ماءُ جي ڏينهن جو گيت، ٿائي غزلن، صوتياتي ۽ ترجمي سان
يتيم جو هي گيت لڳ ڀڳ هر ٿائي ڄاڻي ٿو. سٺي ۽ جذباتي پر سادي ٻولي ۽ صاف ۽ صاف گيت سان. توھان جي ٿائي جي ڄاڻ کي بھتر ڪرڻ لاءِ بھترين، خاص ڪري تلفظ. يوٽيوب تي ويهه ملين ڏٺا.
پهرين هيٺ ڏنل متن کي ڪجهه ڀيرا پڙهو. پوءِ گيت ٻڌڻ لاءِ يوٽيوب جي لنڪ کوليو، بعد ۾ هن متن جي بنياد تي. شوقينن لاءِ وڊيو ۾ ٿائي اسڪرپٽ ۾ متن پڻ شامل آهي.
گهٽ آواز؛ اعلي ڍنگ؛ وچولي آواز؛ هيٺ لهندڙ آواز؛ ǎ اڀرندڙ آواز
ڊگھي ٽون وارا واول آهن: aa، ee، oo يا ان کان پوءِ ڪولن سان (oe: ۽ يعني:)
ڪنسوننٽس kh-ph-th: aspiration سان: وات مان هوا جو سٺو وهڪرو نڪرندو آهي. k-pt: erk-pt: وات مان هوا نه نڪرندي آهي.
گيت 'مادر جي ڏينهن لاء ڪهاڻي'
A
خوين خرو: سانگ هائي خوئي: جين ري: جينگ خوام ريوانگ ماي چان
ميسٽر مون کي پنهنجي ماءُ بابت ڪهاڻي لکڻ لاءِ چيو آهي
bò:hk hâi sòng hâi than wan prôeng níe man jàak chang Tham mâi wǎi
هن چيو ته اسان کي اهو سڀاڻي ۾ هٿ ڪرڻو آهي ۽ اهو تمام گهڻو ڏکيو آهي
nǒe: mâe mâi mie: láew cha khǐe:jen hâi jàang ngai
مون کي هاڻي ماءُ ناهي، مان ڇا لکان؟
B
قلم هوئيانگ ڪو مائي رو: doe: lae: kô mai khóen
ڪنهن کي به خبر ناهي ته مان پريشان آهيان ته ڪو به گرم خيال ناهي
kò:hd mâe òen tsjing tsjing man tsjing mái
ماء کان هڪ گرم ڀاڪر، واقعي؟ ڇا اهو سچ ٿي سگهي ٿو؟
phró:hm nâa kan thaan ahǎan kheuj mie: khâe fǎn pai
گڏ کائڻ اهو منهنجو خواب هو
mâi mie: phleeng klòohm dai mâi mie: hòm phâa mâi kheuj òen leuj
گرم ڪرڻ لاءِ ڪابه لولي ۽ ڪو ڪمبل ناهي
kò:ht mohn mai kheuj òen chai no:hn làp pai jàang diejaw daaj thóek thie:
تکيا کي ڀاڪر پائڻ سان ڪڏهن به نرمي نه ايندي آهي، مان هميشه اڪيلو ننڊ ڪندو آهيان
مائي مائي: آرائي چا khǐe: جين هائي خرو: دائي آن فرينگ ني
مون وٽ لکڻ لاءِ ڪجهه به ناهي ته استاد سڀاڻي پڙهي سگهي
وان مائي ڪرادت لو نام تا
ماءُ جي ڏينهن تي منهنجو نوٽ بڪ ڳوڙهن سان ڀريل آهي
C
هاڪ مائي فانگ جيو: مائي واما جي: ٿي: نِي مائي واما قلم خرائي
جيڪڏهن ماءُ ٻڌي مون کي جتي به هجي ماءُ جيڪا به هجي
chôeway sòng rák clap maa hàak mâe fang jòe: Khít thěung nǒe: nò:hj ná
مھرباني ڪري پنھنجو پيار موڪليو جيڪڏھن ماءُ ٻڌي مون کي ٿورو سوچيو، ٺيڪ آھي؟
nǒe: khǒh sǎnjaa wâa nǒe cha pen deck die:
مان هڪ سٺو ٻار ٿيڻ جو واعدو ڪريان ٿو.
