سيساڪيٽ اسٽيشن (ايساان)

ڪيترن ئي ٿائيس لاءِ، انگريزي ٻولي اهم اهميت رکي ٿي. انگريزي ٻوليءَ تي عبور حاصل ڪرڻ سان پئسو ڪمائڻ جا موقعا وڌي ويندا آهن. سياحت واري صنعت ڪنهن کي استعمال ڪري سگهي ٿي جيڪو سٺو انگريزي ڳالهائيندو آهي. توهان پوءِ جلدي ڪم شروع ڪري سگهو ٿا هڪ دروازي، ويٽر، نوڪراني، استقباليه يا ممڪن طور تي هڪ بارگرل طور.

هڪ ملڪ لاءِ جيڪو هر سال لڳ ڀڳ 14 ملين سياحن کي حاصل ڪري ٿو، توهان کي اميد هوندي ته حڪومت پنهنجي شهرين کي انگريزي ٻولي ۾ تعليم ڏيڻ لاءِ هر ممڪن ڪوشش ڪندي. اھو سچ آھي. ٿائي ٽي وي تي ٻولي جا سبق آهن. هر شيءِ ۾ ٿائيليند انگريزي ٻولي جا ڪورس ڏنا ويا آهن. ٻار ننڍي عمر کان اسڪول ۾ انگريزي سکندا آهن. نتيجي ۾ ’انگريزي استادن‘ جي کوٽ آهي. ٿائلينڊ ۾ 'ڪم پرمٽ' لاءِ سخت گهرجون لاڳو نه ٿيون ٿين جڏهن توهان ٿائلينڊ ۾ انگريزي استاد طور ڪم ڪرڻ شروع ڪندا آهيو.

محدود ڳالهائڻ جون صلاحيتون

اڃا به عجيب ڳالهه آهي ته انهن ڪوششن جي باوجود انگريزي ٻوليءَ ۾ روانيءَ جي سطح محدود آهي. ٿائي کان سواءِ جيڪي تعليم حاصل ڪري چڪا آهن يا ٻاهرين ملڪ ۾ رهن ٿا، اتي ڪيترائي ٿائي نه آهن جيڪي انگريزي رواني سان ڳالهائين ٿا. جيتوڻيڪ ٿائي جيڪي يونيورسٽي جي ڊگري مڪمل ڪري چڪا آهن ڪڏهن ڪڏهن مشڪل سان انگريزي ڳالهائيندا آهن. ان جو سبب جزوي طور تي گهٽ ۾ گهٽ تعليمي نظام کي ڳولي سگهجي ٿو.

مان سرابوري جي ويجهو ڪيترائي ڀيرا ٿائي خاندان جو مهمان ٿي ويس. هڪ غريب خاندان، پر صاف ۽ تمام گهڻو مهمان نواز. خانداني جوڙجڪ: ماء، پيء، دادي ۽ ٻه ٻار. هڪ 15 سالن جو ڇوڪرو ۽ هڪ 12 سالن جي ڇوڪري. بابا، جيڪو پيشي جي لحاظ کان ٻيلي رينجر آهي، انگريزيءَ جو هڪ لفظ به نه ڳالهائيندو هو. پر هن پنهنجي هٿن ۽ پيرن جي مدد سان فرنگ سان ڳالهائڻ جي پوري ڪوشش ڪئي.

ڏاڍو شرمسار

12 سالن جي ڌيءَ کي اسڪول ۾ انگريزي سيکاري ويندي هئي. جڏهن هوءَ گهر جو ڪم ڪري رهي هئي، تڏهن مون انگريزي درسي ڪتابن تي نظر پئي. مون کي متاثر ڪيو ويو، اهو هڪ مهذب معيار جو هو. هن جيڪو مشق مواد مڪمل ڪيو هو، تنهن مان مان اهو نتيجو ڪڍي سگهان ٿو ته هن کي اڳ ۾ ئي انگريزي ٻوليءَ جي سٺي ڄاڻ هوندي. بدقسمتي سان مون کي اهو معلوم نه ٿي سگهيو. مون ڪيتري به ڪوشش ڪئي، هوءَ مون سان نه ڳالهائي. ”شرمائڻ لاءِ،“ ان وقت منهنجي گرل فرينڊ چيو، جيڪا پاڻ به شرمسار نه هئي.

