හිතවත් පාඨකයින්,

මම තායි සඳහා ඉංග්‍රීසි හෝ ලන්දේසි භාෂාවට දිවුරුම් දුන් පරිවර්තකයෙකු සොයමි. දිවුරුම් දුන් පරිවර්තකයා තමා විසින්ම නීතිගත කිරීමේ මුද්දරයක් තැබීමට සමත් විය යුතුය.

කල්තියා බොහෝ ස්තූතියි.

සුභපැතුම්පත්

ක්රිස්ටියන්

සංස්කාරකවරුන්: Thailandblog පාඨකයින් සඳහා ඔබට ප්‍රශ්නයක් තිබේද? එය භාවිතා කරන්න සම්බන්ධක ආකෘතිය.

8 Responses to “මම නීතිගත කිරීම ඇතුළු දිවුරුම් දුන් පරිවර්තකයෙකු සොයමි”

  1. එරික් දක්වා කියයි

    ක්‍රිස්ටියන්, ඔබ ප්‍රථමයෙන් ඔබ ජීවත් වන්නේ/කෙසේද යන්න සඳහන් කරන්නේ නම් එය ප්‍රයෝජනවත් විය හැකිය. රට සහ කලාපය.

  2. RonnyLatYa දක්වා කියයි

    පරිවර්තකයෙකුට කෙසේ හෝ නීතිගත කිරීමේ මුද්දරයක් තැබිය නොහැක.

    ඔහු/ඇය දිවුරුම් දුන් පරිවර්තකයෙකු බවත් ඔහු/ඇය පරිවර්තනය කර ඇති බවත් සනාථ කරන මුද්දරයක් සහ/හෝ අත්සනක් තබයි.

    එවිට ඔහුගේ අත්සන නීතිගත කළ යුතුය. මෙය උසාවියකින්, රජයේ දෙපාර්තමේන්තුවකින් හෝ තානාපති කාර්යාලයකින් කළ හැකිය

  3. මාටින් දක්වා කියයි

    හුදෙක් පහරක්: (Google හරහා, අත්දැකීමක් නැත)

    https://www.consularservices.asia/legalization-document-thailand/
    තානාපති කාර්යාලය ඉදිරිපිට S & C ගමන් ගැනද මිනිසුන් නිතර කතා කරයි.

    මෙම නියෝජිතායතනය මෙහි විස්තර කර ඇති පරිදි විදේශ කටයුතු තායිලන්තයට සහ පසුව තානාපති කාර්යාලයට ලේඛන පරිවර්තනය කර ඉදිරිපත් කරයි:

    https://www.netherlandsworldwide.nl/legalisation/foreign-documents/thailand

    ඔබට එය තනිවම කළ හැකිය, එය යම් කාලයක් ගතවනු ඇත.

    ඉඟිය: ඔබට ඉංග්‍රීසි භාෂාවෙන් තායි මහ නගර සභාවෙන් ලේඛන ඉල්ලා සිටිය හැකිද යන්න ඉතා ප්‍රවේශමෙන් පරීක්ෂා කරන්න. ඔබ සිතනවාට වඩා බොහෝ විට හැකි අතර පරිවර්තනයක් සුරකියි.

    මෙය "පදනමේ විදේශීය හවුල්කරු" මත ද බොහෝ වාරයක් ආවරණය කර ඇත.

  4. පෙනහළු ජෝන් දක්වා කියයි

    හෙලෝ,

    ඔබ දැනට නැවතී සිටින්නේ කොහේද. බෙල්ජියම නෙදර්ලන්තය; හෝ තායිලන්තය.

    ඔබ එයට පිළිතුරු දීමට කැමතිද, සමහර විට මම දිවුරුම් දුන් පරිවර්තකයෙකු දනිමි.

  5. රොජර් දක්වා කියයි

    බෙල්ජියම් අමාත්‍යාංශය විසින් පිළිගත් දිවුරුම් දුන් පරිවර්තකයෙකු නිවැරදි වචන සමඟ බෙල්ජියමේ ඔහුගේ සලකුණ තැබුවහොත්, මෙය එකවරම බෙල්ජියමේ නීතිගත කරනු ලැබේ. කාරුණික සුභ පැතුම්, රොජර්. ඇන්ට්වර්ප් සඳහා Zwijndrecht හි එකක් තිබේ.

