තායිලන්තයේ නගරවල නම් සහ ඒවායේ තේරුම

ටිනෝ කුයිස් විසිනි
පළ කර ඇත නගර, භාෂාව
tags: ,
15 මැයි 2023

තායි නගරවල ඇති ලස්සන නම් මොනවාදැයි ඔබ කවදා හෝ කල්පනා කර තිබේද? ඔවුන්ව දැන හඳුනා ගැනීම ඉතා සතුටක්. පහත දැක්වෙන්නේ කෙටි මාර්ගෝපදේශයකි.

තායිලන්තයේ ස්ථාන නාම සියල්ලටම නොව බොහෝ ස්ථානවලට නිශ්චිත අර්ථයක් ඇත. පහත මම විවිධ ස්ථානවල අර්ථය හරහා යන්නෙමි. මම මුලින්ම නම ලියන්නේ ඔබ දන්නා පරිදි නිල අක්ෂර පරිවර්තනයේ (ශබ්ද විද්‍යාවේ) සලකුණු සහ කාඩ්පත්වල, පසුව තායි අක්ෂරවලින් සහ පසුව නිවැරදි උච්චාරණය වරහන් තුළ ලබා දී ඇත.

උච්චාරණය

වහලක් සහිත අකුරු (â) වැටෙන ස්වරයක්, උඩු යටිකුරු වහලක් (ǎ) නැගී එන ස්වරයක්, තියුණු උච්චාරණයක් (á) ඉහළ ස්වරයක් සහ බරපතල උච්චාරණයක් පෙන්නුම් කරයි.

(à) අඩු ස්වරය. සියල්ලට පසු, ඉහත ලකුණක් නොමැති අකුර (අ) මැද ස්වරය වේ.

ස්ථාන නාමවල නිතර දක්නට ලැබෙන පද කිහිපයකින් ආරම්භ කිරීමට මට ඉඩ දෙන්න.

කෘං  กรุง (krong): 'ප්‍රාග්ධනය, නගරය' යන අර්ථය ඇති ඛමර් වචනයකි.

තානි  ธานี (thaanie): 'නගරය' නමුත් පැමිණෙන්නේ සංස්කෘත භාෂාවෙන්.

Nakhorn  นคร (nákhon): 'නගරය', සංස්කෘත භාෂාවෙන් ද.

-බුරි -บุรี (bòerie): බොහෝ ස්ථාන නම් අවසන් වන්නේ -බුරි යන්නෙන් අදහස් වන 'නගරය' හෝ 'බලකොටු කළ ස්ථානය' යන්නෙන්, ඉන්දු-යුරෝපීය සංස්කෘත භාෂාවෙන් ද වේ. එය ඉතා සිත්ගන්නා වචනයකි. උදාහරණයක් ලෙස, තායිලන්තයේ, කාංචනබුරි ('ගෝල්ඩන් සිටි'). එය සිංගප්පූරුවේ -පෝර් ('ලයන් සිටි'), ජබල්පූර් (ඉන්දියාව) හි -පූර් ලෙසද, ස්කාර්බරෝ (එංගලන්තය) හි -බරෝ සහ මිඩ්ල්බර්ග්හි -බර්ග් ලෙසද සිදුවේ. සහ 'බලකොටුව' තුළ.

දැන් විවිධ ස්ථානවල තනි නම් සහ ඒවායේ අර්ථයන්. පළමුවෙන්ම, ඇත්ත වශයෙන්ම, බැංකොක්.

බැංකොක් บางกอก (baang-kòk): නව චක්‍රි රාජවංශය යටතේ 1782 දී සියම් අගනුවර වීමට පෙර නගරය හැඳින්වූයේ එයයි. 'බෑන්ග්' යන්නෙහි තේරුම 'වතුර මත ගම' සහ 'කොක්' යනු ඔලිව් වර්ගයක් වන 'මැකොක්' යන්නෙහි කෙටි යෙදුමකි. ඉතින් නියම තායි නම. Ayutthaya වෙත යාමට අවසර දීමට පෙර සියම් බලධාරීන් විසින් පරීක්ෂා කිරීම සඳහා විදේශීය නැව් එහි නැංගුරම් ලෑමට සිදු විය, එම නම බටහිරට පැමිණි ආකාරයයි.

කෘං තෙප් මහනකොර්න් (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) පටන් ඉතින් 1782. 'දේවදූතයන්ගේ නගරය, මහා නගරය'. ඔබට තායිලන්තයේ හොඳින් ඒකාබද්ධ වීමට අවශ්‍ය නම්, සම්පූර්ණ නම හදවතින්ම පැවසීමට ඔබ ඉගෙන ගත යුතුය!

