ڇا توهان ڪڏهن حيران ڪيو آهي ته ٿائي شهرن جي انهن سڀني خوبصورت نالن جو مطلب ڇا آهي؟ انهن کي ڄاڻڻ تمام سٺو آهي. هيٺ ڏنل هڪ مختصر گائيڊ آهي.

سڀ نه پر ٿائلينڊ ۾ ڪيترن ئي هنڌن جا نالا هڪ خاص معنيٰ رکن ٿا. هيٺ مان مختلف هنڌن جي معنيٰ مان گذران ٿو. مان پهريون نالو لکان ٿو جيئن توهان ڄاڻو ٿا ته سرڪاري ترجمي (صوتيات) ۾ نشانين ۽ ڪارڊن تي، پوءِ ٿائي اکرن ۾ ۽ پوءِ صحيح تلفظ بریکٹس ۾ ڏنو ويو آهي.

تلفظ

ڇت سان گڏ اکر (â) هڪ گرڻ جي سر، هڪ مٿانهون ڇت (ǎ) هڪ اڀرندڙ سر، هڪ تيز تلفظ (á) هڪ بلند ڍنگ ۽ هڪ سخت تلفظ ظاهر ڪري ٿو.

(à) گھٽ آواز. سڀ کان پوء، مٿين نشاني کان سواء خط (a) وچولي سر آهي.

مون کي ڪجھ اصطلاحن سان شروع ڪرڻ ڏيو جيڪي اڪثر هنڌن جي نالن ۾ نظر اچن ٿا.

ڪرنگ  กรุง (ڪرونگ): هڪ خمير لفظ آهي جنهن جي معنيٰ آهي ’سرمائي، شهر‘.

ٿاڻي  ธานี (thaanie): ’شهر‘ پر سنسڪرت مان ورتل آهي.

نخورن  นคร (nákhon): 'شهر'، پڻ سنسڪرت مان.

-بوري -ببر (bòerie): ڪيترن ئي هنڌن جا نالا -بوري ۾ ختم ٿين ٿا، معنيٰ ’شهر‘ يا ’قلعي واري جاءِ‘، پڻ هند-يورپي سنسڪرت مان. ڏاڍو دلچسپ لفظ آهي. ٿائيلينڊ ۾، مثال طور، ڪنچنابوري ('گولڊن سٽي'). اهو پڻ ٿئي ٿو -پوري سنگاپور ۾ ('ليئن سٽي')، جيئن -پور ۾ جبل پور (ڀارت)، -برو اسڪاربورو (انگلينڊ) ۾ ۽ -برگ مڊلبرگ ۾. ۽ ’قلعو‘ ۾.

هاڻي مختلف هنڌن جا انفرادي نالا ۽ انهن جي معنيٰ. سڀ کان اول، يقينا، بئنڪاڪ.

بئنڪاڪ بڪ (baang-kòk): 1782ع ۾ نئين چڪري خاندان جي دور ۾ سيام جي گاديءَ جو هنڌ بڻجڻ کان اڳ اهو شهر سڏيو ويندو هو. ’بنگ‘ جو مطلب آهي ’پاڻيءَ تي ڳوٺ‘ ۽ ’ڪوڪ‘ شايد ’مڪوڪ‘ جو مخفف آهي، هڪ قسم جو زيتون. تنهنڪري اصل ٿائي نالو. غير ملڪي جهازن کي اتي ڊڪ ڪرڻو پوندو هو ته سيامي اختيارين طرفان چيڪ ڪيو وڃي ان کان اڳ اييوٿايا ڏانهن وڃڻ جي اجازت ڏني وڃي، جنهن جو نالو اولهه ڏانهن آيو.

ڪرنگ ٿيپ مهانخورن (ڪرونگ-ٿيپ ما-هاؤ-نا-خون) کان وٺي پوءِ 1782ع. 'ملائڪن جو شهر، عظيم شهر'. جيڪڏھن توھان چاھيو ٿا ٿائيلينڊ ۾ چڱيءَ طرح ضم ٿيڻ، توھان کي ضرور سکڻ گھرجي پورو نالو دل سان چوڻ!

