හිතවත් පාඨකයින්,

රටේ කාර්යාලය සඳහා ඉංග්‍රීසියෙන් තායි භාෂාවට පරිවර්තනය කළ යුතු ලිපි කිහිපයක් මා සතුව ඇත. මේවා තොරතුරු අඩංගු ලිපි මිස නිල පත්‍රිකා නොවේ.

ලිපියක් තරමක් නිවැරදිව පරිවර්තනය කළ හැකි පරිවර්තන වැඩසටහනක් තිබේද?

කරුණාවෙන් සලකන්න,

විලේම්

16 Responses to “පාඨක ප්‍රශ්නය: ලිපියක් ඉංග්‍රීසියෙන් තායි භාෂාවට පරිවර්තනය කළ හැකි පරිවර්තන වැඩසටහනක් තිබේද?”

  1. BA දක්වා කියයි

    http://www.onehourtranslation.com

    එය සැබෑ පරිවර්තකයන් භාවිතා කරන පරිවර්තන අඩවියකි. ඒ සඳහා ඔබට යුරෝ කිහිපයක් වැය වනු ඇත, නමුත් එය නිවැරදි විය යුතු නම්, එය වැඩ කරනු ඇත.

    තායි භාෂාව නිවැරදිව ඉංග්‍රීසි හෝ අනෙක් අතට පරිවර්තනය කළ හැකි මෘදුකාංගයක් මම කවදාවත් දැකලා නැහැ. ලැබෙන ප්‍රතිඵලය සාමාන්‍යයෙන් එවැනි ගුණාත්මක බවකින් යුක්ත වන අතර ඔබට කතාවේ විෂය පථය තීරණය කළ හැකි නමුත් විස්තර අනුමාන ලෙස පවතී.

  2. ජනවාරි දක්වා කියයි

    හිතවත් විලෙම්,

    ඊනියා පරිවර්තන යන්ත්‍ර භාවිතා කිරීමෙන් ඔබට හොඳ ප්‍රතිඵල නොලැබෙනු ඇත... තවමත් වැරදි පරිවර්තන දෝෂ බොහොමයක් තිබේ...!!

    ඔබට තායි භාෂාව කතා කිරීමට හෝ කියවීමට හැකිදැයි මම නොදනිමි... නමුත් එසේ නොමැති නම්, ඔබට කිසිදු දෝෂයක් හඳුනා ගැනීමට සහ ඒවා අලුත්වැඩියා කිරීමට නොහැකි වනු ඇත.

    මට ඔබට උපදෙස් දිය හැක්කේ learn2speakthai.net හා සම්බන්ධ වීමට පමණි

    තායි හිමිකරු ඇමරිකාවේ වසර 5 ක් ජීවත් වී ඇති අතර එම හේතුව නිසා පරිපූර්ණ ඉංග්‍රීසි කතා කරයි .... ඇය උගන්වන අතර සමහර විට (ඇත්ත වශයෙන්ම අපි කුඩා ගාස්තුවක් ඉල්ලමු) තායි භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීම ගැන සැලකිලිමත් විය හැකිය.

    වාසනාව…

  3. ජැක් එස් දක්වා කියයි

    හොඳයි මගෙන් ගන්න, මේක විනීත විදිහට කරන්න පුළුවන් වැඩපිළිවෙලක් නැහැ. නිල පරිවර්තන නියෝජිතායතනයකට යෑම තවමත් වඩාත් සුදුසුය. එය ටිකක් වැය වේ, නමුත් එවිට අකුරු පැහැදිලි භාෂාවෙන් ඇති අතර ඔබ අනවශ්ය ගැටළු මඟහරවා ගනු ඇත.