اهو به مسئلو جو هڪ اهم حصو آهي، انگريزي جي نظرياتي ڄاڻ ڳالهائڻ جي صلاحيتن جي تناسب ۾ نه آهي. ٻار گهڻو ڪري ڏاڍا شرميلا هوندا آهن ڪنهن فرنگ سان ڳالهائڻ يا ڪنهن ٻئي طريقي سان ٻولي کي مشق ڪرڻ ۾. نتيجي طور، علم جلدي ختم ٿي ويندو آهي. انگريزي ٻولي کي عملي طور تي لاڳو ڪرڻ اهم آهي ڳالهائڻ جي مهارتن ۾ مهارت حاصل ڪرڻ لاءِ. ڪلاس ۾ لفظن جي تلاوت تمام گهٽ اثر آهي.

”اي تون!“

جيڪڏهن توهان آئيسان ۾ اچو ته مکيه ٻولي هڪ قسم جي لاؤ ٻولي آهي، جيڪا ٿائيس تائين به اڻڄاڻ آهي. ڪمبوڊيا جي سرحد ڏانهن اهي خمير هڪ ٽين ٻولي ڳالهائيندا آهن. جڏهن مان سسڪيٽ صوبي جي هڪ ڳوٺ جي چوڌاري گهمي رهيو هوس ته ڳوٺ جي نوجوان رڙ ڪري چيو ”اي تون! اهي فقط انگريزي ڳالهائي سگهندا هئا.

سيساڪوٽ اسٽيشن

ان جي برعڪس، فرنگ لاءِ به شيون آسان نه ڪيون ويون آهن. توهان هن جو هڪ سٺو مثال ڏسي سگهو ٿا سيساڪيٽ ٽرين اسٽيشن تي. فقط انگريزيءَ ۾ مون کي معلوم ٿي سگهيو ته هڪ نشاني تي مشهور بين الاقوامي علامتون (ڏسو مٿي تصوير). مان اڃا تائين سمجهان ٿو ته هڪ ٽيليفون وصول ڪندڙ جو مطلب آهي ته توهان اتي ڪال ڪري سگهو ٿا. انگريزي ترجمي جي ڪا ضرورت ناهي. ڇا واقعي اهم آهي، يعني ريل جو ٽائيم ٽيبل، ٿائي اسڪرپٽ ۾ هڪ وڏي نشاني تي هو، جيڪو سياحن لاءِ اڻ پڙهيل آهي. ”اهو لازمي طور تي انگريزيءَ ۾ هوندو،“ مون پنهنجي بيوقوفي ۾ سوچيو. نه، نشاني جي پٺيءَ تي ڪا انگريزي ڪانهي. ان ڪري پريانگ لاءِ گائيڊ کان سواءِ ايان ذريعي سفر ڪرڻ آسان ناهي سفر ڪرڻ.

جيئن ئي توهان سياحتي مرڪزن مان نڪرندا آهيو اتي روڊن جا نشان، نشانيون ۽ informationاڻ عوامي ٽرانسپورٽ جي حوالي سان هاڻي ٻه لساني نه آهي. ٿائي ۽ انگريزي ٻنهي جو ذڪر نه رڳو سياحن ۽ پرڏيهين لاءِ خوشگوار هوندو، پر ٿائي لاءِ تعليمي پڻ.

ريل جي ٽائم ٽيبل سيساڪيٽ اسٽيشن (Isaan)

30 جوابن لاءِ ”سنڌي ٿائي طريقي سان سکيا“

  1. خون پيٽر (ايڊيٽر) مٿي چوي ٿو

    صوبو ۽ ماڳ سڏجي ٿو: سيسڪوٽ. اسٽيشن جي نشاني کي سريسڪيت چوندا آهن. اوچتو اهي ’ر‘ ڪٿان مليا، اهو مون لاءِ هڪ راز آهي.
    مٿين تصوير ۾ پڻ مضحکہ خیز: 'کاڌي جو دڪان' بدران 'کاڌي جو دڪان'. ريسٽورنٽ به ٿي سگهي ٿو، پر اسٽال لاءِ اهو تمام گهڻو ڪريڊٽ هو 😉
    ’انڪوائري‘ معنيٰ ڄاڻ ڏيڻ. اها ’معلومات‘ هئڻ گهرجي ها؟

    • رابرٽ مٿي چوي ٿو

      هاء پيٽر، جيئن توهان ڄاڻو ٿا، ٿائي جڳهن جا نالا اڪثر مختلف طريقن سان لکيل آهن. سري سنسڪرت لفظ آهي. ٿائيلينڊ ۾ اڪثر ’سري‘ کي ’سي‘ طور ترجمو ڪيو ويندو آهي، پر سري ۽ سي بنيادي طور تي ساڳي شيءِ آهن.

