ගූගල්ට අනුව තායි භාෂාව

Gringo විසිනි
පළ කර ඇත භාෂාව
tags:
1 සැප්තැම්බර් 2013

Thailandblog නිතිපතා ලන්දේසි භාෂාවෙන් ලිපි පළ කරයි, ඒවා (සාමාන්‍යයෙන්) ඉංග්‍රීසියෙන් පරිවර්තනය වේ. මම බොහෝ පරිවර්තන කරන්නේ මතකයෙන්, නමුත් මම ශබ්දකෝෂ Eng - Dutch සහ සමහර විට Google හි පරිවර්තන පිටුවද භාවිතා කරමි.

Google හි සේවාව තනි වචන සඳහා භාවිතා කළ හැක, නමුත් ඔබට සම්පූර්ණ වාක්‍ය පරිවර්තනය කිරීමට අවශ්‍ය නම්, එය බොහෝ විට අවුල් ජාලයක් බවට පත්වේ. ස්වීඩනය, ෆින්ලන්තය, තායිලන්තය සහ යනාදී මිතුරන් ෆේස්බුක් හි පළ කරන කෙටි වාක්‍ය සඳහා, ගූගල් පරිවර්තනය සම්පූර්ණයෙන්ම තේරුම්ගත නොහැක.

මට මෑතකදී ඉංග්‍රීසියෙන් පෙළක් තායි භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමට අවශ්‍ය වූ විට මම අවසාන දැනුම සැලකිල්ලට ගත්තෙමි. මම හොඳටම දන්න තායි ජාතික කාන්තාවක් “මට ඔයාව ගොඩක් මතක් වෙනවා” කියලා පින්තූරයක් ෆේස්බුක් එකේ දාලා තිබුණා. කායි නම් වූ මේ තරුණිය සමඟ මට කරන්න දෙයක් නැත, නමුත් එයට ප්‍රතිචාර දැක්වීම විහිළුවක් යැයි මට සිතුනි. බලපෑම වැඩි කිරීමට, මම මගේ ප්‍රතිචාරය තායි භාෂාවෙන් කිරීමට තීරණය කළෙමි.

මම පහත වාක්‍ය ඛණ්ඩය රචනා කළෙමි: "අපට කියන්න, මගේ ආදරණීය කායි, ඔබට මග හැරෙන්නේ කවුද?" වහාම තායි පරිවර්තනය ලැබුණි: “บอกให้เรารักไก่ของฉันคนนั้นครคฃั้นครฃ ล าด”, නියමයි, නමුත් මම භාෂාව කතා නොකරන නිසා පරිවර්තනය හොඳ සහ කියවිය හැකි බව මම දැනගත්තේ කෙසේද? ඒ නිසා මම එය පරීක්ෂණයට ලක් කළ අතර දැන් ඉංග්‍රීසි සහ ලන්දේසි භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමට තායි භාෂාව භාවිතා කළා.

ඉංග්‍රීසි පරිවර්තනයේ මෙසේ සඳහන් විය: “මගේ කුකුළා මඟ හැරුණු බව මට කියන්න” සහ ලන්දේසි සඳහා මට “මගේ කුකුළා මඟ හැරුණු බව මට කියන්න” යන පාඨය ලැබුණි. මම අකුරු භාවිතා කර නැති බව නොකියාම බැරිය.

කෙටියෙන් කිවහොත්, Google පරිවර්තන පිටුව ඉතා හොඳ පරිවර්තන මෙවලමක් විය හැකි නමුත්, ඔබ පරිවර්තනයේ භාෂාව ප්‍රගුණ නොකරන්නේ නම් එය සම්පූර්ණයෙන්ම විශ්වාස කළ නොහැකි අතර එම නිසා නිෂ්ඵල වේ.

7 Responses to “Google අනුව තායි භාෂාව”

  1. රොබ් වී. දක්වා කියයි

    එබැවින් මම thai-language.com භාවිතා කිරීමට කැමැත්තෙමි, එයට වචනයෙන් වචනය පරිවර්තනය කර විකල්ප අරුත් පෙන්විය හැක. ඒවාට ආදර්ශ වාක්‍ය ද ඇත. එය සමඟ මට ෆේස්බුක් හි තායි වාක්‍ය පරිවර්තනය කළ හැකිය (ඔබ වචන අනුපිළිවෙල සහ ව්‍යුහය කුමක්දැයි දකින නිසා ඔබ වහාම මූලික ව්‍යාකරණ තෝරා ගනී). අනෙක් ක්‍රමය ද හොඳින් ක්‍රියාත්මක වේ: තනි වචන, උදාහරණ වාක්‍ය සහ තායි වාක්‍ය ව්‍යුහය යැයි ඔබ සිතන්නේ කෙසේද යන්න මත පදනම්ව, ඔබට පුදුම සහගත ලෙස හොඳ (සහ සමහර විට හාස්‍යජනක වැරදි) පරිවර්තන ලිවිය හැකිය.