තව වැඩි විස්තර වැඩි විස්තර වැඩි විස්තර ทธิ์

කෘංතෙප්මහානඛොං අමොන්රට්ඨානකොසිං මහින්දරායුත්තාය මහාදිලොක්පොප් නොප්පරත්රට්චතනිබුරිරොම් උදොම්රට්චානිවෙට්මහාසතං අමොන්ෆිමානවටංසතිත් සක්කතට්ඨියවිට්සානුකම්ප්රසිත්

මේ සියල්ලම පාහේ සංස්කෘත වචන වේ. කවුරුහරි මෙය ඉන්දියාවේ පාරායනය කළහොත්, එහි තේරුම බොහෝ දෙනා දැන ගනු ඇත. පරිවර්තනය:

සුර දූත පුරය, මහා නගරය, මරකත බුදුන්ගේ වාසස්ථානය, ඉන්ද්‍ර දෙවියන්ගේ අනභිභවනීය නගරය, වටිනා මැණික් නවයකින් සරසන ලද ලෝකයේ මහා අගනුවර, ප්‍රීතිමත් නගරය, දෙව්ලොව මත වැඩ සිටින මහා රජ මාලිගයකින් පොහොසත්. ඉන්ද්‍ර විසින් දෙන ලද සහ විෂ්ණු විසින් ගොඩනඟන ලද නගරයක් වන පුනරුත්පත්තිය ලැබූ දෙවියන් රජ කරන ස්ථානය පෙනේ.

මෙහි ලස්සන ගීතයක් සමඟ Krung Thep Mahanakhorn නම සහ උච්චාරණය ඉගෙන ගන්න:

පතායාහී พัทยา (phát-thá-yaa): එහි තේරුම 'නිරිතදිග වැසි මෝසම්'

හුවා හින් หัวหิน (hǒewa-hǐn): 'හුවා' යනු 'හිස' සහ 'හින්' යන්නෙන් 'පර්වතය' යන්නයි. ඉතින් 'ගල් හිස'.

චොන්බුරි ชลบุรี (chon-bòe-rie): 'Chon' යනු 'ජලය' වේ. 'ජල නගරය'.

ෆුකට් ภูเก็ต (phoe-kèt): 'Phu' යනු 'කන්ද' යන්නයි. ඒත් මට ‘කෙට්’ කියන එකේ තේරුම හරියටම හොයාගන්න බැරි වුණා. සමහරවිට 'මැණික්' හෝ ගස් විශේෂයක්ද?

අයුතයා อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): A යනු 'නොවේ, නැතිව' ('සමාජ විරෝධී' ලෙස), yut ('Prayut' ලෙස) 'අරගල' වේ. එකට එහි තේරුම 'අපරාජිත නගරය' යන්නයි.

ඊසාන් อีสาน (ie-sǎan): එනම් සංස්කෘත භාෂාවෙන් 'ඊසානදිග' යන්නයි.

උදුන් තානි  อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): 'උදොන්' යනු 'උතුර' වන අතර 'තානි' යනු නගරයයි''. 'උතුරු නගරය'

Nakhorn Phanom นครพนม (ná-khon phá-nom): Nakhorn යනු 'නගරය' වේ. 'Phanom' පැමිණෙන්නේ එකල ඉසාන්හි වැදගත්ම බලය වූ Khmer වෙතින් ය. මෙම වචනය කාම්බෝජයේ අගනුවර වන 'Phnom Penh' හි ද ඇති අතර එය 'කන්ද, කන්ද' ලෙස පරිවර්තනය කර ඇත. 'ද හිල් සිටි'.

බුරිරාම් บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): 'Buri' දැනටමත් ඉහත සඳහන් කර ඇත: 'city'. 'මේෂ' යනු 'ප්‍රීතිමත්, ප්‍රීතිමත්' ය. 'ප්‍රීතිමත් නගරය'. නියමයි නේද?

Nakhorn Ratchasima  นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): 'ratcha' සහිත සියලුම වචන 'රාජකීය' වෙත යොමු කරයි. Ratchadamnoen ('රාජකීය මාර්ගය'), Ratchaprasong ('රාජකීය කැමැත්ත'). 'සිමා' යනු 'මායිම් (ගල්)' වේ. 'රාජ්‍යයේ මායිමේ නගරය'. ඉසාන් ප්‍රදේශය තවමත් සියම්, ලාඕසය සහ කාම්බෝජය අතර මතභේදාත්මක ප්‍රදේශයක් විය. සියාම් දිනුවා. නගරය Korat โคราช (khoo-râat) යන කෙටි නාමයෙන් ද හැඳින්වේ. 'ඛූ' යනු 'ගව', මෙම වචන දෙක සම්බන්ධ වන අතර සංස්කෘත භාෂාවෙන් වන අතර 'රාත්' යනු 'රාජකීය' වේ. ඒකෙ තේරුම 'රාජකීය එළදෙන' නෙවෙයි නේද?