    • RonnyLatYa දක්වා කියයි

      එය නිවැරදියි, නමුත් දිවුරුම් දුන් පරිවර්තනය නීතිගත කිරීම සහ බෙල්ජියමේ භාවිතය සඳහා පමණක් අදාළ වේ. මුල් ලියවිල්ලේ සත්‍යතාව සනාථ කරන අත්සන නීතිගත කිරීමෙන් නොවේ.

      “බෙල්ජියම් ජාතිකයෙකු නීතිගත කිරීම අභ්‍යන්තරය සඳහා දිවුරුම් දුන් පරිවර්තනය
      01/03/2021 සිට, බෙල්ජියම් රජයක් විසින් භාවිතා කිරීම සඳහා දිවුරුම් දුන් පරිවර්තන තවදුරටත් නීතිගත කිරීමට අවශ්‍ය නොවේ.
      දිවුරුම් දුන් සියලුම පරිවර්තකයින්ට 01/03/2021 දින NRBVT (දිවුරුම් දුන් පරිවර්තකයන්ගේ සහ පරිවර්තකයන්ගේ ජාතික ලේඛනය) විසින් ඔවුන්ට පවරා ඇති ඔවුන්ගේ නිල VTI අංකය සහිත නව නිල මුද්දරයක් ලැබුණි. මෙම නව මුද්දරය සමඟ, පරිවර්තනය ගෘහස්ත භාවිතය සඳහා අදහස් කරන්නේ නම් නීතිගත කිරීම තවදුරටත් අවශ්‍ය නොවේ.

      කෙසේ වෙතත්, ලේඛනයේ සත්‍යතාව විදේශයන්හි හෝ සඳහා ප්‍රදර්ශනය කළ යුතු නම්, අත්සන නීතිගත කිරීමේ සම්පූර්ණ ක්‍රියා පටිපාටිය තවමත් සම්පූර්ණ කළ යුතුය, මන්ද මේ ආකාරයෙන් ලේඛනයේ සත්‍යතාව සහතික කළ හැකිය. දිවුරුම් දුන් පරිවර්තකයෙකුට එය කළ නොහැක.

      විදේශය සඳහා බෙල්ජියම් දිවුරුම් පරිවර්තනය නීතිගත කිරීම
      පරිවර්තනය විදේශයන්හි භාවිතා කිරීමට නම්, සාමාන්යයෙන් නීතිගත කිරීම අවශ්ය වේ. කුමන නීතිගත කිරීමේ ක්‍රියා පටිපාටිය හරියටම අවශ්‍යද යන්න ගමනාන්තය මත රඳා පවතී. බොහෝ රටවල් සඳහා Apostille අවශ්ය වේ. Apostille ලබා ගැනීම සඳහා, අප මුලින්ම FPS යුක්තිය විසින් නීතිගත කරන ලද දිවුරුම් දුන් පරිවර්තකයාගේ අත්සන ඇති අතර පසුව FPS විදේශ කටයුතු විසින් නීතිගත කරන ලද FPS යුක්තියේ අත්සන අප සතුව ඇත.

      නීතිගත කිරීමේ දාමය සාමාන්‍යයෙන් මේ වගේ ය:
      අත්සන දිවුරුම් දුන් පරිවර්තකයා
      FPS යුක්තිය විසින් නීතිගත කිරීම
      FPS විදේශ කටයුතු විසින් නීතිගත කිරීම
      ගමනාන්ත රටෙහි තානාපති කාර්යාලය හෝ කොන්සල් කාර්යාලය විසින් නීතිගත කිරීම