      جيڪڏھن توھان ٿائي کي ڏسو، ۽ مان ڪو ماهر نه آھيان پر مان ان کي ٿوري پيروي ڪري سگھان ٿو، مان سمجھان ٿو ته اھو چوي ٿو 'سري'. پهريون حرف ’سو‘ آهي، ٻيو ڪردار ’رو‘ آهي. ’رو‘ جي مٿان ’ڪارٽ‘، ’آءُ‘ وَر کي ظاهر ڪري ٿو. پوءِ جيڪڏھن مان ھن کي ٿائيءَ ۾ پڙھندس ته ان جو اُچار ’سري‘ ڪندس ۽ ’سي‘ نه ٿو ڪريان ڇاڪاڻ ته اتي ’ر‘ آھي. پر ٿي سگهي ٿو ته ڪو قاعدو هجي جتي توهان وٽ خاموش ’ر‘ هجي يا ڪا شيءِ، مون کي ڪا خبر ناهي. ڪنهن به صورت ۾، اها وضاحت ڪري ٿي ته اهو 'ر' ڪٿان اچي ٿو.

      • رابرٽ مٿي چوي ٿو

        ٺيڪ آهي، منهنجي گرل فرينڊ کان لفظ واپس وٺڻ: 'si' چوڻ آسان آهي 'sri' کان ۽ ٿائي ماڻهو سست.' اسان اهو ٻيهر ڄاڻون ٿا. تنهن ڪري تون ته ضرور لکن ٿو سري، پر ڳالهائيندڙ ٻولي سي آهي.

        • خون پيٽر (ايڊيٽر) مٿي چوي ٿو

          ها، صاف. مون کي حيرت نه ٿئي ها جيڪڏهن ڪو اهو سوچي ها. پر توهان جي وضاحت وڌيڪ معقول آهي.

      • چانگ نوئي مٿي چوي ٿو

        اهو سرڪاري طور تي سري آهي (ر سان) پر ڳالهايل ٻوليءَ ۾ R کي 100 سالن کان مشڪل سان ئي اُچاريو ويو آهي (هتي 1 ٽي وي شو ميزبان آهي جيڪو ڪندو آهي). بورڊ تي انگريزي ترجمو هڪ تلفظ ترجمو آهي .... ۽ جيئن ته ٿائي ان کي آر کان سواءِ تلفظ ڪري ٿو، اهو "ترجمو" نه آهي.

        چانگ نوئي
        '

        • يرى مٿي چوي ٿو

          جيئن udorn thanit so and so on

          • خون پيٽر (ايڊيٽر) مٿي چوي ٿو

            ها، انگريزي اڳ ۾ ئي دل لگی آهي، ۽ ائين ٿائي به آهن جيڪي ڊچ ڳالهائين ٿا. اهو پڻ ٻئي طريقي سان لاڳو ٿيندو. اڃان تائين، مان سمجهان ٿو ته اها وڏي ڳالهه آهي ته ڪيترن ئي ٿائيس انگريزي کي پنهنجي ٻولي ۾ تبديل ڪيو آهي. تلفظ ۽ گرامر صحيح نه ٿي سگھي، پر سمجھ ۾ اچي ٿو. هر ڪو سمجهي ٿو ”نه آهي“. ٿائيس بنيادي طور تي عملي آهن، ڇو ته شين کي ڏکيو بڻائين جيڪڏهن توهان کي ضرورت ناهي.

    • رابرٽ مٿي چوي ٿو

      مٿين اختلافن کي ختم ڪري سگهجي ٿو. ڇا توهان هڪ غير ملڪي کي ڊين بوش يا هالينڊ ۾ هيگ موڪلڻ گهرجي ... اهي ڪڏهن به ائين نه سوچندا آهن!

      • هانس بوس (ايڊيٽر) مٿي چوي ٿو

        ايمسٽرڊيم ۾ هڪ آمريڪن مون کان ليڊ زپيلين بابت پڇيو. مون کيس Paradiso ڏانهن موڪليو. بعد ۾ مون کي معلوم ٿيو ته هن جو مطلب Leidseplein هو. هاڊ ۾ مان هڪ جرمن سوال جو جواب ڏيڻ کان قاصر هئس، جنهن سجيڪاڊيءَ بابت پڇيو هو. هن جو مطلب آهي شيڪيڊ. مون کي ٿوري خبر هئي....

        • رابرٽ مٿي چوي ٿو

          اها ليڊ زپيلين مزيدار آهي!