නොං කායි หนองคาย (nǒng khai): 'nong' යන්නෙන් 'වගුරැ' සහ 'khai' යනු 'spout' යන්නයි. 'මීකොං ගඟට ගලා බසින වගුරු බිම', එය කෙටියෙන් පවසන්නේ කෙසේදැයි මම නොදනිමි.

පින්සනුලොක් พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): 'Phitsanu' යනු හින්දු දෙවියන් වන විෂ්ණුගේ අනුවාදයකි. 'ලොක්' යනු 'ලෝකය' ය. 'විෂ්ණු ලෝකය'.

ෆිචිට් พิชิต (Phíe-chit): ඒක ලේසියි. Phichit යනු 'ජයග්‍රහණය' යන්නයි.

Nakhorn Pathom นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): 'Pathom' යනු 'පළමු, මුල්' වේ. උදාහරණයක් ලෙස, 'Pathom suksa' (Pà-thǒm-sùk-sǎa) යනු 'ප්‍රාථමික අධ්‍යාපනය' යන්නයි. ඉතින් 'පළමු නගරය'.

Nakhorn Sawan นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): 'සවන්' යනු 'ස්වර්ගය' ය. 'ද සෙලෙස්ටියල් සිටි'.

හැට් යයි หาดใหญ่ (hàat-yài): 'තොප්පිය' යනු 'වෙරළ', සහ 'යායි' අපි දැනටමත් දන්නවා, හරිද? නැත? හරි, එහි තේරුම "ලොකු, වැදගත්" යන්නයි. ඉතින් 'ද බිග් බීච්'.

සුරත් තානි  สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): 'Su' යනු 'හොඳ' යන්නෙන් අදහස් වන අතර බොහෝ තායි වචන වලින් සොයාගත හැක. 'Rat' යනු 'ratsadorn' (râat-sà-don) සඳහා කෙටි වන අතර එහි තේරුම 'ජනතාව' යන්නයි. මෑත කාලීන පෙලපාලිකරුවන් තුළ කණ්ඩායමක් තමන්ව හඳුන්වන්නේ එයයි. තවද මෙම වචනය Bumrungrad (bam-roeng-râat), 'Care for the People' සහ Siriraj (sìe-ríe-râat), 'ජනතාවගේ මහිමය' යන රෝහල්වල නාමයෙන් දිස්වේ. ඉතින් 'යහපත් මිනිසුන්ගේ නගරය'.

හිතවත් පාඨකයන්ට වෙනත් නම් පැහැදිලි කළ හැකි නම් මම සතුටු වෙමි!

තායි පුද්ගලික නම්වල අර්ථය සඳහා මෙතැන බලන්න:

https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/

නිවැරදි උච්චාරණය සමඟ ශබ්ද විකාශනය සඳහා රොබ් වී. ඒක හැමදාමත් වැඩක්.

49 ප්‍රතිචාර “තායිලන්තයේ නගරවල නම් සහ ඒවායේ තේරුම”

  1. එරික් දක්වා කියයි

    ඔයාට බොහෝම ස්තූතියි! මගේ පවුල ජීවත් වන්නේ ජලය බැස යන වගුරු බිමක් අසල බව දැන ගැනීම සතුටක්.. :)

    ටැඹොන් අහම්බෙන් ต ලෙස ලියා ඇත. หนอง กอม เกาะ එහි නොං යන වචනය නැවත පැමිණේ.

  2. ඇලෙක්ස් ඔඩීප් දක්වා කියයි

    NAKOrN (සංස්කෘත නගරයෙන්) ඉන්දුනීසියානු හරහා ලන්දේසි NEGORIJ (ගම) හා සම්බන්ධ. Google බලන්න.

  3. ඩෑන් ස්ටෙට් දක්වා කියයි

    Chai Nat (Nkhon Sawan සහ Ayutthaya අතර නගරය) යන්නෙන් අදහස් කරන්නේ ප්‍රබල ජයග්‍රහණයයි.. බලන්න https://wikitravel.org/en/Chainat

  4. එරික් දක්වා කියයි

    වාව්. සිසිල්. ආයෙත් ගොඩක් දේවල් ඉගෙන ගත්තා. ඒ වගේම මගේ බිරිඳ.

  5. රොබ් වී. දක්වා කියයි

    ඒ අර්ථයන් දැන ගැනීම සැමවිටම සතුටක්. නියමයි! 🙂 කියන්න, දැන් Naklua හි සිටින Farang ජීවත් වන්නේ นาเกลือ (naa-kluua) හෝ หน้ากลัว (Nâa-kloewa) ?

    • ටිනෝ කුයිස් දක්වා කියයි

      සුභ උදෑසනක්, රොබ්. หน้ากลัว น่ากลัว විය යුතුය. එකම උච්චාරණය, විවිධ අක්ෂර වින්‍යාසය.