B ٻيهر ورجايو پوء C کي چار ڀيرا ورجايو
هتي وڊيو ڏسو:
https://youtu.be/HK6EExxvcrg
ڳوڙها- ڳوڙها ۽ وڌيڪ ڳوڙها منهنجي گهر تي.
پوسٽ ڪرڻ لاء بهترين مهرباني.
پوسٽ ڪرڻ لاء توهان جي مهرباني
مان هي گيت ضرور شيئر ڪندس فيس بڪ سائيٽ ٿائي دنيا جي ماڻهن سان
سيڪ لوسو پڻ مائي بابت هڪ خوبصورت گيت آهي
ٿائي سکڻ جو سٺو طريقو. ٽينو: ڪوشش لاءِ توهان جي مهرباني! اهو ذائقو وڌيڪ پسند آهي.
مسٽر ڪوئس، توهان ٿائي ٻولي ڪيتري ڄاڻو ٿا؟
B جي آخري لائين ۾ لفظ lèu เลอะ آهي جنهن جي معنيٰ آهي ’داغ ٿيل‘ يا ’داغ ٿيل‘. پر اُن کي اوچتو ٿيڻو آهي، سو اچو.
اهو مون کي هميشه حيران ڪري ٿو ته اهڙي گيت ۾ ٽون واضح طور تي ٻڌڻ ۾ اچن ٿا.
خوشگوار. ٻيون ٻه غلطيون سي جي آخري سٽ ۾. اهو چوي ٿو จะ เป็น เด็ก ดี cha pen dek die, I will be a good baby. اهو هجڻ گهرجي tsjà (low) pen dèk (low) die:
اها ٻولي ڪڏهن ڪڏهن مون کي چريو ڪري ڇڏيندي آهي!
ڏاڍو خوبصورت جذباتي گيت!
2nd لڪير ۾ C : clap : à low tone so clap
۽ ب ۾ ڇهين لائين؛ arai : پهريون a آهي گھٽ ڍنگ ان ڪري: àrai
ھاءِ کان پوءِ ٽئين لڪير ۾ مون ”مرڻ“ ٻڌو آھي سو tsja khǐe:jen hâi die jàang Ngai
بي 1 ليڪ ۾: doe: lae: kô mâi khóen Tino لکي ٿو پر جڏهن مان ٻڌان ٿو ته مون کي ”khóen“ بدران ”òen“ ٻڌڻ ۾ اچي ٿو.
منهنجو خيال آهي ته ترجمو آهي: kô mai òen = ڪابه گرم پرواهه ناهي
Ger، وڌيڪ بهتري لاء توهان جي مهرباني. انهن بحثن سان پيار ڪريو.
جيئن ته B جي پهرئين سٽ ۾ khóen ۽ òen جو تعلق آهي، اهو به مون کي حيران ڪري ڇڏيو هو. ٿائي ۾، وڊيو چوي ٿو คุ้น khóen. پر مون اهو پڻ سوچيو ته مون هڪ ٻڌو. پر هاڻي جڏهن مون ٻيهر ٻڌو ته مون کي اڃا تائين هڪ بلند آواز ٻڌڻ ۾ اچي ٿو جڏهن ته -kh- لڳ ڀڳ ٻڌي نه ٿو سگهجي. khóen جو مطلب آهي ’آشنا ٿيڻ، ڄاڻڻ‘ ۽ ’do:lae‘ ’خيال رکڻ‘. 'do: lae: kô mâi khóen' جو ترجمو پوءِ آهي '(I) have never know warm care'. اهڙو ئي ڪجھہ.
خوين جو مطلب آهي عادت ۽ اوين جو مطلب آهي عجيب گرمي
منهنجي متن جي ننڍڙي ترتيب: mâi نازل ٿي رهيو آهي تنهنڪري مان سمجهان ٿو B 1st لائين 2nd اڌ ۾:
kô mâi òen = ڪابه گرم پرواهه ناهي
kô mâi òem = ڪابه گرم پرواهه ناهي
جڏهن مان لکان ٿو ته آخري اکر آهي ”م“
پوءِ صحيح ٿي وڃي ٿو B 1st لائين 2nd اڌ ۾
"N'" ضرور هجڻ گهرجي، مان ٻڌائي سگهان ٿو ڇو ته مان پاڻ ٿائي آهيان