja, gumbira'. 'The Joyful Kota'. Sedap kan?
Nakhorn Ratchasima นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): Sadaya kecap anu nganggo 'ratcha' nujul kana 'karajaan'. Ratchadamnoen ('Royal Way'), Ratchaprasong ('Royal Wish'). 'Sima' nyaeta 'wates (batu)'. 'Kota di wates Karajaan'. Isan harita masih jadi wewengkon sengketa antara Siam, Laos jeung Kamboja. Siam meunang. Kota ieu ogé dipikawanoh ku ngaran pondokna Korat โคราช (khoo-râat). 'Khoo' nyaeta 'sapi', dua kecap ieu patali jeung tina basa Sanskerta, sarta 'raat' nyaeta 'karajaan'. Éta moal hartosna 'Sapi Kerajaan', sanés?
Nong Khai หนองคาย (nǒng khai): 'nong' hartina 'rawa' jeung 'khai' hartina 'spout'. 'Raya nu ngalir ka Walungan Mekong', Kuring henteu weruh kumaha carana nempatkeun eta dina kecap pondok.
Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): 'Phitsanu' nyaéta versi dewa Hindu Wisnu. 'Lok' nyaeta 'dunya'. 'Dunya Wisnu'.
Phichit พิชิต (Phíe-chít): Éta gampang. Phichit hartina 'Kameunangan'.
Nakhorn Pathom นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): 'Pathom' nyaeta 'nu kahiji, nu asli'. Contona, 'Pathom suksa' (Pà-thǒm-sùk-sǎa) nangtung pikeun 'pendidikan dasar'. Jadi 'Kota Kahiji'.
Nakhorn Sawan นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): 'Sawan' nyaeta 'surga'. 'The Celestial Kota'.
Hat yai หาดใหญ่ (hàat-yài): 'Topi' nyaéta 'pantai', sareng 'yai' urang sadayana terang, leres? Henteu? Oke, hartina "badag, penting." Jadi 'The Big Beach'.
surat Thani สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): 'Su' nangtung pikeun 'alus' sarta bisa kapanggih dina loba kecap Thailand. 'Beurit' pondok tina 'ratsadorn' (râat-sà-don) jeung hartina 'jalma'. Hiji grup dina demonstran panganyarna nyebut dirina éta. Sareng kecap éta muncul dina nami rumah sakit Bumrungrad (bam-roeng-râat), 'Care for the People' sareng Siriraj (sìe-ríe-râat), 'Glory of the People'. Jadi 'Kota Jalma Alus'.
Abdi bakal bungah lamun pamiarsa dear bisa ngajelaskeun sababaraha ngaran séjén!
Pikeun harti ngaran pribadi Thai tingali di dieu:
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/
Hatur nuhun pisan ka Rob V. pikeun fonétik kalayan ngucapkeun anu leres. Éta salawasna chore a.
Hatur nuhun pisan! Sareng saé terang yén kulawarga kuring cicing di deukeut rawa anu lemes….. :)
Tambon saliwatan ditulis salaku ต. หนอง กอม เกาะ dimana kecap nong mulih.
NAKORN (ti kota Sansekerta) patali jeung NEGORIJ Walanda (dukuh) ngaliwatan basa Indonésia. Tingali Google.
Chai Nat (kota antara Nakhon Sawan jeung Ayutthaya) hartina meunangna Resounding.. tingali https://wikitravel.org/en/Chainat
Wow. Tiis. Diajar pisan deui. Ogé pamajikan kuring, ku jalan.
Salawasna nice uninga harti maranéhanana. Alus! 🙂 Hei, naha farang di Naklua ayeuna cicing di นาเกลือ (naa-kluua) atanapi หน้ากลัว (Nâa-kloewa)?
Wilujeng enjing, Rob. หน้ากลัว kedahna น่ากลัว. Lafalna sarua, éjahan béda.
Abdi tiasa lepat, tapi Pattaya asalna ti Kamboja sareng gaduh hartos anu sami di dinya: Imah atanapi bumi, tapi éta tetep carita anu saé.
Ayeuna kuring ningali, atanapi langkung saé kuring nguping dina lagu, yén 'buriram' ogé muncul dina nami Sanskerta Bangkok. Di dinya ditarjamahkeun salaku 'Kota Bagja'.