  6. Giel-Jan Barendswaard දක්වා කියයි

    මම වැරදියි, නමුත් පතායා පැමිණෙන්නේ කාම්බෝජයෙන් වන අතර එහි අර්ථයම ඇත, එනම් නිවස හෝ නිවස. නමුත් තවත් ලස්සන කතාවක්.

  7. ටිනෝ කුයිස් දක්වා කියයි

    මම දැන් දකිනවා, එහෙමත් නැත්නම් මම ගීතයේ අහලා තියෙනවා, 'බුරිරම්' යන්නත් බැංකොක් කියන සංස්කෘත නාමයෙන් එන බව. එහි එය 'Happy City' ලෙස පරිවර්තනය කර ඇත.

    තායි භාෂාව සහ තායි සංස්කෘතිය කෙතරම් අලංකාරද! වෙනත් සංස්කෘතීන් සහ භාෂාවලින් බොහෝ දේ!

  8. රෝරි දක්වා කියයි

    ලියුක්
    මම නවතින්නේ උත්තරාදිත් නගරය ආසන්නයේ.

    කෙසේ වෙතත්, අම්මාට අනුව, මෙම නගරය කලින් Bang Pho ලෙස හැඳින්වේ.
    Bang is City on the water යනු නන් ගඟේ සහ පැරණි වගුරු බිම්වල පිහිටා ඇති නිසා නිවැරදියි. (දැන් වියළී ඇත).
    ෆෝ යනු නූඩ්ල්ස් ය. ඒ සම්බන්ධය මොකක්ද කියලා කාටවත් කියන්න බැහැ.

    • ටිනෝ කුයිස් දක්වා කියයි

      මට තායි අකුරු මග හැරෙන නිසා මට විශ්වාස නැත, නමුත් 'ෆෝ' යනු සෑම විටම පාහේ โพธิ์ වේ, බුදුන් වහන්සේ බුද්ධත්වයට පත් වූ ෆෝ හෝ බෝඩිම ගස වන අතර සෑම පන්සලකම පාහේ දක්නට ලැබේ. කුරුල්ලන් බීජ අනුභව කර නැවත මලපහ කරයි. ඔන්න ඔහොමයි අපේ වත්තේ බෝඩිමක් නැග්ගේ.... ​​මගේ හිටපු කෙනා සාමාන්‍ය වත්තකට ඉඩ නොදී ඒ පූජනීය ගහ එළියට ගත්තා.

      • රෝරි දක්වා කියයි

        ගැහැනිය අනුගමනය කරන්න එය දිය අද්දර (ගඟ දිගේ මාර්ගයක්) හෝ වරායක් ද? එබැවින් සියල්ල වෙනස් ලෙස පැහැදිලි කරන්න

        Bang Pho Tah එය ද සිදු වේ, එබැවින් සොයා බලන්න?

        • ටිනෝ කුයිස් දක්වා කියයි

          හෙලෝ, ඔබේ ආදරණීය බිරිඳ ඔබට එය තායි අක්ෂරයෙන් එවා තිබේද, හරිද? හැකි විය යුතුය.

          මම හිතන්නේ 'තා' යනු ท่า වරාය හෝ ජැටිය වන අතර එය อิฐ 'ගඩොල්' වේ.

      • රොබ් වී. දක්වා කියයි

        තායි විකිපීඩියාවට අනුව: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) භාවිතා කළේ บางโพธิ์ยโพธิ์ย่ธิ์ย่ธิ์ย่าอ ජල මාර්ගයක් දිගේ
        ඵූ = බෝධිය, බුදුන් වහන්සේ බුද්ධත්වයට පත් වූ ගස ය.
        thâa = වරාය හෝ ජැටිය
        ìet = ගඩොල්

        “බෝඩිමේ ඉවුරේ ගඩොල් තොටුපළ/වරාය” හෝ ඒ වගේ දෙයක්.

        වත්මන් อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = උතුරේ වරාය.

  9. mart දක්වා කියයි

    හොඳයි මම කොහෙත්ම දැනගෙන හිටියේ නැහැ ස්තූතියි මාර්ට්

  10. ටිනෝ කුයිස් දක්වා කියයි

    ඔබත් සුවර්ණභූමි ගුවන් තොටුපළ දන්නවාද? එනම් තායි භාෂාවෙන් สุวรรณภูมิ උච්චාරණය සමඟින් 'සෝවන්නාෆෝම්' (ස්වර පහත්, මැද, උස්, මැද), එය දිවංගත භූමිබෝල් රජු විසින් ලබා දී ඇත. සුවන් යනු තායි භාෂාවෙන් රත්‍රන් සඳහා බොහෝ නම් වලින් එකකි (තොං, සුපන්, කාංචනා අනෙක් ඒවා) සහ ෆෝම් යන්නෙන් භූමිබෝල්හි 'භූම්' ලෙස 'භූමිය, ප්‍රදේශය' අදහස් වේ. ඉතින් 'රන් දේශය'. ඉන්දියානුවන් අග්නිදිග ආසියාව ලෙස හැඳින්වූයේ එයයි.