  4. ටොන් දක්වා කියයි

    උදාහරණයක් ලෙස: Google Translate.
    පරිවර්තන යන්ත්‍රයක් හරහා පරිවර්තනය කිරීම අවදානමක් ඇත: සමහර විට ඇතැම් වචන නිවැරදිව පරිවර්තනය නොවේ.
    ඔබ චෙක්පතක් ඇතුළත් කළ යුත්තේ එබැවිනි: පරිවර්තන යන්ත්‍රය හරහා පරිවර්තනය කර ඇති දේ නැවත මුල් භාෂාවට පරිවර්තනය කර පසුව වෙනස්කම් බලන්න. නැතිනම් භාෂා දෙකෙන්ම චතුර ලෙස කතා කරන අයෙකුට එය බලන්න.

  5. jhvd දක්වා කියයි

    හෙලෝ විලෙම්,

    මේවා නෑ, ගූගල් හරහා කරන පරිවර්තනය ටිකක් නරකයි.
    ගූගල් සමඟ එය කළ හැකි එකම ක්‍රමයක් ඇත්තේ කෙටි වාක්‍ය වලින් පමණි.
    ඔව්, හෝ පරිවර්තකයෙක්, නමුත් ඒ සඳහා මුදල් වැය වන අතර එය චේතනාව නොවනු ඇත.

    කරුණාවෙන් සලකන්න,

  6. හැරී දක්වා කියයි

    අවශ්‍ය අවස්ථාවලදී අර්තාපල් පොරවකින් ලෙලි ගසයි.

    සහ..

    හොඳ සවන්දෙන්නෙකුට වචනයෙන් භාගයක් ප්රමාණවත්ය.

    මට චීන සහ තායි කියවන්න බැහැ, නමුත් translate.google.comට පුළුවන්. හරි, ප්‍රතිඵලය "ගල් අඟුරු භාෂාව", නමුත් මම කොහෙත්ම නොදන්නා රැලි සහ ඉරි එකතුවකට වඩා ඉතා හොඳයි.

    මෑතකදී මට උසාවියේදී ඔප්පු කිරීමට හැකි විය - වඩා විශාල කතාවක කොටසක් ලෙස - ඇත්තෙන්ම මට කොහේ හෝ සිට රසායනාගාර පරීක්ෂණ වාර්තා ඇති බව, මන්ද.. මෙම වැඩසටහන හරහා මට චීන භාෂාවෙන්.. ඇලුමිනියම්.. ආදිය පරිවර්තනය කළ හැකි විය. (එක් පෙට්ටියක අක්ෂර පිටපත් කිරීම සහ... ලන්දේසි/ඉංග්‍රීසි 2 වැනි කොටුවට පැමිණියේය. සම්පූර්ණ පෙළ කොටස් සමඟම)

    විරුද්ධ නීතීඥවරයා "අම්මෝ, උහුහ්, උහ්හ්හ්ම්ම්ම්" යන්නට වැඩි දුරක් ගියේ නැත, ඉන්පසු විනිසුරුවරයා පැවසුවේ "ඔබ ඔබේ වාර්තාව ඉල්ලා අස්කර ගන්නවාද නැත්නම් මම එය ඔබ වෙනුවෙන් කරනවාද..." යනුවෙනි.

    මට ඇත්තටම නිල යමක් අවශ්‍ය නම් හෝ ඇත්ත වශයෙන්ම විස්තර දැන ගැනීමට අවශ්‍ය නම්, මම සැබෑ පරිවර්තනයක් සඳහා කලින් සිටිමි. නමුත් දළ වශයෙන් එකම රසායනාගාර පරීක්ෂණ ප්‍රතිඵල 30ක් සමඟින්, එක් පරිවර්තන යතුරක් දැනටමත් ඉතා සිත්ගන්නා සුළුය. ඉතුරු ටිකත් ඇත්ත වෙන්න පුළුවන්.
    ඔව්, ඉන්පසු එකම දේ මූලාශ්‍ර භාෂාවෙන් පිටවන්නේද යන්න නැවත පරිවර්තනය කිරීම ඉතා හොඳයි...

