Wilujeng sumping di Thailandblog.nl
Kalayan kunjungan 275.000 per bulan, Thailandblog mangrupikeun komunitas Thailand panggedéna di Walanda sareng Bélgia.
Ngadaptar pikeun newsletter e-mail bébas kami sarta tetep informed!
Newsletter
Setélan basa
Nilai tukeur Baht Thailand
seponsor
komentar panganyarna
- Atlas van Puffelen: Kuring sakali ngadéngé yén éta téh tulangan, Rob, urang ngalakukeun tulangan pikeun hal séjén. Beungkeutan pipa dina beton i
- william-korat: Saleresna mah kutipan abdi kalebet kana kutipan anjeun Erik. Paling dipikaresep asalna tina dominasi 'Perancis', cross
- RonnyLatYa: "Kanggo solokan ningali tank septic tapi ogé ring Thailand". Sarua jeung urang. Dina septic
- ngarampog: Kuring ngan sieun yén floors antukna bakal rengat dibere tulangan lampu
- Josh M: Abdi gaduh 2 patarosan, abdi ningali tank septic pikeun sewerage, tapi ogé ring Thailand. Saterusna, kuring sono ka saung
- Josh M: Nalika kuring ningali naon Catholicism geus dibawa ka Filipina, Kami bungah nu ruksakna Thailand geus dugi
- Josh M: Ipar kuring nu pamajikanana boga warung sayur gigireun warung urang oge ngomongkeun farang sababaraha kali sapoe ari kuring mah jarakna 5 meter.
- Eric Kuypers: Willem, éta basajan teuing. Ieu naon situs web quora nyebutkeun: Kecap Hindustani Firangee (फ़िरंगी, فرنگی) diinjeum
- william-korat: 'Urang' bisa ngitung diri urang beunghar deui asal-usul urang, geus teu pati penting deui. Pikeun jalma beunghar pigmén
- mucikari: carita geulis!! Kuring geus nikah didieu di Bélgia pikeun ampir 50 taun, sarta sanggeus 25 taun kuring masih cinta Thailand, Kuring geus nyieun loba babaturan
- Bangkok Geert: Tapi, guru Thai kuring ngajarkeun yén kecap Farang asalna tina kecap Thailand pikeun urang Perancis: f̄rạ̀ngṣ̄es̄ sabab
- Eric Kuypers: Babaturan kabugaran Thailand kuring narjamahkeun salaku 'saré telat, irung panjang!' tapi éta bisa jadi salah sahiji pikiran di balik eta
- terus terang: Urang kudu néangan asal-usul kecap Farang dina Perang Salib. Ksatria jeung prajurit suku ti jaman kiwari Perancis, nalika baris
- Chris: Jawabanna NO, upami ngan kusabab turis mayar éta dina tikét pesawat sareng henteu terang ngeunaan éta.
- Frans: Saatos pendak di internet sareng kunjungan percobaan sabulan, urang teu tiasa dipisahkeun. Nikah pikeun leuwih sataun ayeuna
seponsor
Bangkok deui
menu
Payil
mata pelajaran
- kasang tukang
- kagiatan
- advertorial
- agenda
- Patarosan pajeg
- Patarosan Bélgia
- Tetempoan
- Aneh
- Budha
- ulasan buku
- tihang
- Krisis Corona
- kabudayaan
- Diary
- dating
- Minggu ti
- Dossier
- Pikeun teuleum
- ekonomi
- Hiji dinten dina kahirupan....
- Kapuloan
- Dahareun jeung inuman
- Kajadian jeung festival
- Festival Balon
- Bo Sang Payung Festival
- Balapan kebo
- Festival Kembang Chiang Mai
- Taun Anyar Cina
- Partéi Bulan pinuh
- Natal
- Lotus Festival - Rub Bua
- Loy Krathong
- Festival Bola Api Naga
- Perayaan Taun Anyar
- Phi ta khon
- Phuket Festival Sayuran
- Festival rokét - Bun Bang Fai
- Songkran - Taun Anyar Thailand
- Festival kembang api Pattaya
- Expats na retirees
- AAW
- Asuransi mobil
- Perbankan
- Pajeg di Walanda
- pajeg Thailand
- Kadutaan Bélgia
- otoritas pajeg Belgian
- Buktina hirup
- DigiD
- Hijrah
- Pikeun nyéwa imah
- Meuli imah
- dina mémoriam
- pernyataan panghasilan
- poé karajaan
- Biaya hirup
- Kadutaan Walanda
- pamaréntah Walanda
- Asosiasi Walanda
- wartos
- Ngaliwat
- paspor
- Pensiun
- Sim
- Distribusi
- Pilkada
- Asuransi sacara umum
- pisa
- Damel
- Rumah Sakit
- Asuransi kaséhatan
- Flora jeung fauna
- Poto saminggu
- gadget
- Duit jeung keuangan
- sajarah
- kasehatan
- amal
- Bulan
- Ningali imah-imah
- Dihurungkeun
- Khan Peter
- Koh Mook
- Raja Bhumibol
- Hirup di Thailand
- Pamiarsa Kintunan
- Telepon pamaca
- tips maca
- Patarosan pamaca
- Masarakat
- pasar
- Pariwisata médis
- Tengah
- Kahirupan peuting
- Warta ti Walanda jeung Bélgia
- Warta ti Thailand
- Pangusaha jeung pausahaan
- Atikan
- panalungtikan
- Ngajalajah Thailand
- ulasan
- Luar biasa
- Pikeun nelepon ka aksi
- Banjir 2011
- Banjir 2012
- Banjir 2013
- Banjir 2014
- Hibernasi
- pulitik
- mere sora
- Carita perjalanan
- Reizen
- Hubungan
- balanja
- média sosial
- Spa & kasihatan
- olahraga
- Kota-kota
- Pernyataan minggu
- Pantai
- basa
- Dijual
- Prosedur TEV
- Thailand sacara umum
- Thailand jeung barudak
- tips Thailand
- urut Thailand
- Pariwisata
- Kaluar
- Mata uang - Baht Thailand
- Ti redaksi
- Harta
- Lalulintas jeung angkutan
- Visa Short Tetep
- Lila tetep visa
- Patarosan visa
- Tikét maskapai
- Patarosan minggu
- Cuaca jeung iklim
seponsor
Tarjamahan Bantahan
Thailandblog ngagunakeun tarjamahan mesin dina sababaraha basa. Pamakéan inpormasi anu ditarjamahkeun mangrupikeun résiko anjeun nyalira. Kami henteu tanggung jawab pikeun kasalahan dina tarjamahan.