Kumaha luar biasa éndahna basa Thailand sareng budaya Thailand! Janten seueur hal tina budaya sareng basa sanés!
leuk
Kuring cicing di deukeut kota Uttaradit.
Tapi, numutkeun ibu, kota ieu biasa disebut Bang Pho.
Bang is Kota on cai bener sabab ayana di Walungan Nan jeung rawa heubeul. (ayeuna garing).
Pho nyaéta mie. Teu aya anu tiasa nyarios naon hubungan éta.
Kaula teu yakin sabab kuring sono kana hurup Thailand tapi 'pho' ampir sok โพธิ์, tangkal Pho atawa Bodi handapeun Buddha ieu enlightened sarta bisa kapanggih dina ampir unggal candi. Manuk ngahakan siki jeung ngocor deui. Kitu tah tangkal Bodi di kebon urang.... Mantan nyandak eta tangkal keramat, teu beunang di kebon biasa cenah.
nuturkeun awéwé éta waterside (jalur sapanjang walungan) atawa palabuhan? jadi ngajelaskeun sagalana béda
Bang Pho Tah Éta ogé lumangsung jadi manggihan?
Halo, naha pamajikan anjeun anu saé ngirimkeun éta ka anjeun dina naskah Thailand, henteu? Kudu bisa.
Kuring nebak 'tha' nyaeta ท่า palabuhan atawa dermaga sarta eta อิฐ 'bata'.
Nurutkeun kana wikipedia Thailand: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) baheulana บางโพธิ์ท่าอิฐ (daérah Bayang-wayìt) di sapanjang cai thbaang-anggang
Phoo = Bodi, tangkal handapeun Buddha sumping ka pencerahan.
thâa = palabuan atawa dermaga
ét = bata
"The bata dok / palabuhan on bank di tangkal Bodi" atawa hal kawas éta.
อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = palabuhan kalér.
Nya, kuring henteu terang éta pisan, hatur nuhun Mart
Naha anjeun ogé terang bandara Suvarnabhumi? Nyaéta dina basa Thai สุวรรณภูมิ kalayan lafal 'soewannaphoem' (nada handap, tengah, luhur, tengah), ngaran anu dibikeun ku almarhum Raja Bhumibol. Suwan mangrupikeun salah sahiji tina seueur nami emas dina basa Thailand (thong, suphan, kanchana anu sanésna) sareng phoem hartosna 'tanah, daérah' salaku Bhum' dina Bhumibol. Jadi 'Tanah Emas'. Éta naon urang India biasa nyebut Asia Tenggara.
Chiang Mai, kota anyar
Khampaeng phet, témbok inten
Hanjakal kuring henteu tiasa masihan conto sanés Tino, tapi kuring gaduh patarosan.
Naha ngaran tempat kadang ditulis babarengan jeung kadang misah, kayaning Chonburi resp. Chon Buri?
Teu ngarti Gerald. Dina Thai éta nicely nyangkut babarengan, tapi lajeng aranjeunna buka sagala arah kalawan transliterasi.
Ngadangukeun lagu ku Assanee Wasan
Ieu dua sadulur.
Ieu nyanyi ngeunaan ngaran lengkep Bkk
na khon sà wan = kota sawarga
suphan buri = kota emas
jandela buri = kota raksasa guludug ???
Abdi cicing caket kota Ubon Ratchathani.
Tapi kuring ogé ningali seueur Ubol Ratchathani, naha saha waé anu terang hartosna éta?
Dina basa Thailand éta อุบลราชธานี, dilafalkan òe-bon-râat-chá-thaa-nie. Ka luhur L
อุบล nyaéta hurup pikeun hurup oe-bl. Janten anjeun nyerat L dina tungtungna, tapi dumasar kana aturan pidato anjeun kedah ngucapkeun N. Lajeng anjeun meunang oe-bn. Anjeun teras kudu ngeusian vokal antara dua konsonan panungtungan. Seringna A, tapi ogé tiasa janten O sapertos di dieu. Nu ngajadikeun oe-bon (òe-bon). Éta 'teratai' atanapi 'lili cai'
ราช (râatchá) = karajaan
ธานี (thaa-nie = kota
Kota karajaan lotus (kembang).