  2. خون پيٽر (ايڊيٽر) مٿي چوي ٿو

    سرابوري ٿائي ان کي سلابولي طور تلفظ ڪن ٿا، پر ’ر‘ جو تلفظ ڏکيو رهي ٿو.

  3. شيڊمن مٿي چوي ٿو

    ايسان ماڻهو عام طور تي آر کي ٿائي ۾ نه ٺاهيندا آهن

  4. هانس ماسٽر مٿي چوي ٿو

    انگريزيءَ جي اڳوڻي استاد جي حيثيت سان مان مدد نه ٿو ڪري سگهان پر چوان ٿو: اهو 'ڏاڍو شرميلو' نه آهي 'شرم ڪرڻ' لاءِ. آخري فعل جو مطلب آهي مڪمل طور تي مختلف. رستي ۾ سٺو ٽڪرو.

    • خون پيٽر (ايڊيٽر) مٿي چوي ٿو

      تمام سٺو هانس، منهنجي انگريزي آهستي آهستي ٽينگلي ٿي رهي آهي. جيڪو توهان سان معاملو آهي ...

  5. هيڪ مٿي چوي ٿو

    هاڻ هڪ طرف اها حيرت جي ڳالهه ناهي ته ٿائي ماڻهو انگريزي ڳالهائين يا سمجهن، هتي سنگنوين ۾ هڪ انگريز هو، جيڪو هتي جي سيڪنڊري اسڪول ۾ پڙهندو هو.
    پر هن کي ٿائي ٻولي ڪا به خبر نه هئي (مهرباني ڪري ان کي احتياط سان بيان ڪريو)
    سٺي پگهار هئي، پر جڏهن سندس ڇهن مهينن جو معاهدو ختم ٿيو ته هن عهدو ڇڏي ڏنو.
    هڪ آئرش واقفڪار هتي منهنجي گهر ۾ ٻن ڀائٽين ۽ ٻن ڀائٽين کي انگريزي سيکاري ٿو، پر هو ٿائي ٻولي ڳالهائي ٿو، 3 سالن کان بئنڪاڪ ۾ رهي ٿو، ۽ تدريس جا سٺا نتيجا ڏنائين.
    پر اسڪول ۾ نوڪري نه ٿو ملي، ڇاڪاڻ ته هن وٽ اسڪول ۾ پڙهائڻ لاءِ گهربل ڪاغذ نه آهن.
    پوءِ ڇا مان هاڻي عقلمند آهيان، يا اهي بيوقوف آهن.

  6. شيڊمن مٿي چوي ٿو

    بهرحال، هڪ ”لاو“ جنهن بئنڪاڪ ۾ ڪيترائي سال اعليٰ تعليم حاصل ڪئي آهي، ان کي به آر. (گهٽ ۾ گهٽ هو ڪوشش ڪري ٿو ته هو چاهي ٿو) تنهنڪري اتر اوڀر ۾ ”لانگ لين“ وانگر نه پر ”رونگ ريان“ (اسڪول) نه ”ڊگهو پاجابان يا بدتر اڃا لانگ باان“ پر رونگ پاجابارن (اسپتال) وغيره.

  7. ٿائيلينڊ پٽايا مٿي چوي ٿو

    مان گذريل هفتي پهريون ڀيرو چيانگ مائي ۾ هئس ۽ اتي مون کي ڪهڙي ڳالهه متاثر ٿي اها اها آهي ته فوڪيٽ ۽ بئنڪاڪ جي ڀيٽ ۾ انگريزي گهڻي سٺي ڳالهائي وڃي ٿي، مثال طور. ۽ نه ته توهان کي انگريزيءَ جو نالو ڇا آهي پر صحيح نحو ۽ گرامر سان سٺا جملا. جڏهن ته فوڪيٽ ۽ بئنڪاڪ ۾ توهان کي ڪڏهن ڪڏهن ڪنهن کي ڳولڻ لاءِ ڪافي ڳولا ڪرڻي پوندي آهي جيڪو انگريزي ڳالهائيندو هجي ۽ سمجهي سگهندو هجي، چيانگ مائي ۾ اهو ڪو مسئلو ناهي.

    مون چوڌاري پڇيو ته انگريزي ڇو ايتري سٺي ڳالهائي وڃي ٿي، پر مون کي ان کان وڌيڪ ڪجهه نه مليو ”ڇاڪاڻ ته هي هڪ سياحتي علائقو آهي“. مون ڏٺو ته فوڪيٽ ۽ بئنڪاڪ جا ماڻهو اهو پسند نٿا ڪن جڏهن توهان چئو ٿا ته چيانگ مائي ۾ ڪجهه شيون انهن جي پنهنجي شهر کان بهتر آهن.

