මම ජීවත් වෙන්නේ soi 33 හි සහාධිපත්‍ය ගොඩනැගිල්ලක. බැංකොක්හි. සෑම දිනකම ඒ සඳහා යමක් තිබේ. විටෙක හොඳ, විටෙක නරක නමුත් බොහෝ විට මට පුදුමයකි.

සහාධිපත්‍ය ගොඩනැගිල්ල පවත්වාගෙන යනු ලබන්නේ වයෝවෘද්ධ කාන්තාවක් විසිනි. මම ඇයට කතා කරනවා ආච්චි අම්මා, ඇය තරාතිරම සහ වයස යන දෙකම නිසා. ආච්චිට දියණියන් දෙදෙනෙක් (දෝවා සහ මොං) සිටින අතර ඉන් මොන්ග් කඩදාසි මත ගොඩනැඟිල්ලේ හිමිකරු වේ.

මගේ රැකියා බලපත්‍ර පොත් පිංචේ ලිපිනය වෙනස් කරන ලෙස රැකියා අමාත්‍යාංශයෙන් ඉල්ලා සිටින තුරු මම ඒ බව දැන සිටියේ නැත. ඊට පස්සේ මට ගොඩනැගිල්ලේ අයිතිකරුගෙන් පිටපතක් අවශ්‍ය වුණා. දෝවා දික්කසාද වී ඇත (නමුත් ඒ ගැන වැඩි විස්තර පසුව කථාංගයකින්) සහ මොං පොලිස් නිලධාරියෙකු සමඟ විවාහ වී දියණියක සිටී.

ආච්චි සහ සීයා ජීවත් වන්නේ බළලුන් හා බල්ලන් මෙන් ය

ආච්චි බැඳලා ඉන්නේ සීයා එක්ක. එය ඔබ පුදුමයට පත් නොවනු ඇත. මෙම යුවළ ජීවත් වන්නේ පූසා සහ බල්ලා මෙන් වන අතර මම අදහස් කරන්නේ තායිලන්තයේ බොහෝ පන්සල්වල බළලා සහ බල්ලා ජීවත් වන ලෙස නොවේ. ඔවුන් සෑම විටම ඕනෑම දෙයක් හා සෑම දෙයක් ගැනම වචන හා රණ්ඩු වේ. පොඩි දේවල් ගැන විතරක් නෙවෙයි ජීවිතේ ලොකු දේවල් ගැනත්.

මෑත වසරවලදී සීයා වෙනත් කාන්තාවක් සමඟ බොහෝ විට තම 'ගැලවීම' සොයමින් සිටීම මෙයට හේතු වී තිබේ. සාමාන්‍යයෙන් කෙටි කාලයකට නමුත් දැන් ඔහුට සෑහෙන කාලයක් ගැවසෙන කාන්තාවක් හමු වී ඇත. අත්තම්මා ඒක දන්නවත් කැමති නෑ. සීයාට තමාගේම ආදායමක් (විශ්‍රාම වැටුපක්), ඔහුගේම පිකප් එකක් ඇත - ආච්චි ඉඩ දෙන පරිදි - ඔහු කැමති දේ කරයි.

ඔහු නිවාස සංකීර්ණයේ නොපැමිණෙන විට ආච්චි ඔහුට කතා කරන්නේ ad nauseam කියාය. එය සාර්ථක නොවන්නේ නම්, Dao හෝ Mong ඔහුට කතා කරයි. ඔහු තවදුරටත් තම ආච්චිට ආදරය කරන්නේ නැත, නමුත් ඔහුගේ දියණියන්ට සහ මිණිබිරියට ආදරය කරයි. ඉතින්: මම හැමදාම සීයා දකින්නේ නැහැ, නමුත් මම ඔහුව නිතරම දකිනවා. අනික ආච්චි ඉන්නකොට රණ්ඩු වෙනවා.

ආච්චි පෙනි නුවණැති, පවුම් මෝඩය

ආච්චි යනු ඉංග්‍රීසි ජාතිකයන් ඉතා අලංකාර ලෙස පවසන පරිදි, “සතයක් නුවණැති, රාත්තල් මෝඩ” ය. ඇය උමතු ආකාරයෙන් මසුරු ය. අවම වශයෙන්: කොන්ඩෝ ගොඩනැගිල්ල සහ නිවැසියන්ට සේවය කරන විට. නව නානකාමර දොරක් සඳහා මට මාස නවයක් පමණ බලා සිටීමට සිදු වූ අතර දැන් ඇයට සොයා ගත හැකි මිල අඩුම එක මට ලැබුණි.

පහසුකම් දෙකෙහිම නව ක්‍රියාකරුවන්ට - මුදල් සම්බන්ධයෙන් - ආච්චි කිසිදු සහනයක් ලබා නොදෙන නිසා රෙදි සෝදන යන්ත්‍රය සහ ආපනශාලාව දැන් වසා දමා ඇත: අවම වශයෙන් එකම කුලිය සහ පැරණි ක්‍රියාකරුවන්ට සමාන අත්තිකාරම්.

නිවැසියන් පැමිණිලි කරන්නේ පහසුකම් වසා ඇති බවට (සහ සමහර කුලී නිවැසියන් සෝයි සිට මීටර් 200 ක් පහළින් නව ගොඩනැගිල්ලකට මාරු වී ඇති බවට) ඇය වැඩි පුරප්පාඩු අනුපාතයක් ගැන පැමිණිලි කිරීම ගැන එතරම් උනන්දුවක් නොදක්වන නමුත් එයට සම්බන්ධ නොවන බව පෙනේ. ඇගේම හැසිරීම. සීයා සමහර වෙලාවට රිදෙන තැනට ඇඟිල්ල තියලා ආයෙත් රණ්ඩුවක් වෙනවා, සත්තයි. එය මගේ සෝයි හි "ජීවිතයේ කවය" මෙන් පෙනේ.

