Lagu Thailand anu munggaran anu kuring terang nyaéta ti band anu sadayana awéwé. Ngaran band ieu? Pink (พิงค์). Lagu rock, sareng meureun ogé awéwé-awéwé anu saé, anu ku kuring murag disebut "rák ná, dèk ngôo". Naon anu istimewa ngeunaan lagu éta? Tonton sareng dangukeun.  

Nalika kuring mimiti pendak sareng kabogoh kuring, kami henteu nyarios basa asli masing-masing. Jeung naon bisa jadi leuwih senang ti ngajarkeun silih amis, nice, kotor, atawa teasing kecap? Moal lami deui kuring terang naon "rák ná" hartosna: (Kuring) bogoh ka anjeun. Tapi pikeun ngagoda kuring, umur kuring 25, cinta kuring 28, anjeunna sakapeung nyarios "rák ná, dèk ngôo!". Anjeunna nunjukkeun ka kuring klip pidéo tina lagu anu nyarios sareng kuring nyobian pangsaéna, ogé nyarios goréng, sakumaha kuring tiasa ngulang kecap-kecap éta. Ieu pisan ka hilarity of my dear. Tapi naon éta lagu ngeunaan? Teu aya ide…

Jumlahna

Lagu sacara harfiah ditarjamahkeun jadi "Kuring bogoh ka anjeun, budak konyol", sebutkeun "Kuring bogoh ka anjeun, budak gélo / aneh, gélo". Ieu ngeunaan, Jigana, hiji nona ngora teasingly letting kabogoh ngora nya nyaho yén manéhna teu merlukeun sagala barang gooey dina hiji hubungan. Tapi kabogoh nya rada emosi sarta terus-terusan ngobrol amis ngeunaan kumaha gemar anjeunna nya, anjeunna blames sweetheart na yén Aisyah teu jadi kaasih tur meureun kirang gemar anjeunna ti anjeunna nya. Awéwé anu ditaroskeun pasti gélo ngeunaan kabogohna, tapi anjeunna ogé awéwé dewasa anu feisty sareng (ngora) anu hoyong terang yén anjeunna henteu deui rumaja gula.

Bakal lagu ngeunaan pangalaman salah sahiji anggota band? Saha ieu band? Pink/Phink (พิงค์) mangrupikeun band 6-anggota anu aktip antara 2002 sareng 2009. Awéwé sadayana dilahirkeun antara 1980 sareng 1984 sareng sadayana parantos réngsé pendidikan tinggi, utamina dina séktor kréatif (seni, musik, iklan jsb. .). Lagu-laguna tiasa ditempatkeun dina arah pop-rock atanapi punk-rock. Kuring sorangan am a enthusiast rock, utamana hard rock jeung heavy metal, jadi kuring pasti bisa ngahargaan kebat Ladies tangguh anu ngantep leupas dina drum jeung gitar.

Cukup ngobrol, waktosna pikeun musik! Tingali di dieu lagu "Rák ná, dèk ngôo" (รักนะ…เด็กโง่), tina albeum "Phai-ró phró Phink" (ไพเราะเเราะเพาาะเพพา ). Dinyanyikeun ku Sìrìmaat "Eê" Chûunwíttháyaa (ศิริมาศ "เอ้" ชื่นวิทยา):

Tarjamahan Walanda kuring:

1) Enya enya, kuring kudu leuwih sugary.

Leres dear, anjeun naros ka kuring kalayan manis, sanés?

Anjeun nyarioskeun ceuli kuring unggal dinten.

Deui-deui, yén kuring teu cukup amis, unbelievable.

 

2) Leres, abdi bogoh ka anjeun. Tapi anjeun pikir teu cukup.

Bingung jeung kesel, anjeun neuteup ka kuring.

OKÉ, naon waé anu anjeun pikahoyong…

Ti ayeuna kuring bakal terus nyebut anjeun "orok".

 

3) Dupi anjeun ngadangu kuring? Abdi bogoh ka anjeun, budak bodo.

Mangga émutan yén, budak bangor, dangukeun taliti. (drama naon)

Percanten ka kuring nalika kuring nyarios kuring bogoh ka anjeun, budak bodo.

Abdi ngan ngagoda anjeun, budak bangor, tong ngantosan. (cinta anjeun cium cium)

Hayang rakean sagalana, da hayang kalakuan jadi ketan.

Éta sora jadi nice?