    • ඩැනී දක්වා කියයි

      ආදරණීය හැරී

      පොරවකින් අල ලෙලි ගසන විට මට සිනා දෙගුණ තෙගුණ වේ! අවශ්‍ය අවස්ථාවලදී මම ඔබ ගැන සිතමි.
      ඩැනී

  7. තාරුඩ් දක්වා කියයි

    සමහරවිට Fiverr හි අඩවියද සිත්ගන්නා සුළුය. එහි පිරිනමනු ලබන සියලුම භාෂා සේවාවන් තුළ ඔබට තායි-ඉංග්‍රීසි ද සොයාගත හැකිය. එහි මිල ගණන් ඉතා ලාභදායී ය: වචනයකට යුරෝ ශත 2 ක් පමණ, බලන්න https://www.fiverr.com/categories/writing-translation/quality-translation-services/#layout=auto&page=1&ref=seller_language%3Ath පද්ධතිය විශ්වාසදායක වන අතර මගේ අත්දැකීම් (ඉංග්‍රීසි පාඨ සංශෝධනය සමඟ) ඉතා ධනාත්මක වේ. ඔබ මුලින්ම අවම වශයෙන් ඩොලර් 5 ක Gig එකක් මිලදී ගෙන ඔබේ වියදම් තෝරා ගන්න. එක් එක් සපයන්නන් සඳහා සමාලෝචන ලබා ගත හැකි අතර Fiverr මගින් බෙදාහැරීමේ පාලනයේ ගුණාත්මකභාවය සහ වේගය ඉතා හොඳයි.

  8. ජෝන් චියැං රායි දක්වා කියයි

    දැනටමත් ඉහත ලියා ඇති පරිදි, පවතින පරිවර්තන අඩවි වල බොහෝ වචන වැරදි ලෙස පරිවර්තනය කර ඇත.
    මීට අමතරව, පරිවර්තන අඩවියකට වෙනත් ව්‍යාකරණ සමඟ ගැටලු ඇති අතර, එමඟින් මිනිසුන් දළ වශයෙන් එය කුමක්ද යන්න දැන සිටියද, එසේ නොමැති නම් වාක්‍යය සන්දර්භයෙන් බැහැර වන බැවින් එය හොඳ පරිවර්තනයක් සඳහා භාවිතා කළ නොහැක.

  9. Fransamsterdam දක්වා කියයි

    මෙම නඩුවේ හොඳ ප්රතිඵල ලබා දෙන වැඩපිළිවෙලක් මා දන්නා පරිදි නැත.
    මම නිතරම Google පරිවර්තනය සමඟ අවුල් කරනවා.
    උත්සහ කරන්න. ලන්දේසි භාෂාවෙන් වාක්‍ය කිහිපයක් ඇතුළත් කරන්න, එය තායි භාෂාවට පරිවර්තනය කරන්න, ඉන්පසු එම තායි ඉංග්‍රීසි භාෂාවට පරිවර්තනය කර ඔබට එය තවමත් තේරුම් ගත හැකිදැයි බලන්න.
    එසේ නොවේ නම්, එය භාවිතා කළ නොහැකි ය.

  10. රූඩ් දක්වා කියයි

    රටේ කාර්යාලයට, හෝ ආගමන සේවයට නිසැකවම ඔබට අනුමත පරිවර්තන නියෝජිතායතනයේ ලිපිනය ලබා දිය හැක.
    වෙබ් අඩවියක් හරහා කරන පරිවර්තනයක් පිළි නොගත හැකි අතර පරිවර්තකයාගේ අත්සන සහ මුද්දරය සහිත යමක් ඔවුන්ට අවශ්‍ය විය හැක.