    دڪان کاڌي/کاڌي جي دڪان بابت تبصرو: مون کي هڪ احساس آهي ته اهو آهي ڇو ته جملي ۾ لفظن جي ترتيب ٿائي ۾ واقعي اهم ناهي. ٿائي منطق انگريزيءَ ۾ عملي آهي، How old are you give a look of I don't know what it about what is about, but if you ask how many years you, a answer follows aفوري.

    سڀ غير ضروري لفظ اڪثر ڪري ڇڏيا ويندا آهن، جيڪو يقيناً بلڪل واضح آهي. جيڪڏهن توهان ان سان گڏ هلو ٿا ته ٿورو اڳتي وڌو. مثال طور، منهنجي هوٽل جي ڪمري ۾ ايئر ڪنڊيشن ڀڄي ويو. جيڪڏهن مان ڪائونٽر تي وڃان ها ۽ چوان ها ته ”معاف ڪجو، منهنجي ڪمري ۾ ايئرڪنڊيشن ٺيڪ ڪم نه ڪري رهيو آهي ڇو ته فرش تي پاڻي ۽ برف ٽٽي رهي آهي، ڇا توهان ڪنهن کي موڪلي سگهو ٿا ته ان کي ڏسڻ لاءِ؟ پوءِ شايد هنن کي ڪا به خبر نه هجي ها ته منهنجو مطلب ڇا آهي.

    پوءِ منهنجي تمام جامع انگريزيءَ ۾: ”ايئر ڪنڊيشننگ ڪو سٺو پاڻي نه آيو“ ”او نه سٺو صاحب اسان ڪنهن کي موڪليو ته ان کي ٺيڪ ڪريو“ ۽ 5 منٽن ۾ اهو ٺيڪ ٿي ويو.

    ٻئي طرف، ٿائي ٻولي جي ترقي سٺي ناهي، ٻئي طرف، توهان اهو پڻ چئي سگهو ٿا ته ايترا لفظ ڇو استعمال ڪريو جيڪڏهن توهان گهٽ ۾ گهٽ ڪري سگهو ٿا.

    • خون پيٽر (ايڊيٽر) مٿي چوي ٿو

      سٺو جواب، ٿائيلينڊ پٽايا ۽ جيڪو توهان چئو ٿا اهو صحيح آهي. انگريزي ٻولي جيڪا ٿائي ڳالهائين ٿا، اها ٽينگل آهي. ٻڌڻ لاءِ عجيب ۽ جلدي انگريزي سکڻ جو هڪ طريقو. توهان سنڀاليو ڇو ته اهو ٿائي سان رابطي کي آسان بڻائي ٿو.
      ان کان سواء، ڊچ جو خيال آهي ته اسان کي انگريزي تمام سٺو ڳالهائيندو آهي. بهرحال، اهو نڪتو ته اهو معاملو نه آهي، مون کي ٻڌايو ويو هو.

      • ٿائيلينڊ پٽايا مٿي چوي ٿو

        ها، سٺي انگريزي ڳالهائڻ اڪثر اوورريٽ ڪيو ويندو آهي. مان HuaHin جي ويجهو پهتس ته مون ڪوئلي ۾ ڪنهن کي هوٽل جي ملازم کي انگريزي ڳالهائيندي ٻڌو ته جيئن مان اتان لنگهيو ته مون حيرانگي سان جواب ڏنو ”آه، هڪ ڊچ ماڻهو“، ”ها، توهان کي اها ڪيئن خبر پئي!

  8. گرينگو مٿي چوي ٿو

    ٻولي هڪ عجيب ميڊيم آهي، اهو ته حيرت انگيز آهي ته هن دنيا ۾ هر جاءِ تي ماڻهو پنهنجا لڙڪ هلن ٿا ۽ هڪ آواز پيدا ڪري ٿو ۽ سندس هم وطنيءَ جو مطلب سمجهه ۾ اچي ٿو.

    اهو مون تي ٿائيلينڊ ۾ پڻ لاڳو ٿئي ٿو، مان ٿائيس کي هڪ ٻئي سان ڳالهائڻ جو مزو وٺي سگهان ٿو ۽ مون کي ڪجهه به نه ٿو سمجهي. نه، مان هتي ڪيترن سالن کان رهي چڪو آهيان، پر مان ٿائي نه ڳالهائيندو آهيان. مان 5 ٻوليون ڳالهائيندو آهيان ۽ پوءِ منهنجي پنهنجي ٽوئنٽي ٻولي ۽ مان سمجهان ٿو ته منهنجي عمر ۾ ڪافي آهي.