  11. තෝරා ගත්තා දක්වා කියයි

    Chiang Mai, නව නගරය
    Khampaeng phet, දියමන්ති බිත්තිය

  12. ජෙරාඩ් දක්වා කියයි

    අවාසනාවකට මට ටිනෝට වෙනත් උදාහරණ ලබා දිය නොහැක, නමුත් මට ප්‍රශ්නයක් තිබේ.

    චොන්බුරි රෙස්ප් වැනි ස්ථාන නම් සමහර විට එකට සහ සමහර විට වෙන වෙනම ලියා ඇත්තේ ඇයි. චොන් බුරි?

    • ටිනෝ කුයිස් දක්වා කියයි

      ජෙරල්ඩ් ගැන කිසිම අදහසක් නැහැ. තායි භාෂාවෙන් එය හොඳින් එකට ඇලී ඇත, නමුත් පසුව ඒවා අක්ෂර පරිවර්තනය සමඟ සෑම දිශාවකටම යයි.

  13. PVDAA දක්වා කියයි

    අසනී වසන්ගේ ගීතයක් අහන්න
    මේ සහෝදරයන් දෙදෙනෙක්.
    මේවා Bkk හි සම්පූර්ණ නම ගැන ගායනා කරයි

  14. රිචඩ් ජේ දක්වා කියයි

    na khon sà wan = ස්වර්ගයේ නගරය

    suphan buri = රන් නගරය

    බුරි කවුළුව = ගිගුරුම් යෝධයාගේ නගරය ???

  15. පෙනහළු ජොනී දක්වා කියයි

    මම Ubon Ratchathani නගරය අසල ජීවත් වෙමි.

    එත් මටත් ගොඩක් උබෝල් රට්චතනි පේනවා ඒකේ තේරුම දන්න කෙනෙක් ඉන්නවද?

    • රොබ් වී. දක්වා කියයි

      තායි භාෂාවෙන් එය อุบลราชธานี, උච්චාරණය වන්නේ òe-bon-râat-chá-thaa-nie. ඉහළට එල්

      อุบล යනු oe-bl අකුරෙන් අකුරයි. ඉතින් ඔබ අවසානයේ L අකුරක් ලිව්වත් කථන රීති අනුව N එකක් උච්චාරණය කළ යුතුයි. එවිට ඔබට oe-bn ලැබේ. එවිට ඔබට අවසාන ව්‍යාංජනාක්ෂර දෙක අතර ස්වරයක් ඔබම පිරවිය යුතුය. බොහෝ විට A, නමුත් මෙහි මෙන් O විය හැක. ඒ නිසා oe-bon (òe-bon) සෑදේ. ඒ 'නෙළුම්' හෝ 'වතුර මානෙල්'

      ราช (râatchá) = රාජකීය

      ธานี (thaa-nie = නගරය

      රාජකීය නෙළුම් (මල්) නගරය.

    • ටිනෝ කුයිස් දක්වා කියයි

      එය อุบลราชธานี Ubon (හෝ Ubol) Ratchathani වේ.

      රචා දැනටමත් ඉහත සඳහන් කර ඇත: රාජකීය, සහ තානි මෙන්ම: නගරය, එක්ව 'රාජකීය නගරය'.

      Ubol යනු ඔබ එය තායි භාෂාවෙන් ලියන ආකාරය වන අතර Ubon (oebon) යනු නිවැරදි උච්චාරණයයි. උදාහරණයක් ලෙස, භූමිබෝල්ගේ උච්චාරණය 'phoemiphon' වේ. (මධ්‍යම, උස්, මැද ස්වරය) යන්නෙහි තේරුම 'භූමියේ නායකයා' යන්නයි.

      Ubon යන්නෙන් අදහස් කරන්නේ 'නෙළුම්' යන්නයි.

      වජිරලොන්කෝන් රජුගේ වැඩිමහල් දියණිය උබෝල් රතන ලෙස හැඳින්වේ. ‘රතන’ යනු ආභරණයකි. 'නෙළුම් මැණික්'.

      • ටිනෝ කුයිස් දක්වා කියයි

        මගේ පැත්තෙන් මොනතරම් මෝඩ වැරැද්දක්ද, සමාවෙන්න. උබන් රතන කුමරිය දියණියක් නොව වත්මන් රජතුමාගේ වැඩිමහල් සොහොයුරියකි.

  16. ruudje දක්වා කියයි

    සහ BURI නමින් ඇති නගර ගැන කුමක් කිව හැකිද?