    • ජොහාන් කොම්බේ දක්වා කියයි

      මට thai-language.com සමඟ හොඳ අත්දැකීම් ඇති අතර මුළු හදවතින්ම මෙම වෙබ් අඩවිය නිර්දේශ කළ හැකිය. මම එය දිනපතා භාවිතා කරමි.

  2. ගල් දක්වා කියයි

    මාව Google සහ Bing පරිවර්තන යන්ත්‍රවල පටන් ගන්න එපා. මගේ බිරිඳ මට ෆේස්බුක් හරහා කතා කරන විට ඉංග්‍රීසි කතා කරන අතර සාධාරණ ඉංග්‍රීසි ලියයි, ඇය සාමාන්‍යයෙන් FB හි ලියන්නේ තායි භාෂාවෙන් පමණි, මට සමහර විට ඇගේ මිතුරන් සමඟ කතාබස් කිරීමේදී පරිවර්තන සබැඳියක් නිකුත් කිරීමට අවශ්‍ය වේ, නමුත් එය පරිවර්තනය කරන විට 90% කම්මැලි ය.
    ඇය අදහස් කරන්නේ කුමක්දැයි මම ඇසූ විට ඇය ඉරිතලා යයි, බොහෝ විට ඔබට මෙය ලැබෙනවාද ඔබ අදහස් කරන්නේද? වචන තවමත් හොඳයි, ඔබට වාක්‍ය අමතක කළ හැකිය
    මම තායි කියවීමට ඉගෙන ගැනීමට කාලයයි.

    ගල්

  3. ජෝප් දක්වා කියයි

    හිතවත් Gringo,

    මම ඔබේ වාක්‍යය පිටපත් කර එය බිං සමඟ තායි භාෂාවට සහ පසුව ලන්දේසි භාෂාවට පරිවර්තනය කළෙමි.
    එහි ප්‍රතිඵලය වූයේ: මගේ කතාව පැවසීම, ඔබ මගහැර සිටින කුකුල් මස් පෙම්වතා කවුද යන්නයි.
    මම හිතුවා නරක නැහැ නමුත් කායි මාරි ලෙස වෙනස් කළා, පසුව පහත දේ සිදු විය:
    මගේ ආදරණීය මාරිට කියන්න, එය ඔබ සිතන දෙයක්.
    මම හිතුවේ කයිට තේරුනොත් !!!

    ජෝ ගෙන් සුබ පැතුම්

  4. අර්වින් ෆ්ලියර් දක්වා කියයි

    හිතවත් Gringo,
    ඔබ දන්නා පරිදි, බොහෝ මිනිසුන්ට ස්මාර්ට් ජංගම දුරකතනයක් තිබේ.
    මෙහි ඇති හොඳ දෙය නම් ඔබට තායි පරිවර්තනය කරන යෙදුම් බාගත කළ හැකි වීමයි
    කථාව සමඟ.
    මගේ බිරිඳයි දුවයි පරිවර්තනයට හොඳටම හිනා වුණා
    Re.
    ඇත්ත වශයෙන්ම, ඔබ කෙටි වාක්‍ය වාර්තා කරන්නේ නම්, පරිවර්තනය තවමත් සාධාරණ ලෙස හොඳයි
    නමුත් දිගු වාක්‍ය ඇත්තෙන්ම ඔබට හාස්‍යජනක පිළිතුරු ලබා දෙයි.
    තායි භාෂාව කතා කිරීමට ද නොහැකි නමුත් ප්‍රධාන වශයෙන් කතා කළ හැකිය.
    Google වෙතින් ඉතා හොඳයි, නමුත් කිරීමට තව බොහෝ දේ ඇත.
    කරුණාවෙන් සලකන්න,
    අර්වින්