    اهو سچ آهي ته ٿائيلينڊ ۾ توهان کي سادي انگريزي ڳالهائڻو آهي ۽ شين کي نالو ڏيڻو پوندو جيئن ٿائي ڪندا آهن. اسان جو ريفريجريٽر هڪ ”باڪس“ آهي، ٿائي چون ٿا فرج. مثال طور، هيٺيون پتلون هڪ "بيڪني" آهي، هڪ ريسٽورنٽ هڪ "ٽيٽرون" آهي ۽ هڪ اسپتال آهي "ڪيپٽن". مان هتي انگريزن سان گهڻو واسطو رکندو آهيان، جيڪي صاف انگريزيءَ ۾ چون ٿا ته هو ڇا ٿا چاهين ۽ عجيب لڳن ٿا ته سمجهن ئي نه ٿا. مان پوءِ اڪثر انهن کي درست ڪندو آهيان ته مختصر لفظن ۾ ساڳي ڳالهه چوان.

    تنهن ڪري هڪ ٿائي سان توهان انگريزي ٿائي (انگريزي) ڳالهائيندا آهيو، هڪ آمريڪي سان توهان آمريڪي انداز ۾ انگريزي ڳالهائيندا آهيو، مختصر ۾، توهان ڪنهن به ملڪ ۾ آهيو، انهن جي انگريزي ڳالهائڻ جو طريقو اختيار ڪرڻ جي ڪوشش ڪريو.

    پوءِ جملن کي مختصر ڪرڻ جي صلاحيت آهي. مون هڪ دفعو هڪ مطالعو پڙهيو آهي جنهن ۾ اڳوڻي اسڪولن ۾ ٻولي جي استعمال جو اڀياس ڪيو ويو آهي. هڪ ننڍڙو ٻار اڃا تائين مڪمل طور تي ٻولي نٿو سمجهي، پر واضح طور تي بيان ڪري سگهي ٿو جيڪو هو چاهي ٿو. ٻار ڪوڪي جار ڏسي ٿو ۽ نه ٿو چوي: ڇا مون کي ڪوڪي ملي سگهي ٿي؟، پر صرف: مان، ڪوڪي؟ تمام ننڍي عمر ۾، انسان اڳ ۾ ئي هڪ جملي مان جوهر ڪڍڻ جي قابل آهن ۽ اهو هڪ معجزو آهي! مان اڪثر هن تحقيق بابت سوچيندو آهيان، مثال طور، مان هڪ بار ۾ ويٺو آهيان ۽ بارميڊ ​​به چوي ٿو: مان، پيئندو؟

    منهنجو خيال آهي ته بهترين مختصر پيئڻ جيڪو هر ٿائي ڄاڻي ٿو: نه آهي!

    • خون پيٽر (ايڊيٽر) مٿي چوي ٿو

      ها، سڃاتل. انگريزي سکڻ لاءِ هڪ آسان ٻولي آهي. توھان کي صرف ڪجھ انگريزي لفظن کي ڄاڻڻ جي ضرورت آھي پنھنجي پاڻ کي سمجھڻ لاء. اهو سٺو ٿيندو جيڪڏهن دنيا ۾ هرڪو ٻه لساني بلند ڪيو وڃي. انگريزي ۽ توهان جي پنهنجي ٻولي. پوءِ هر ڪو، دنيا ۾ ڪٿي به، هڪ ٻئي سان رابطو ڪري سگهندو.

      انگريزي ايتري به خراب ناهي ته...

      • نڪ مٿي چوي ٿو

        فلپائن جي ٽئگلي، ٽيگالگ-انگلش سان پريشان نه ٿيڻ.

        • فرڊيننڊ مٿي چوي ٿو

          اهو ضرور ان سان پريشان نه ٿيڻ گهرجي. فلپائني عام طور تي بهترين انگريزي ڳالهائيندا آهن. آمريڪا کان پوءِ، اهو ملڪ آهي جنهن ۾ آباديءَ جو سڀ کان وڏو انگ آهي، جنهن ۾ انگريزي (2nd) سرڪاري ٻولي آهي. Tagalog (فلپائني ٻولي) انڊونيشيا جو هڪ مرکب آهي، جيڪو اسپينش ۽ انگريزي سان ملايو ويو آهي.

          جڏهن توهان فلپائن ۾ آهيو، تقريبن هرڪو توهان سان انگريزيءَ ۾ ڳالهائڻ جي قابل هوندو، جيستائين توهان ڪوئلي جي انگريزي (Tagalog English؟) نه ڳالهايو.