    • RonnyLatYa දක්වා කියයි

      ඒක ලිපියේ තියෙනවා...
      -බුරි –บุรี (bòerie): බොහෝ ස්ථාන නම් අවසන් වන්නේ -බුරි යන්නෙන් අදහස් වන්නේ 'නගරය' හෝ 'බලකොටු කළ ස්ථානය' යන්නෙන් වන අතර ඉන්දු-යුරෝපීය සංස්කෘත භාෂාවෙන්ද වේ. එය ඉතා සිත්ගන්නා වචනයකි. උදාහරණයක් ලෙස, තායිලන්තයේ, කාංචනබුරි ('ගෝල්ඩන් සිටි'). එය සිංගප්පූරුවේ -පෝර් ('ලයන් සිටි'), ජබල්පූර් (ඉන්දියාව) හි -පූර් ලෙසද, ස්කාර්බරෝ (එංගලන්තය) හි -බරෝ සහ මිඩ්ල්බර්ග්හි -බර්ග් ලෙසද සිදුවේ. සහ 'බලකොටුව' තුළ.

  17. ජැක් එස් දක්වා කියයි

    රසවත් හා විශිෂ්ට කතාව. නගරවල නම්වල තේරුමක් ඇති බව මම දැන සිටියෙමි, නමුත් බොහෝ නගරවල එය මට අනුමානයකි ... නමුත් මට එක් අක්ෂර වින්‍යාස දෝෂයක් හමු විය ... එය හරියට මම විශාල චතුරස්‍රයක ඇවිදිමින් එම එක ලිහිල්ව ගියෙමි. කොහේ හරි වැටී ඇති ගල උඩ කිමිදෙයි:

    සුර දූත පුරය, මහා නගරය, මරකත බුදුන්ගේ වාසස්ථානය, ඉන්ද්‍ර දෙවියන්ගේ අනභිභවනීය නගරය, වටිනා මැණික් නවයකින් සරසන ලද ලෝකයේ මහා අගනුවර, ප්‍රීතිමත් නගරය, දෙව්ලොව මත වැඩ සිටින මහා රජ මාලිගයකින් පොහොසත්. ඉන්ද්‍ර විසින් දෙන ලද සහ විෂ්ණු විසින් ගොඩනඟන ලද නගරයක් වන පුනරුත්පත්තිය ලැබූ දෙවියන් රජ කරන ස්ථානය පෙනේ.

    සැරසෙන්නේ? සරසා තිබේද නැද්ද?

    කරුණාකර එය බැරෑරුම් ලෙස නොසලකන්න... මම තවත් බොහෝ වැරදි සිදු කිරීමට ඉඩ තිබුණි

  18. ක්රිස් දක්වා කියයි

    නෙදර්ලන්තයේ ඔවුන් ජීවත් වූ ස්ථානවල නම් පැහැදිලි කිරීමට මෙහි ලේඛකයින් ද එතරම් උනන්දු වූයේ දැයි මට විටෙක සිතේ.
    කුමක් ගැනද: Amsterdam, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde සහ යනාදිය

    • RonnyLatYa දක්වා කියයි

      Nederlandblog.nl බලන්න

    • ටිනෝ කුයිස් දක්වා කියයි

      මම කරනවා, ක්‍රිස්. මම නිතරම මගේ නිරුක්ති ශබ්දකෝෂය පරීක්ෂා කරමි. මම ඉපදුනේ Delfzijl නගරයේ. 'Zijl (sluice) in the Delf'.

  19. පීටර්ව්ස් දක්වා කියයි

    Ayutthaya නගරයේ නිවැරදි නම "Phra Nakorn Sri Ayutthaya" වේ. එවකට ජනප්‍රිය "අයුත්තයා" හෝ "ප්‍රා නාකෝන්"

  20. ඇලෙක්සැන්ඩර් දක්වා කියයි

    තායි සංස්කෘතියේ අර්ථයන් සඳහා මෙම සිත්ගන්නාසුළු හා අපූරු දායකත්වයට සහ අලංකාර සහ රසවත් එකතු කිරීම් සඳහා ඔබට ස්තූතියි.

  21. jan si thep දක්වා කියයි

    ලස්සන විෂයක්.

    මරණ සහ ආදාහන උත්සවවලදී චායාෆුම් යන නම නිතර භාවිතා වන බව මම දුටුවෙමි.
    විකිපීඩියාවට අනුව එහි තේරුම "ජයග්‍රහණයේ දේශය" යන්නයි.

    හරියට Nakhon Sawan වගේ. මියගිය අයගේ ආත්මය Nakhon Sawan; ස්වර්ගීය නගරය.