  11. ජනවාරි දක්වා කියයි

    මම සමහර වෙලාවට Babylon 9 මෘදුකාංගය පාවිච්චි කරනවා. (භාෂා 70 ක් පරිවර්තනය කිරීම).

    playstore හි android සඳහා නොමිලේ babylon යෙදුමක් තිබේ. මෙය ඔබගේ කැමරාව භාවිතා කරයි.
    වචනයක් පමණක් පරිවර්තනය කිරීමට පහසුය.

    බබිලෝනියේ ඔබේ කටහඬ සෘජුවම සබැඳිව පරිවර්තනය කිරීමට ස්කයිප් ආදිය සඳහා මෘදුකාංග (මානව හඬ) ඇත.
    youtube එකේ උදාහරණ තියෙනවා.

  12. රුඩ් එන්.කේ දක්වා කියයි

    තායි ඔට්ටු ඇල්ලීමේ අඩවි කිහිපයක් අල්ලාගෙන ඒවා Google හරහා ඉංග්‍රීසි සහ/හෝ ලන්දේසි භාෂාවට පරිවර්තනය කරන්න. එවිට එය කුමක් ගැනද යන්න ඔබම තේරුම් ගැනීමට උත්සාහ කරන්න. එවිට ඔබට ඔබම අපේක්ෂා කළ හැකි ප්රතිඵලය කුමක්දැයි ඔබ දන්නවා.
    එය මානසික අවපීඩනය බව මට ඔබට පැවසිය හැකිය. මෑතකදී ChiangRai ගැන වෙබ් අඩවියක් තිබූ අතර බොහෝ වචන BEACH සහ වෙනත් අමුතු වචන ලෙස පරිවර්තනය කර ඇත. එය චියැං රායි පළාතෙන් කළ යුතු දේ පිළිබඳ තොරතුරු සහිත වෙබ් අඩවියකි. ඔබේ ChiangRai නිවාඩුව සඳහා ඔබේ සැලසුමට ඔබ එය ඇතුළත් කළහොත් ඔබට වෙරළක් සොයාගත නොහැකි බව මට ඔබට පැවසිය හැකිය.

    • ෆ්රෙඩ් දක්වා කියයි

      චියැං රායි වෙරළ ලෙස හඳුන්වන ගංගාව දිගේ වැලි තීරුවක් ඇත.

      • Eugenio දක්වා කියයි

        หาด(haàt) Chiang Rai යනු ඔබට ගඟ අසල විවේක ගත හැකි ස්ථානයකි. මම කීප වතාවක්ම ගිහින් තියෙනවා.
        หาด හි එකම පරිවර්තනය strand වේ. රූඩ් සමඟ මමත් එකඟයි, නමුත් ඔහුගේ ආදර්ශය මෙහි අදාළ නොවේ.

  13. පැට්රික් දක්වා කියයි

    මමත් Google Translate භාවිතා කළා, නමුත් මම Google Translate ගොඩක් භාවිතා කළා, මම තව ගොඩක් දේවල් කරනවා http://www.vertalen.nu/zinnen/ . මාව විශ්වාස කරන්න, Google වලට වඩා ගොඩක් හොඳයි. සත්‍යාපනය සඳහා ඔබට සැම විටම යළි පිහිටුවීම අනෙක් පුද්ගලයා සමඟ කළ හැක.


අදහස් දක්වන්න

Thailandblog.nl කුකීස් භාවිතා කරයි

කුකීස් වලට ස්තුතිවන්ත වන්නට අපගේ වෙබ් අඩවිය වඩාත් හොඳින් ක්‍රියා කරයි. මේ ආකාරයෙන් අපට ඔබේ සැකසීම් මතක තබා ගැනීමට, ඔබට පුද්ගලික දීමනාවක් කිරීමට සහ ඔබ වෙබ් අඩවියේ ගුණාත්මක භාවය වැඩි දියුණු කිරීමට අපට උදවු කළ හැක. තව දුරටත් කියවන්න

ඔව්, මට හොඳ වෙබ් අඩවියක් අවශ්‍යයි