    • رابرٽ مٿي چوي ٿو

      اچو ته اهو به نه وساريو ته گهڻو ڪري ٽنگلش سڌو سنئون ٿائي مان ترجمو ڪيو ويو آهي. ايشيائي ٻوليون عام طور تي تمام گهڻيون سڌيون هونديون آهن ۽ انهن ۾ ’مي ٽارزن، يو جين‘ مواد هوندو آهي. اُهي زمان، اچار ۽ جمع نه ڄاڻندا آهن، مثال طور، ’نه آهي‘ ’مائي مِي‘ مان ايندو آهي. ڪافي جو دڪان آهي ’رانڪائڪاف‘، لفظي ’دڪان وڪڻڻ ڪافي‘. ريسٽورنٽ آهي 'رانهان'، لفظي طور تي 'شاپ کاڌو'. جيڪڏهن مون کي پڪ ناهي ته ٿائي ۾ ڪجهه ڪيئن چئجي، مان فوري طور تي پنهنجي ذهن ۾ ٽنگلش کان ٿائي ۾ ترجمو ڪريان ٿو ۽ اڪثر حالتن ۾ مان ٺيڪ آهيان.

      ٿائي ۾ جمعن جي کوٽ يقيناً مسئلا پيدا ڪري سگهي ٿي. مون هڪ دفعو پنهنجي گرل فرينڊ سان ان بابت بحث ڪيو هو، جنهن حيران ٿي ويو ته جمع ظاهر ڪرڻ لاءِ ’س‘ ڇو استعمال ڪيو ويندو آهي. هن جو منطق: '1 ڪار، 2 ڪار. توهان اڳ ۾ ئي 2 چئو ٿا، تنهنڪري توهان کي پهريان ئي خبر آهي ته 1 کان وڌيڪ آهن. ضرورت ناهي 's'. ان جي خلاف مان ڪجھ چئي سگھان ٿو. 😉

      • نڪ مٿي چوي ٿو

        منهنجو اطالوي دوست رابرٽو بئنڪاڪ ۾ Lobello سڏجي ٿو. ان سان توهان جو تجربو ڇا آهي، رابرٽ؟ ۽ جڏهن هڪ جاپاني چوي ٿو ته مارڪوس ماڻهن سان پيار ڪيو، هن جو مطلب آهي 'ماڻهن کي ڦريو'.

        • رابرٽ مٿي چوي ٿو

          لوبلٽ. جنهن جو مطلب ٿائي زبان ۾ ’بم‘ آهي.

  9. نڪ مٿي چوي ٿو

    فرڊيننڊ، ٽيگالوگ کي انڊونيشي، انگريزي ۽ اسپينش جو مرکب نه ٿو چئي سگهجي، ان کان وڌيڪ ڊچ کي فرينچ، انگريزي ۽ جرمن جو مرکب چئي سگهجي ٿو. ڊچ کان به وڌيڪ، اها هڪ مڪمل طور تي آزاد ٻولي آهي، يقينا، پاڙيسري ملڪن ۽ ان جي تاريخ جي ٻين ٻولين جي اثرات سان. Tagalog بنيادي طور هڪ پولينيائي ٻولي آهي، جيڪا هتي ۽ اتي انگريزيءَ جي ٽڪرن سان ڳالهائي ويندي آهي، ڪڏهن ڪڏهن هڪ انڊونيشي لفظ ۽ خاص ڪري ڏکڻ ۾، اسپيني لفظ يا انهن جي بدعنواني.
    درحقيقت، ٿائي، رابرٽ ۾ جمع، ڪنجوگيشن ۽ ٽينس غائب آهن. جمع جي لاءِ، بهاسا انڊونيشيا ۽ ٽيگالاگ وٽ سڀ کان آسان حل آهي؛ اهي صرف واحد کي ورجائيندا آهن. مثال طور، ٻنهي ٻولين ۾ ٻار لاءِ هڪجهڙو لفظ آهي، يعني ’انڪ‘، جيڪو جمع ۾ رڳو اناڪ انڪ بڻجي ٿو. فلپائني فريڊي اڪيلير جو مشهور گيت: Anak! جيتوڻيڪ ٿائي ٻوليءَ ۾ جمع نه آهي، پر هو ان جي بدلي ۾ هر اسم لاءِ جمع جي صورت ۾ هڪ ناليوارو ’classifier‘ جو اضافو ڪندا آهن. ڊچ ۾ اسان اهو صرف چند لفظن لاءِ ڄاڻون ٿا، جهڙوڪ لفظ sla جنهن ۾ اسين شامل ڪندا آهيون. classifier 'krop'. جمع حاصل ڪرڻ لاءِ شامل ڪرڻ جي ضرورت آھي. ٿائي ان کي ڪيترن ئي ڀاڱن ۾ ورهائيندا آهن، جيئن ڇت (گهر، مڇر جا ڄار) سان گڏ سڀني شين کي ڪلاسفير ’ڊگهو‘، سڀ کوکلي شيون (بيرل)، ڪتاب، چاقو، سوئي (ليم)، جانور (ٽيوا) وغيره. وغيره. پوءِ 2 ڪتاب نانگ سونگ لم آهن، 2 گهر آهن نوڪري گيت لانگ وغيره.