็Ieu téh อุบลราชธานี Ubon (atawa Ubol) Ratchathani.
Ratcha geus disebutkeun di luhur: karajaan, jeung thani ogé: kota, babarengan 'The Royal City'.
Ubol nyaéta kumaha anjeun nyerat dina basa Thailand, sareng Ubon (oebon) mangrupikeun lafal anu leres. Contona, lafal Bhumibol nyaéta 'phoemiphon'. (tengah, luhur, pertengahan nada) hartina 'Pamimpin Nagara'.
Ubon nangtung pikeun 'lotus'.
Putri cikal Raja Vajiralongkorn disebut Ubol Ratana. 'Ratana' nyaeta permata'. 'Permata Teratai'.
Naon kasalahan bodo di pihak kuring, hampura. Putri Ubon Ratana sanes putri tapi adina ti raja ayeuna.
sareng kumaha kota-kota anu gaduh nami BURI?
Aya dina artikel ...
-buri –บุรี (bòerie): Loba ngaran tempat ditungtungan ku -buri hartina 'kota' atawa 'tempat bénténg', ogé tina basa Sanskerta Indo-Éropa. Ieu kecap pisan metot. Di Thailand, contona, Kanchanaburi ('Kota Emas'). Éta ogé lumangsung salaku -pore di Singapura ('Singa Kota'), sakumaha -pur di Jabalpur (India), -borough di Scarborough (Inggris) jeung -burg di Middelburg. Jeung di 'puri'.
carita metot jeung alus teuing. Kuring terang yén nami-nami kota gaduh artos, tapi di seueur kota, éta mangrupikeun dugaan pikeun kuring… batu anu karek murag wae.. teuleum ka luhur:
Kota bidadari, kota agung, tempat tinggal Emerald Buddha, kota dewa Indra anu teu bisa dielehkeun, ibukota agung dunya anu dihias ku salapan permata mulia, kota anu bagja, beunghar ku Istana karajaan anu agung di sawarga. abode sigana dimana dewa reincarnated reigns, kota dibikeun ku Indra sarta diwangun ku Wisnu.
Ngahias? Dihias atanapi henteu?
Punten entong serius teuing… Kuring bakal ngalakukeun seueur deui kasalahan sorangan
Sakapeung kuring heran naha para panulis di dieu ogé resep kana katerangan ngeunaan ngaran-ngaran tempat cicing di Walanda.
Naon ngeunaan: Amsterdam, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde jeung saterusna
Tingali kana Nederlandblog.nl
Abdi, Chris. Kuring rutin pariksa Kamus Étimologis abdi. Abdi lahir di kota Delfzijl. 'Zijl (sluice) dina Delf'.
Ngaran leres kota Ayutthaya nyaéta "Phra Nakorn Sri Ayutthaya". Populér teras "Ayutthaya" atanapi "Phra Nakorn"
Hatur nuhun pikeun kontribusi anu pikaresepeun sareng éndah ieu kana hartos budaya Thailand sareng ogé pikeun tambihan anu saé sareng pikaresepeun.
Topik anu saé.
Kuring perhatikeun yén nami Chayaphum sering dianggo dina upacara maot sareng ngaben.
Hartina numutkeun wikipedia teh "tanah kameunangan".
Kawas Nakhon Sawan. Arwah almarhum aya di Nakhon Sawan; kota sawarga.
Saé Tino… hatur nuhun !!!!
Tino naha anjeun terang yén basa Walanda ogé ngagaduhan kecap tina basa Sansekerta kuno? kawas isaan.
Naha Walanda teh isaan EU? haha.
https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html
Tempo : Basa Indo-Éropa (Arian).
'Naam' Walanda ogé kadang 'naam' dina basa Thailand ('naam sakoen' ngaran kulawarga), 'ngaran' dina basa Farsi jeung 'naaman' dina basa Sanskerta.
Masih loba dipaké:
ban = kampung
bang = kitu, tapi dina cai
khet (sanaos teu terang, teu tiasa langsung cek ejaan thailand di dieu) = kabupaten, kitu 50 kacamatan di kota gedé BKK disebut 'khet', jadi gunung-kabupatén téh masuk akal.