  22. ජනවාරි දක්වා කියයි

    කොච්චර හොඳද ටිනෝ... ස්තූතියි!!!!
    ලන්දේසීන්ටත් පැරණි සංස්කෘත භාෂාවෙන් වචන ඇති බව ටිනෝ ඔබ දන්නවාද? හරියට ඉසාන් වගේ.

    නෙදර්ලන්තය EU හි isaan ද? හාහා.
    https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html

    බලන්න : ඉන්දු-යුරෝපීය (ආරියන්) භාෂා.

    • ටිනෝ කුයිස් දක්වා කියයි

      ලන්දේසි 'නාම්' සමහර විට තායි භාෂාවෙන් 'නාම්' ('නාම් සකෝන්' වාසගම), ෆාර්සි භාෂාවෙන් 'නම' සහ සංස්කෘත භාෂාවෙන් 'නාමන්' වේ.

  23. ban, bang, khet දක්වා කියයි

    තවමත් බහුලව භාවිතා වේ:
    ban=ගම
    bang = ditto, නමුත් ජලය මත
    khet (මම දන්නේ නැතත්, මෙහි තායි අක්ෂර වින්‍යාසය වහාම පරීක්ෂා කළ නොහැක) = දිස්ත්‍රික්කය, BKK විශාල නගරයේ උප නගර 50 'ඛෙට්' ලෙස හඳුන්වන්නේ එලෙසිනි, එබැවින් කඳු-දිස්ත්‍රික් යනු පිළිගත හැකිය.
    BKK අවට 'bang' දුසිම් ගනනක් = අර්ථයක් ඇති දෙයක් ඇත. එතරම් ප්‍රසිද්ධ BangLamphu = KhaoSarn rd. අවට ප්‍රදේශය (ජලය මත) ගස් වර්ගයකි.

    • ටිනෝ කුයිස් දක්වා කියයි

      පයි, මම ප්‍රර්ථනා කරනවා මම මෙතන පහල තියෙන වරද වගේ තවත් වරදක් කරන්නේ නැහැ කියලා. මට හරිම ලැජ්ජයි.

      Khet යනු තායි අක්ෂරයෙන් เขต වේ (අඩු ස්වර ඛීට්), බැංකොක්හි දිස්ත්‍රික්ක සඳහා නම (රටේ සෙසු ප්‍රදේශවල ඇම්ෆෝ), සමාවන්න ක්‍රිං තේප්.

      • ටිනෝ කුයිස් දක්වා කියයි

        ...Krung Thep...මට ඊයේ 78 පිරුනා. 'උපන් දිනය' යනු 'ඔබේ උපන් දිනය' යන්නයි.

  24. බර්ටි දක්වා කියයි

    දැන් මම මෙම ලිපිය කියවා ඇති අතර, එය ඉතා රසවත් වන අතර ඒ සඳහා ඔබට ස්තූතියි.

    මටයි මගේ පෙම්වතියටයි සොන්ක්ලාහි ගෘහයක් තියෙනවා. එහි තේරුම කුමක්ද?

    • ටිනෝ කුයිස් දක්වා කියයි

      එය පැමිණෙන්නේ එවකට අග්නිදිග ආසියාවේ පොදු භාෂාවක් වූ මැලේ භාෂාවෙනි.

      සොංක්ලා (තායි: สงขลา, උච්චාරණය [sǒŋ.kʰlǎː]), සිංගෝරා හෝ සිංගෝරා ලෙසද හැඳින්වේ (පට්ටනි මැලේ: ซิงกอรอ).

      ඒකෙ තේරුම මට හිතාගන්න බෑ.

      තවමත් සොයාගෙන ඇත:

      සොන්ග්ක්ලා යන නම ඇත්තටම සිංගෝරා (ජාවි: سيڠڬورا) හි තායි දූෂණයයි; එහි මුල් නම මැලේ භාෂාවෙන් "සිංහයන්ගේ නගරය" යන්නයි (සිංහපුර සමඟ පටලවා නොගත යුතුය). මෙය සොන්ග්ක්ලා නගරය ආසන්නයේ පිහිටි සිංහ හැඩැති කන්දක් ගැන සඳහන් කරයි.

      https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q

      නැඟෙන ස්වරයෙන් "ගයන්න" තායි භාෂාවෙන් "සිංහයා" ද වේ.

    • ඩැන්සිග් දක්වා කියයි

      සොන්ග්ක්ලා යනු මුලින් මැලේ වචනයක් වන සිංගෝරා ("සිංහයන්ගේ නගරය") වන අතර තායි ජාතිකයන් විසින් එහි වර්තමාන නමට දූෂිත කර ඇත. ඈත දකුණේ බොහෝ ස්ථානවලට මුලින් මැලේ නමක් ඇත.

    • බර්ටි දක්වා කියයි

      ඔබගේ පැහැදිලි කිරීමට ස්තුතියි. මගේ පෙම්වතියට පවා එය පැහැදිලි කිරීමට නොහැකි විය.