ක්රිස් ද බෝයර්

7 Responses to “Living in Thailand: Wan di, wan mai di (part 1)”

  1. පීටර් දක්වා කියයි

    "වන් ඩි, වන් මායි ඩි' යන්නෙන් අදහස් කරන්නේ හොඳ කාලය, නරක කාලයයි.
    මෙය තරමක් නිවැරදි නොවේ.
    එහි තේරුම "හොඳ දවසක්, නරක දවසක්" යන්නයි.
    වන් කියන්නේ දවස. වීල යනු කාලයයි. 😀

    • පෙනහළු ඇඩි දක්වා කියයි

      පොතකින් Thias ඉගෙන ගන්න ඇති... Wan dee, wan maa dee යන්නෙන් අදහස් කරන්නේ හොඳ කාලය සහ අයහපත් කාලය වන අතර තායි භාෂාවේ සෑම තැනකම පාහේ භාවිතා වේ. හිතෝපදේශ කිසි විටෙකත් වචනාර්ථයෙන් පරිවර්තනය නොවේ. වීලා දී, වීලා බඩ ඉරිඟු දී කී විට තායිලන්ත ජාතිකයන් නළල රැළි ගනියි කියා මට සිතේ. කාලය යනු “වීලා” නොව “වැල්ලා” කෙටි e සහ a මත නැඟී එන ස්වරය වන නිසා එය උච්චාරණමය වශයෙන් පවා නිවැරදි නොවේ.
      ප්‍රංශ භාෂාවෙන් මෙන් උදා: ලන්දේසි භාෂාවෙන් හරිත සිනහව යනු ප්‍රංශ භාෂාවෙන් රිරේ “ජෝන්” (කහ) වේ. හිතෝපදේශ භාෂාවකට විශේෂිත වේ. ප්‍රංශ භාෂාවෙන් කියන්න: il rit vert ....

      • ටිනෝ කුයිස් දක්වා කියයි

        wan die: wan mâi die යන්නෙන් අදහස් කරන්නේ 'හොඳ කාලය, නරක කාලය', ඒක හරි.
        නමුත් เวลา 'weelaa' 'time' දිගු –ee-, long –aa- සහ පැතලි midtone දෙකක් සමඟ සැබෑ වේ.
        เวลานอน weelaa no:hn 'නින්දට වෙලාව'
        เวลาเท่าไร weelaa thâorai 'දැන් වෙලාව කීයද?'

        • කොර්නේලිස් දක්වා කියයි

          මට දැන් ඇහෙන්නේ 'wie laa', අවසාන කොටස තරමක් දිගු - සහ පළමු කොටසට වඩා උච්චාරණය කිරීමෙනි.

      • රූඩ් දක්වා කියයි

        Google පරිවර්තනයට කාලය උච්චාරණය කිරීමේදී වෙනස් දර්ශනයක් ඇත.
        a හි නැගී එන ස්වරයක් නොමැති අතර e හි උච්චාරණය a ට වඩා කෙටි නොවේ, නමුත් එයට බොහෝ විට a වචනයේ අවසානයේ ඇති බව සමඟ වැඩි සම්බන්ධයක් ඇත.
        වචනයක් තුළ ඇති අක්ෂර ස්වයංක්‍රීයව අවසාන එකට වඩා කෙටි ලෙස උච්චාරණය වේ.
        ඔබ තායි භාෂාවෙන් කාලය සහ April යන වචනය පරිවර්තනය කර උච්චාරණය කරන විට උච්චාරණයට සවන් දෙන්න.

        เวลา යන වචනයේ = කාලය එම නැගී එන ස්වරය සඳහා කිසිදු ඇඟවීමක් හෝ කෙටි ඉ.
        එවිට වචනය උච්චාරණය කිරීමේ සාමාන්ය රීති වලට ව්යතිරේකයක් විය යුතුය.
        ආරම්භකයින් සඳහා තවත් තායි පොතක් මට හමු වූ අතර එහි උච්චාරණය වී-ලා ලෙස ලියා ඇත.
        එබැවින් දෙවරක් දිගු සහ නැගී එන තානයකින් තොරව.

  2. රුඩොල්ෆ් දක්වා කියයි

    ผ่านร้อนผ่านหนาว… phan ron phan nao….උණුසුම් සීතල හෝ හොඳ කාල නරක කාලවල

  3. ක්රිස්ටිනා දක්වා කියයි

    නැවතත් ඔබේ කතා කියවීමට ලැබීම සතුටක්. ක්‍රිස්ටිනාට සුබ පැතුම්


අදහස් දක්වන්න

Thailandblog.nl කුකීස් භාවිතා කරයි

කුකීස් වලට ස්තුතිවන්ත වන්නට අපගේ වෙබ් අඩවිය වඩාත් හොඳින් ක්‍රියා කරයි. මේ ආකාරයෙන් අපට ඔබේ සැකසීම් මතක තබා ගැනීමට, ඔබට පුද්ගලික දීමනාවක් කිරීමට සහ ඔබ වෙබ් අඩවියේ ගුණාත්මක භාවය වැඩි දියුණු කිරීමට අපට උදවු කළ හැක. තව දුරටත් කියවන්න

ඔව්, මට හොඳ වෙබ් අඩවියක් අවශ්‍යයි