      බෙල්ජියම සඳහා විදේශීය මූලාශ්‍ර පාඨයක් නීතිගත කිරීම
      ඔබේ බෙල්ජියම් මහ නගර සභාව හෝ ඔබේ බෙල්ජියම් නොතාරිස් විදේශීය මහ නගර සභාවක හෝ විදේශීය නොතාරිස්වරයෙකුගේ අත්සන සත්‍ය ද නැද්ද යන්න නොදනී. ඔබ ඔබේ මූලාශ්‍ර පාඨ බෙල්ජියමට ගෙන ඒමට පෙර උපන් රට තුළ නීතිගත කර තිබිය යුත්තේ එබැවිනි. බෙල්ජියමේ, විදේශීය ලේඛන පිළිගනු ලබන්නේ අපෝස්ටිල් හෝ බෙල්ජියම් තානාපති කාර්යාලයෙන් නීතිගත කිරීමේ මුද්දරයක් ලබා දෙන්නේ නම් පමණි.

      ඔබට සාමාන්‍යයෙන් බෙල්ජියම් තානාපති කාර්යාලයෙන් Apostille හෝ නීතිගත කිරීමේ මුද්දරයක් ලබා ගැනීමට පෙර මූලික පියවර ගණනාවක් හරහා යාමට සිදුවේ. වෙබ් අඩවියේ ඇති බෙල්ජියම් තානාපති කාර්යාලයට සාමාන්‍යයෙන් අවශ්‍ය පියවර මොනවාද යන්න පිළිබඳව ඔබට උපදෙස් දිය හැකිය.

      ඔබගේ සත්‍යාපන දාමය බොහෝ විට මේ ආකාරයෙන් පෙනෙනු ඇත:
      පළාත් පාලන ආයතන විසින් නීතිගත කිරීම (නගර සභාව, පළාත් රජය, අමාත්‍යාංශය)
      අදාළ රටේ විදේශ කටයුතු අමාත්‍යාංශය විසින් නීතිගත කිරීම
      අදාළ රටේ බෙල්ජියම් තානාපති කාර්යාලය හෝ බෙල්ජියම් කොන්සල් කාර්යාලය විසින් නීතිගත කිරීම

      https://www.flanderstranslations.be/nl/legalisatie-definitie.html

      https://wilkens.be/nieuws/beedigde-vertaling-legalisatie-apostille-is-precies/

      ඔයාගේ දැනගැනීම සඳහා.
      තායිලන්තය Apostille ගිවිසුම අත්සන් කර නැත, එබැවින් Apostille මුද්දරයක් භාවිතා කළ නොහැක
      https://www.nederlandwereldwijd.nl/legaliseren/landen-apostilleverdrag

  6. ජැක් එස් දක්වා කියයි

    ඔබට මෙය බැංකොක්හි විදේශ කටයුතු අමාත්‍යාංශයේදී කළ හැකිය. ලේඛන එහි නීතිගත කර ඇත.
    ඔබට පිළිගත් පරිවර්තකයෙකු සමඟ පරිවර්තන සඳහා යා හැකිය, නමුත් මගේ අත්දැකීම අනුව මෙය එහිද සිදු කිරීම වඩාත් සුදුසුය.
    මෙම පරිවර්තන ලබා දෙන අමාත්‍යාංශයේ ඇවිදින අය සිටිති. ඇත්ත වශයෙන්ම ඔබට ප්රතිඵලයක් ලෙස ඇති පහසුව සඳහා හොඳ මිලක් සඳහා.
    අපි එය කළ ආකාරය මට ඔබට කියන්න පුළුවන්:
    මට අපේ විවාහ පත්‍රිකා පරිවර්තනය කර නීත්‍යානුකූල කිරීමට සිදු වූ විට, අපි හුවා හින් භාෂාවෙන් පරිවර්තනය කළා. පරිවර්තනවල වචන සමඟ අමාත්‍යාංශය තරමක් නිවැරදි බව අපට දැනටමත් අනතුරු අඟවා ඇත.
    අපගේ ලේඛනය ප්‍රතික්ෂේප වූ අතර නැවත පරිවර්තනය කිරීමට සිදු විය.
    මේක අපි උදේ 16 ඉඳන් හවස XNUMX වෙනකම් එතන බලාගෙන ඉඳලා.
    ඒ බලාපොරොත්තු සුන්වීමෙන් පසු, දවස පුරා ඇවිදිමින් අප දුටු තරුණයෙක් අප වෙත පැමිණියේය. ඔහු අපට පැවසුවේ ඔහු දිවුරුම් දුන් පරිවර්තන ඒජන්සියක බවත් ඔහුට අප වෙනුවෙන් සියල්ල සංවිධානය කළ හැකි බවත්ය. එනම්: පරිවර්තනය, බෙදා හැරීම, රැගෙන ගොස් අපගේ නිවසට යවන්න.
    අපි එහෙම කරලා තවත් හෝටල් නවාතැනක් ඉතුරු කළා විතරක් නෙවෙයි, ගෙදරට හැමදේම පිළිවෙළකට ගන්නත් අපිට පහසුවක් තිබුණා.
    ඇත්ත වශයෙන්ම, මගේ මනසෙහි එය අවදානමක් විය හැකි බව මම ද දැන සිටියෙමි. ඒත් මම හිතන්නේ කාට හරි ඔයාව රවට්ටන්න ඕන වුණා නම් ඒක ඉක්මනටම හෙළිදරව් වෙන්න තිබුණා.