  25. ඩැන්සිග් දක්වා කියයි

    Hat Yai හි 'hat' යන වචනය 'වෙරළ' යන්නෙන් අදහස් නොවේ. එහි වෙරළක් නොමැත, එසේ නම් කිසිවෙකු නගරය "විශාල වෙරළ" ලෙස හඳුන්වන්නේ ඇයි?

    • RonnyLatYa දක්වා කියයි

      "Hat Yai" යන නම "mahat yai" යන්නෙහි කෙටි අනුවාදයකි, එහි අර්ථය විශාල mahat (තායි: มะหาด) ගස, Artocarpus කුලයට අයත් කොස් වල ඥාතියෙකි."

      • RonnyLatYa දක්වා කියයි

        "Hat Yai - විකිපීඩියා" https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai

    • ටිනෝ කුයිස් දක්වා කියයි

      ඔබ සම්පූර්ණයෙන්ම හරි, සමාවෙන්න. ඒක එහෙමයි:

      "Hat Yai" යන නම "mahat yai" හි කෙටි අනුවාදයකි, එහි තේරුම විශාල mahat (තායි: มะหาด) ගස, Artocarpus කුලයට අයත් කොස් වල ඥාතියෙකි.

      https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai

      หาด hate (අඩු ස්වරය) හෝ තොප්පිය යන කෙටි යෙදුමේ තේරුම 'වෙරළ' යන්නයි.

  26. ජහ්රිස් දක්වා කියයි

    තායිලන්තයේ අපේ නිවස තායිලන්තයේ පැරණිතම නගරවලින් එකක් වන ලොප්බුරිට ආසන්නයි. විකිපීඩියාවෙන්:

    “මෙම නගරයට වසර 1000කට පෙර ද්වාරාවතී යුගය දක්වා දිවෙන දිගු ඉතිහාසයක් ඇත. උතුරු වංශකතාවලට අනුව, එය ක්‍රිස්තු වර්ෂ 648 දී වයඹ දිග ඉන්දියාවේ (දැන් පකිස්ථානයේ) තක්ෂිලා (තක්කසිලා) සිට පැමිණි කලවර්නාදිෂ් රජු විසින් ආරම්භ කරන ලදී. එය මුලින් හැඳින්වූයේ ලාවෝ හෝ ලාවාපුර ලෙසයි, එහි අර්ථය "ලාවා නගරය" යන අර්ථය ඇති පැරණි දකුණු ආසියාවේ ලාවාපුරි (වර්තමාන ලාහෝර්) නගරයට යොමු කිරීමයි.

    සත්තකින්ම ලාවපුර සහ ලොප්බුරි අතර සමානකමක් ඇතත් නමේ මුල් කොටස පසුව හිතාමතාම 'ලොප්' ලෙස වෙනස් කළා දැයි විටෙක මට සිතේ. එයද තායි වචනයක් වන අතර, එහි තේරුම 'මුතු' සහ 'අඩු කිරීම' (උච්චාරණය අනුව) යන දෙකමයි. මම පළමු එක බලාපොරොත්තු වෙනවා 🙂 .....නැත්නම් මේ ගැන වැඩි විස්තර දන්න කෙනෙක් ඉන්නවද?

    • ටිනෝ කුයිස් දක්වා කියයි

      ඒ ඉතිහාසය හරි. තායි අක්ෂරයේ Lopburi යනු ลพบุรี. මට ลพ lop යන්නෙහි තේරුම සොයාගත නොහැක. මගේ ඝන ශබ්ද කෝෂය පවසන්නේ එය පාලි භාෂාවෙන් පැමිණ ඇති අතර එහි තේරුම 'කොටසක්, ජල බිඳුවක්' යන්නයි. නමුත් එය 'ලාවා' හි දූෂණයක් විය යුතුය.

  27. ජොස් දක්වා කියයි

    Kamphaeng Phet = දියමන්ති පවුර = මම හිතන්නේ එය බලකොටු ප්‍රාකාරය අපරාජිත බව සමඟ සම්බන්ධයි.


අදහස් දක්වන්න

Thailandblog.nl කුකීස් භාවිතා කරයි

කුකීස් වලට ස්තුතිවන්ත වන්නට අපගේ වෙබ් අඩවිය වඩාත් හොඳින් ක්‍රියා කරයි. මේ ආකාරයෙන් අපට ඔබේ සැකසීම් මතක තබා ගැනීමට, ඔබට පුද්ගලික දීමනාවක් කිරීමට සහ ඔබ වෙබ් අඩවියේ ගුණාත්මක භාවය වැඩි දියුණු කිරීමට අපට උදවු කළ හැක. තව දුරටත් කියවන්න

ඔව්, මට හොඳ වෙබ් අඩවියක් අවශ්‍යයි