    • فرڊيننڊ مٿي چوي ٿو

      جيئن ته هن بلاگ تي اڳ ۾ ئي هڪ فرڊيننڊ موجود آهي، اهو فرڊينن (t) آهي. پر بهرحال، اهو نقطي کان سواء آهي.

      ڇاڪاڻ ته Tagalog يا فلپائني ۾ ڪيترائي انگريزي لفظ ۽ مفهوم شامل آهن، ان کي Taglish سڏيو ويندو آهي. Tagalog لفظ "taga" descent ۽ ïlog" (درياهه) مان نڪتل آهي. ٻولي ڳالهائيندڙن کي سڏيو ويندو آهي: "Katagalugan" (لفظي. درياء جا رهاڪو). Tagalog جو تعلق آسٽريا جي ٻولي خاندان سان آهي، جنهن ۾ ملاگاسي (مڊگاسڪر جي ٻولي)، ملائي، بيڪول ۽ جاواني پڻ شامل آهن. تنهن ڪري انهن ٻولين جي وچ ۾ ڪجهه تعلق آهي ۽، اسپيني ۽ آمريڪي تسلط جي ڪري، اهو پڻ اسپينش ۽ انگريزيء تي لاڳو ٿئي ٿو. تنهن ڪري اهو تعجب ناهي ته انگريزي فلپائن ۾ 2nd سرڪاري ٻولي آهي. Taglish-انگريزي کي يقيني طور تي ٿائي انگريزيء سان پريشان نه ڪيو وڃي، ڇاڪاڻ ته اوسط فلپائني بهترين انگريزي ڳالهائيندو آهي.

      اهو Tagalog، جنهن ۾ هتي ۽ اتي فقط انگريزيءَ جا ٽڪرا آهن، ڪڏهن ڪڏهن هڪ انڊونيشي لفظ آهي، wo anak، غلط آهي. انڪ کان علاوه ڪيترائي لفظ آهن (ماتا/اکيون، مُخا/منهن، ڪومڪن/کاڌو، پنٽو/دروازو، مورا/سستا وغيره)، جيڪي بهاسا انڊونيشيا ۾ ٿوري مختلف انداز سان لکيل آهن، پر جن جو تلفظ لڳ ڀڳ آهي. ساڳيو 4 ٻين ٻولين کان علاوه، مان پڻ ملائي ڳالهائيندو آهيان ۽ معقول طور تي ٽيگالاگ ۾ گفتگو مان ٻڌائي سگهان ٿو ته منهنجا فلپائني دوست ڪهڙي بابت ڳالهائي رهيا آهن.

    • نڪ مٿي چوي ٿو

      Wikipedia چوي ٿو: Tagalog جو تعلق آسٽريا جي ٻولين جهڙوڪ ملئي-انڊونيشيائي، جاواني ۽ هوائين سان آهي ۽ ملئي-پولينيائي ٻولي خاندان سان تعلق رکي ٿو.

      • فرڊيننڊ مٿي چوي ٿو

        هاڻي، توهان صحيح هدايت ۾ وڃي رهيا آهيو.


تبصرو ڪيو

Thailandblog.nl ڪوڪيز استعمال ڪري ٿو

اسان جي ويب سائيٽ بهترين ڪم ڪري ٿي ڪوڪيز جي مهرباني. هن طريقي سان اسان توهان جي سيٽنگن کي ياد ڪري سگهون ٿا، توهان کي هڪ ذاتي آڇ ٺاهي ۽ توهان اسان کي ويب سائيٽ جي معيار کي بهتر ڪرڻ ۾ مدد ڪري سگهون ٿا. وڌيڪ پڙهڻ

ها، مان هڪ سٺي ويب سائيٽ چاهيان ٿو