    මම හිතන්නේ මෙය හොඳම විකල්පයයි. විවෘත කරන වේලාවන් ආදිය සමඟ අමාත්‍යාංශයට සබැඳියක් මෙන්න
    https://www.mfa.go.th/en/publicservice/5d5bcc2615e39c306000a328?cate=5d5bcb4e15e39c30600068d3

  7. ඩෙනිස් දක්වා කියයි

    මම එය කළේ අප්‍රේල් මාසයේදී SC ට්‍රැවල් හරහාය (තානාපති කාර්යාලය ඉදිරිපිට තිබූ ආයතනය, නමුත් තවදුරටත් නොවේ). දුරකථන/ලයින් 066-81-914-4930. සම්බන්ධතා පහසු සහ වේගවත් වේ.

    මම මගේ විවාහ සහතිකය පරිවර්තනය කර නීතිගත කළා. ඔවුන්ට සෑම දෙයක්ම පිළියෙළ කළ හැකිය, නමුත් ඔබට (පරිවර්තනයට අමතරව) තායි විදේශ කටයුතු අමාත්‍යාංශයේ සහ ලන්දේසි තානාපති කාර්යාලයේ නීතිගත කිරීම ඔබම බලා ගත හැකිය. ලන්දේසි තානාපති කාර්යාලයේ නීතිගත කිරීම සඳහා පිටුවකට බාට් 900 ක් වැය වේ. පූර්ව ගිවිසුම් තිබියදීත්, සෑම දෙයකටම දිගු කාලයක් (සති) ගත විය හැකි යැයි උපකල්පනය කරන්න, එබැවින් ඔබට තානාපති කාර්යාලයේ පත්වීම් තිබේ නම් සියල්ල සූදානම් විය යුතු වේලාව ගන්න හෝ පැහැදිලිව සඳහන් කරන්න. ඔබ ඇත්තටම ඔබේ ඇඟිල්ල ස්පන්දනය මත තබා ගත යුතුය. SC Travel (හැකි නම්) ලේඛන කටයුතු පිළියෙල කිරීම සඳහා ඔබේ හෝටලයටද පැමිණේ.

    SC සංචාරය නිර්දේශ කෙරේ, නමුත් නිසැකවම ලාභම නොවේ.


අදහස් දක්වන්න

Thailandblog.nl කුකීස් භාවිතා කරයි

කුකීස් වලට ස්තුතිවන්ත වන්නට අපගේ වෙබ් අඩවිය වඩාත් හොඳින් ක්‍රියා කරයි. මේ ආකාරයෙන් අපට ඔබේ සැකසීම් මතක තබා ගැනීමට, ඔබට පුද්ගලික දීමනාවක් කිරීමට සහ ඔබ වෙබ් අඩවියේ ගුණාත්මක භාවය වැඩි දියුණු කිරීමට අපට උදවු කළ හැක. තව දුරටත් කියවන්න

ඔව්, මට හොඳ වෙබ් අඩවියක් අවශ්‍යයි