John Jeung Penny / Shutterstock.com

Masarakat Thailand dikelompokeun sacara hierarkis. Ieu ogé reflected dina kahirupan kulawarga. Nini-nini jeung kolot aya di luhur hirarki sarta kudu salawasna diperlakukeun kalayan hormat. Struktur hirarki ieu ogé praktis sareng nyegah konflik.

Kulawarga ageung, khususna di padésan Thailand, sareng jalma-jalma cicing dina hiji hateup, sakapeung sareng nini-nini. Struktur anu jelas disarankeun. Urang Thai mikanyaah barudak sareng ngarusak aranjeunna, tapi aranjeunna ogé ketat sareng aranjeunna. Barudak kedah terang tempatna, kalakuanana sopan sareng hormat. Kolot ngarepkeun aranjeunna terus nunjukkeun kabiasaan ieu bahkan dugi ka dewasa.

Barudak kudu hormat ka kolot

Barudak Thailand sok hormat sareng nganuhunkeun ka kolot. Aranjeunna ogé mendakan ieu normal pisan sabab digedékeun ku kolotna sareng kolotna mayar pendidikan budakna. Panghina anu serius ka kolot Thailand nyaéta murangkalih anu henteu hormat sareng henteu ngahatur nuhun. Aya ogé hirarki antara sadulur dumasar kana umur. Duduluran anu pangkolotna gaduh otoritas anu langkung ageung tibatan anggota kulawarga anu langkung ngora.

Dulur-dulur di Thailand

Basa Thailand ogé ngabédakeun antara anggota kulawarga anu langkung kolot sareng anu langkung ngora. Sababaraha conto:
Ema = Mea
Bapa = Cakar
Hiji anak alamat kolotna salaku khun mea en khun pah (Bu Ibu sareng Bapak Pa)
Lanceukna = peuyeum
Adina kolot = peuh sau
Lanceuk = nong chai
Adina = nong sau

Barudak ngarojong kolotna finansial

Seueur murangkalih ninggalkeun kampung halamanna, sakapeung dina umur alit, milarian padamelan di Bangkok. Tapi naha aranjeunna cicing di padesaan atanapi ngalih ka kota, sabagian ageung gaji janten ka kolot pikeun ngadukung aranjeunna sacara finansial.

Terus cicing di bumi atanapi nyandak kolot anjeun

Pamustunganana, sabagéan ageung putra sareng/atawa putri balik deui ka kampung asal pikeun neraskeun hirup caket sareng kolotna sareng ngarawat aranjeunna atanapi nyandak aranjeunna upami diperyogikeun. Éta ogé teu ilahar keur ngora Thailand sawawa neruskeun hirup di imah kolotna 'sanajan maranéhna geus cukup heubeul pikeun hirup sorangan. Anak awéwé teu ninggalkeun imah nepi ka nikah. Hiji awéwé jomblo anu hirup nyalira bakal jadi mangsa gosip jeung backbiting. Sadayana di kampung bakal nyarios yén anjeunna henteu saé sareng anjeunna sigana 'Mia Noi', istri kadua atanapi nyonya jalma beunghar.

Barudak mangrupikeun mancén pikeun warga Thai sepuh

Thailand teu boga sistem mancén nu mapan kawas di Jabar. Ku alatan éta, kolotna sagemblengna gumantung kana rojongan barudak maranéhanana. Lansia atanapi panti jompo henteu janten fenomena anu kasohor di Thailand. Malah lamun aya di dinya, barudak moal ngirim kolotna ka dinya. Aranjeunna ningali miara kolotna dugi ka maotna salaku wujud syukur pikeun didikan sareng kanyaah anu aranjeunna nampi.

3 tanggapan pikeun "Hormat ka kolot sareng nini, bagian penting tina kahirupan kulawarga Thailand"

  1. Rob V. nyebutkeun nepi

    koreksi leutik:
    Ibu = แม่ mâe: (nada ragrag)
    Vader = พ่อ phôh (nada ragrag)

    Hiji budak nyebut kolotna salaku khoen mea jeung khoen paw (aspirated K). Salaku tanda hormat, anjeun ogé tiasa nyarios ka kolot babaturan, jsb., kalayan (khoen) phôh / mâe:.

    Kakak = พี่ชา phîe chaaj (nada ragrag, nada tengah)
    Kakak = พี่สาว phîe sǎaw (nada ragrag, nada tengah)
    Adik = น้องชาย nóhng chai (nada luhur, nada tengah)
    Adina = น้องสาว nóhng sǎaw (nada luhur, nada tengah)

    Terus aya runtuyan kecap pikeun kulawarga séjén, contona aya istilah misah pikeun indung indung anjeun jeung indung bapana anjeun (bari disebut duanana nini). Sami lumaku pikeun paman, bibi, jsb Thais boga kecap misah pikeun sisi bapa jeung indung urang, sarta pikeun jalma anu ngora atawa heubeul. Hese!

    Tina buku leutik Ronald Schütte Thai Language, kaca 51-52:
    *ลูก – lôe:k – anak – nada ragrag
    หลาน - lǎan - incu, misan (paman) - nada rising
    ป้า - paa - bibi (adina kolot kolot) - nada ragrag
    ลุง – loeng – paman (lanceuk kolot) – nada tengah
    น้า – náa – bibi/paman (adi/adi ibu) – nada tinggi
    อา – aa – bibi paman (adi bapa) – nada tengah
    ปู่ – pòe: – akina (sisi bapa) – nada lemah, panjang oeee
    ย่า – jaa – nini (bapa) – nada handap
    ตา – taa ​​​​ – akina (sisi indung) – nada tengah
    ยาย – jaaj – nini (sisi indung) – nada tengah

    • Rob V. nyebutkeun nepi

      Hiji caret inverted -ǎ- nyaéta nada rising Rob! Sapertos kumaha anjeun naroskeun patarosan. Jadi Sǎaw dina nada tanya / naék.

  2. Johnny B.G nyebutkeun nepi

    Panginten kuring nampi téks anu béda dina layar kuring, tapi potonganna henteu nyarios yén saha waé anu ngawadul, naha?

    Tapi pikeun ngalegaan komentar salajengna, miara manula di Walanda dibeuli kaluar ku ngumpulkeun retribusi/pajeg lajeng ramo salawasna bisa nunjuk ka pamaréntah, atawa dina basa sejen, nyoba mangtaun hormat ku duit.
    Nice jeung gampang jeung anjeun ngan bisa cicing dina korsi sorangan, sanajan masalah kolot anjeun.


Ninggalkeun koméntar

Thailandblog.nl ngagunakeun cookies

Website kami jalan pangalusna berkat cookies. Ku cara ieu urang tiasa nginget setélan anjeun, ngajantenkeun anjeun tawaran pribadi sareng anjeun ngabantosan kami ningkatkeun kualitas halaman wéb. Baca leuwih

Leres, abdi hoyong situs wéb anu saé