Baca pinuh kami di dieu bantahan.
Royalti
© Copyright Thailandblog 2024. Sadaya hak ditangtayungan. Iwal disebutkeun béda, sagala hak informasi (téks, gambar, sora, video, jeung sajabana) nu manggihan di situs ieu beristirahat kalawan Thailandblog.nl jeung pangarang na (blogger).
Panyandakan Alih Sakabeh atawa parsial, panempatan dina situs séjén, baranahan dina sagala cara sejen tur / atawa pamakéan komérsial inpormasi ieu teu diwenangkeun, iwal idin ditulis express geus dibales ku Thailandblog.
Ngahubungkeun sareng ngarujuk kana halaman dina halaman wéb ieu diidinan.
imah » Pamiarsa Kintunan » Kintunan Pamaca: Kabingungan Biantara
Kintunan Pamaca: Kabingungan Biantara
Saeutik kurang, saeutik deui? Dina basa Thailand: หวานน้อย, หวานหน่อย
Bij mijn favoriete koffieshopje vraag ik altijd om een beetje minder zoet, ‘waan noi’ dus (หวานหน้อย). Soms staat daar een redelijk goed Thais sprekende Cambodjaanse te verkopen die dan bevestigend zegt een beetje meer zoet, ‘waan noi’ dus (หวานหน่อย). Zowel ‘หน้อย’ als ‘หน่อย’ is namelijk ‘noi’. Alleen de toon verschilt en dat heeft het Cambodjaanse meisje nog onvoldoende onder de knie. Tino kan haar vast helpen met de fonetische spelling.
Kijk in ieder geval niet vreemd als iets wat je bestelde zoeter is dan waarom je vroeg, of omgekeerd.
Dikintunkeun ku Petervz
Noi met een dalende toon?
Waan (stijgend) noi (hoog) = zoet klein, weinig
Waan (stijgend) noi (laag) = zoet enigszins
http://thai-language.com/id/133151
http://thai-language.com/id/131634
Er zit een ‘ห’ weggevallen in het eerste thaise woord. Moet zijn “หวานหน้อย”
Ik begrijp de verwarring, maar ik zou zeggen ขอลดความหวาน (aub minder zoetig)
Maar ik kan ook nog wel wat andere woorden/ zinnen bedenken om het duidelijk te maken.
Ik begrijp de verwarring.
Je kan het op verschillende manieren zeggen.
Ik zou zeggen ขอลดความหวานครับ
Geert,
Dit is de beste manier om het te zeggen. Geen misverstand mogelijk. Nog even fonetisch (die tonen!)
Khǒh lót khwaam wǎan khráp stijgend, hoog, midden, stijgend, hoog
Goedemorgen. Net een lekkere kop sterke koffie gedronken met heel veel suiker, dus dit is leuk om uit te leggen.
Eerst het woordje ‘noi’.. Voor zover ik weet bestaat dat slechts in twee tonen, te weten:
น้อย nói , hoge toon, betekent ‘een beetje, klein’
หน่อย nòi lage toon heeft twee betekenissen 1 een beleefd eindwoordje om een verzoek of bevel te verzachten als in phôet chá chá nòi ‘praat alsjeblieft wat langzamer’ 2 (verwarrend) ook ‘een beetje’ als in nít nòi ‘phǒm phôet phaasǎa thai nít nòí ‘ik spreek een beetje Thais’
หน้อย nôi dalende toon, zoals in de posting staat, bestaat niet in het Thais voor zover ik weet (de ห en de อ้ (น้) geven de dalende toon aan, maar je moet het schrijven als น่อย ook een dalende toon). หน้อย als in หน่อย klopt dus niet. Twee verschillende tonen.
Het moet dus zijn หวานน้อยหน่อยนะครับ wǎan nói nòi ná khráp (tonen: stijjgend, hoog, laag, hoog, hoog) ‘graag een béetje zoet’
Nyimpulkeun:
wǎan nói hoge toon, een beetje zoet
wǎan nòi lage toon, graag zoet
Leuk om het belang van goede tonen te laten zien.
Je hebt gelijk tino. Het is น้อย. Toch geen spellingsfout 555
Toch is “waan noi” wat anders dan “lot kwaam waan”. Het eerste is in feite ”weinig zoet”, en het tweede “minder (dan normaal) zoet” maar dat kan nog behoorlijk zoet zijn.
Wat voor mij หวานน้อย is, is voor een ander หวาานเกินไปเลย
Zeg dan ห้ามใส่่น้ำตาลเป็นเดดขาด Hâam sài námtaan pen dèet khàat ‘ Streng verboden er ook maar een korreltje suiker bij te doen!’ En heel streng kijken! Geen glimlach!
Ik bestel al jaren หวานน้อย en overal en iedere Thai weet meteen wat ik bedoel hoor, behalve die ene Cambodjaanse dan 555
En helemaal geen suiker/zoet dat lust ik niet hoor