Abdi bogoh ka anjeun, budak bodo (Kuring bogoh ka anjeun, budak bodo)

 

4) Leres! Anjeun budak lalaki badag, teu anjeun?

Sareng anjeun langkung resep kalakuan sapertos budak bodo.

Anjeun jadi incredibly sénsitip.

Lamun kuring henteu amis, anjeun bakal ceurik.

 

(dua kali ulangan ayat katilu)

 

Fonétik Walanda:

1) Hadé pisan, teu nanaon

Hatur nuhun, hatur nuhun pisan

Thóek-wan, theu kròk hǒe: thóek-wan

Bòk chán, mâi wǎan, mâi leuy, mâi wǎi

 

2) Rák khâ, theu wâa mâi wǎan pho

Nâa-ngoh, mâi sung kô ngon sài chán

Heueuh, heueuh atuh

To-pai tjà rîak thîe-rák thóek kham

 

3) Dâi yin mǎi rak ná dèk ngôo

Kô khít-thǔng sìe khá, dèk-dûu, fang hâi phoh (mǎa nâu, chá-mát)

Geus kitu mah

Au hâi lǒm pai leuy dèk dûu, mâi tông roh (rák ná, tjòep tjòep)

Au hâi ôewak, au hâi man lîeyan kan pai kâang nùng

Pen yang-ngai phai-ró phó-phríng phoh rǔu-yang

Rák na dèk ngôo (Rák ná dèk ngôo)

 

4) Ting tjing, theu kô teuing sǒeng jài

Léw ngai, kô chop, pen tjang dèk ngôo

aa-rom theu òn-wǎi lǔua-keun

thâa chán mâi wǎan khong róng-hâi hoo

 

(dua kali ulangan ayat katilu)

 

Tulisan Thai:

1)

Inpo leuwih

lagu: ทุกวัน

Inpo leuwih

 

2)

Inpo leuwih

Inpo leuwih

Inpo leuwih

 

3)

ก็คิดถึงสิคะ เด็กดื้อ ฟังให้พอ (หเมาา ด*)

gambar

เอาให้หลอนไปเลยเด็กดื้อ ไม่ต้องรอง (รองรอง บ ๆ)

Inpo leuwih

Inpo leuwih

รักนะเด็กโง่ (รักนะเด็กโง่)

 

4) เธอก็โตสูงใหญ่

Inpo leuwih

gambar

Inpo leuwih

(Dua kali ulang ayat katilu)

*Kamungkinan korupsi tina น้ำเน่า (ngeunaan dramatis)?

sumber:

- https://www.thaiup.net/music/lyrics/6794

- th.wikipedia.org/wiki/พิ้งค์_(วงดนตรี)

- https://www.youtube.com/watch?v=4LbAC5iutZg

– Eupan balik ti Tino Kuis

4 komentar ngeunaan "Musik ti Thailand: Abdi bogoh ka anjeun budak bodo! - Jari leutik"

  1. Rob V. nyebutkeun nepi

    Fonétik Walanda anu kuring dipaké kurang leuwih anu dipaké Ronald Schutte dina buku pangajaran ngeunaan basa Thailand / grammar. Teks karaoke basa Inggris dina klip pidéo langkung saé tibatan nanaon, tapi kadang hese nuturkeun sabab vokal panjang (aa, oo, uu, ee) ditulis salaku vokal pondok (a, o, ue), sareng henteu aya tanda nada, jsb. Tempo kaasup runtuyan palajaran (11) pikeun jalma anu hayang leuwih jéntré ngeunaan ieu atawa ngeunaan nulis.

    https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-1/

    • Tino Kuis nyebutkeun nepi

      Di dieu anjeun tiasa mesen buku anu saé ku Ronald Schutte:

      http://www.slapsystems.nl/

      • aranjeun nyebutkeun nepi

        Alus!
        Abdi pesen :))

  2. Simon nyebutkeun nepi

    lagu denok.
    Nada alus teu ngan ditembangkeun 'luar nada'.
    Pikeun ngarasakeun.


Ninggalkeun koméntar

Thailandblog.nl ngagunakeun cookies

Website kami jalan pangalusna berkat cookies. Ku cara ieu urang tiasa nginget setélan anjeun, ngajantenkeun anjeun tawaran pribadi sareng anjeun ngabantosan kami ningkatkeun kualitas halaman wéb. Baca leuwih

Leres, abdi hoyong situs wéb anu saé