  5. රූඩ් දක්වා කියයි

    පරිවර්තනය පරිවර්තක ගැටලුවක් පමණක්දැයි මම නොදනිමි.
    පරිවර්තන වැඩසටහනකට වාක්‍යයක් නිසි ලෙස පරිවර්තනය කළ හැක්කේ වාක්‍යය ලියන පුද්ගලයා සියලු කාල පරිච්ඡේද සහ කොමා තැබුවහොත් පමණි.
    වාක්‍යයක අර්ථයට ඒවා අත්‍යවශ්‍ය වේ.
    නමුත් එය කළ හැක්කේ කීයෙන් කී දෙනාටද?
    වාක්‍යයක කොමාව තැබිය යුත්තේ කොතැනදැයි මට අදහසක් නැත.
    ඔබට කයි නම් කාන්තාවක් සිටී නම් කුකුල් මස් හෝ කුකුළා හෝ කුකුළන් සහ/හෝ කුකුළන් හෝ කුකුළන් සමඟ කුකුළා හෝ කුකුළන් සහිත කුකුළා (ඔබේ නඩුවේ කුකුල් මස්) එවිට පරිවර්තන වැඩසටහනක කුකුල් මස් හෝ කුකුළා එහි ඇති බව පැවසීම ගැන ඔබ පුදුම විය නොහැක. .
    තායි භාෂාවට ලොකු අකුරු නොමැත, එබැවින් Google කිසිවිටෙක Kai නමක් ලෙස හඳුනා නොගනී.
    තායි භාෂාවට ද බහු වචන ආකෘති නොමැත.
    තවද එය ක්‍රියා පද ඒකාබද්ධ නොකරයි.
    ඒක පුදුම සරල භාෂාවක්
    ඒ සංදර්ශන විතරයි....
    ඔබට එය හොඳින් මතක තබා ගත හැක්කේ ඔබ එය කුඩා කාලයේදීම රැගෙන ගියහොත් පමණි.
    මගේ මොළය වෙනස් ස්වරයකින් එකම වචන අතර වෙනස හඳුනා ගැනීමට රැහැන්ගත වී නැත.
    එපමණක් නොව, ස්වදේශික තායි පවා සමහර විට එම නාද සමඟ වැරදි කරන බව මම දැක ඇත්තෙමි.
    වාසනාවකට මෙන්, එයින් බොහෝමයක් වාක්‍ය සන්දර්භයෙන් පෙනේ.

  6. ටිනෝ කුයිස් දක්වා කියයි

    ඔබේ මුල් පිටපතේ එම තායි පරිවර්තනය (තායි අක්ෂරයෙන්) එතරම් නරක නැත. එහි අශෝභන කිසිවක් නොමැති අතර බොහෝ තායිලන්ත ජාතිකයින් එය මුල් ඉංග්‍රීසි පෙළෙහි අදහස් කර ඇති පරිදි තේරුම් ගනු ඇත. එහි '...රක් කයි ඛොං චාන්...' යනුවෙන් සඳහන් වේ, එය '....කයි, ති රක් ඛොං චාන්....' විය යුතුය. ('මගේ ආදරණීය කයි') නමුත් එය තේරෙනවා. තායි වාක්‍යයේ අවසාන වචනය พลาด හෝ phalaad වේ, එය ද අතුරුදහන්, 'අතුරුදහන්, ගියා, අසම්පූර්ණ' යන අර්ථයෙන්. මෙම වචනය වැරදි ලෙස භාවිත කර ඇති බවත්, คิดถึง හෝ khid theung, වචනාර්ථයෙන් 'මම ඔබ ගැන සිතමි' යන්න, 'I miss you' විය යුතු බව තායි ජාතිකයින් තේරුම් ගෙන ඇතැයි මම සිතමි. නමුත් ඔබ එය තවදුරටත් පරිවර්තනය කරන්නේ නම්, දෝෂ ගණන ඝාතීය ලෙස වැඩි වේ.
    වචන පරිවර්තනය කරන්න, මමත් එයට පෙම්වතෙක් http://www.thai-language.com හොඳයි, නමුත් වාක්‍ය, සරලම ඒවා පවා, සාමාන්‍යයෙන් විකාර කරන්න එපා.


අදහස් දක්වන්න

Thailandblog.nl කුකීස් භාවිතා කරයි

කුකීස් වලට ස්තුතිවන්ත වන්නට අපගේ වෙබ් අඩවිය වඩාත් හොඳින් ක්‍රියා කරයි. මේ ආකාරයෙන් අපට ඔබේ සැකසීම් මතක තබා ගැනීමට, ඔබට පුද්ගලික දීමනාවක් කිරීමට සහ ඔබ වෙබ් අඩවියේ ගුණාත්මක භාවය වැඩි දියුණු කිරීමට අපට උදවු කළ හැක. තව දුරටත් කියවන්න

ඔව්, මට හොඳ වෙබ් අඩවියක් අවශ්‍යයි