Sabudeureun BKK aya puluhan 'bang' = hiji hal anu ngandung harti.Nu jadi kawentar BangLamphu = lingkungan sabudeureun KhaoSarn rd., nyaeta desa (dina cai) tina jenis tangkal.
Pei, mugi-mugi abdi henteu ngalakukeun blunder deui sapertos anu di handap ieu. Kuring jadi isin.
Khet nyaéta เขต dina aksara Thailand (kheet low pitched), ngaran pikeun distrik (amphoe di sakuliah nagara) di Bangkok, hapunten Kring Thep.
…Krung Thep…Kamari tos 78 taun. 'Ulang taun' hartina 'poé ulang taun anjeun'.
Ayeuna kuring parantos maca tulisan ieu, pikaresepeun pisan sareng hatur nuhun pikeun éta.
Abdi sareng kabogoh gaduh pondok di Songklha…. naon maksudna?
Asalna tina basa Melayu, basa umum di Asia Tenggara dina waktos éta.
Songkhla (Thailand: สงขลา, diucapkeun [sǒŋ.kʰlǎː]), ogé katelah Singgora atanapi Singora (Pattani Malayu: ซิงกอรอ).
Abdi henteu tiasa terang naon hartosna.
Masih kapanggih:
Ngaran Songkhla sabenerna mah korupsi Thailand Singgora (Jawi: سيڠڬورا); Ngaran aslina hartina "kota singa" dina basa Malayu (teu matak bingung jeung Singapura). Ieu nujul kana gunung ngawangun singa deukeut kota Songkhla.
https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q
'Nyanyi' kalayan nada naék ogé 'singa' dina basa Thailand.
Songkhla asalna tina kecap Malayu, Singora ("Kota Singa") sareng dikorupsi ku Thai kana nami ayeuna. Loba tempat di tebih kidul asalna boga ngaran Melayu.
Hatur nuhun katerangan anjeun. malah kabogoh kuring teu bisa ngajelaskeun eta.
Kecap 'topi' dina Hat Yai lain hartina 'pantai'. Henteu aya pantai di dinya, janten naha saha waé anu nyauran kota éta "Pantai Besar"?
"Ngaran "Hat Yai" nyaéta versi pondok tina "mahat yai", hartina tangkal mahat badag (Thailand: มะหาด), dulur nangka dina genus Artocarpus."
"Hat Yai - Wikipedia" https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Anjeun leres pisan, punten. Éta jadi:
Ngaran "Hat Yai" mangrupakeun versi pondok tina "mahat yai", hartina mahat badag (Basa Thai: มะหาด) tangkal, dulur nangka dina genus Artocarpus.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Singketan หาด hate (nada lemah) atawa hat hartina 'pantai'.
Imah kami di Thailand caket sareng Lopburi, salah sahiji kota pangkolotna di Thailand. Ti Wikipedia:
"Kota ieu ngagaduhan sajarah anu panjang, dugi ka jaman Dvaravati langkung ti 1000 taun ka pengker. Numutkeun babad kalér, éta diadegkeun ku Raja Kalavarnadish, anu asalna ti Taxila (Takkasilā) barat laut India (ayeuna Pakistan) dina 648 Masehi. Asalna katelah Lavo atanapi Lavapura, hartosna "kota Lava" ngarujuk kana kota Lavapuri di Asia Kidul kuno (Lahore ayeuna).
Tangtosna aya kamiripan antara Lavapura sareng Lopburi, tapi kuring kadang heran naha bagian kahiji nami engké ngahaja dirobih janten 'Lop'. Éta ogé kecap Thailand, sareng hartosna 'mutiara' sareng 'pangurangan' (gumantung kana lafal). Abdi ngarepkeun heula 🙂 .. atanapi aya anu terang langkung seueur ngeunaan ieu?
Éta sajarah leres pisan. Dina aksara Thailand, Lopburi nyaeta ลพบุรี. Abdi henteu tiasa mendakan hartosna ลพ lop. Kamus kandel mah cenah asalna tina Pali hartina 'bagian, tetes cai'... Tapi pasti korupsi 'Lava'....
Kamphaeng Phet = Tembok Inten = Jigana aya hubunganana sareng kanyataan yén témbok bénténg éta teu tiasa ditembus.