وڌيڪ وڌيڪ معلومات وڌيڪ معلومات وڌيڪ معلومات ทธิ์

ڪرنگتيپماهانخون امون رتناڪوسين مهنتھاريوٿايا مهاديلوڪفپ نوپفراتراچٿانيبوروم اودومرتچاني ويٽماهاسٿن امونفيماناوتنساٿت ساکٿٿياوتسانوڪمپراسيت

اهي لڳ ڀڳ سڀ سنسڪرت لفظ آهن. جيڪڏهن ڪو هندستان ۾ اهو پڙهي ته ڪيترن کي خبر پوندي ته ان جو مطلب ڇا آهي. ترجمو:

ملائڪن جو شهر، عظيم شهر، زمرد جي مهاتما ٻڌ، ديوتائن اندرا جو ناقابل تسخير شهر، دنيا جي عظيم راڄڌاني، نون قيمتي جواهرات سان سينگاريل، خوشنصيب شهر، عظيم شاهي محلات سان مالا مال، آسماني آسمان تي بيٺو آهي. رهاڪو لڳي ٿو جتي ٻيهر جنم وٺندڙ ديوتا راڄ ڪري ٿو، هڪ شهر اندرا طرفان ڏنو ويو آهي ۽ وشنو طرفان تعمير ڪيو ويو آهي.

ڪرنگ ٿيپ مهانخورن جو نالو ۽ تلفظ سکو هتي هڪ سٺي گيت سان:

پٽائيٽ พัทยา (phát-thá-yaa): مطلب 'ڏکڻ-اولهه مينهن مينهن'.

هون حين หัวหิน (hǒewa-hǐn): 'هووا' جو مطلب آهي 'سر' ۽ 'هين' جو مطلب آهي 'پٿر'. تنهنڪري ’پٿر جو سر‘.

چونبوري ชลบุรี (chon-bòe-rie): ’چون‘ ’پاڻي‘ آهي. ’واٽر سٽي‘.

Phuket ภูเก็ต (phoe-kèt): 'فو' جو مطلب آهي 'جبل'. پر مان پڪ سان ’ڪيٽ‘ جي معنيٰ سمجهي نه سگهيس. ٿي سگهي ٿو 'زيور' يا هڪ وڻ جي ذات؟

ايوتوٿا อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): شروعاتي آواز a جي معنيٰ آهي 'نه، بغير' (جيئن 'سماجي مخالف' ۾)، يُت (جيئن 'پرائٽ' ۾) آهي 'جدوجهد'. گڏو گڏ ان جو مطلب آهي 'ناقابل تسخير شهر'.

جاري آهي อีสาน (يعني-sǎan): اهو سنسڪرت ۾ 'اتر اوڀر' آهي.

Udon Thani  อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): 'Udon' آهي 'اتر' ۽ 'thani' شهر آهي. 'اتر شهر'

نخورن فانوم นครพนม (ná-khon phá-nom): Nakhorn 'شهر' آهي. 'فانوم' خمير کان اچي ٿو، جيڪو وقت ۾ ايسان ۾ سڀ کان اهم طاقت آهي. اهو لفظ ڪمبوڊيا جي راڄڌاني ’Pnom Penh‘ ۾ به اچي ٿو، ۽ ان جو ترجمو ’جبل، جبل‘ آهي. 'هل شهر'.

برهمير บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): 'Buri' مٿي ڄاڻايل آهي: 'شهر'. ’آئرس‘ آهي ’خوش، خوشيءَ وارو‘. 'خوشگوار شهر'. سٺو ها؟

نخورن رتچاشيما  นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): ’رچا‘ سان گڏ سڀئي لفظ ’شاهي‘ ڏانهن اشارو ڪن ٿا. Ratchadamnoen ('Royal Way')، Ratchaprasong ('Royal Wish'). ’سيما‘ ’سرحد (پٿر)‘ آهي. 'بادشاهي جي سرحد تي شهر'. ايسان تڏهن به سيام، لاوس ۽ ڪمبوڊيا جي وچ ۾ هڪ تڪراري علائقو هو. سيام کٽيو. هن شهر کي ان جي مختصر نالي ڪورات โคราช (khoo-raat) سان به سڃاتو وڃي ٿو. ’کُو‘ ’گئو‘ آهي، اهي ٻئي لفظ لاڳاپيل ۽ سنسڪرت مان آهن، ۽ ’رات‘ ’شاهي‘ آهي. ان جو مطلب نه ٿيندو 'شاهي ڳئون'، ڇا ٿيندو؟

نانگ خائي หนองคาย (nǒng khai): ’نانگ‘ جو مطلب آهي ’دلدل‘ ۽ ’کائي‘ جو مطلب آهي ’اسپائوٽ‘. ’اها دلدل جيڪا ميڪانگ نديءَ ۾ وهي ٿي‘، مون کي خبر ناهي ته ان کي مختصر لفظن ۾ ڪيئن بيان ڪجي.

Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-look): 'Phitsanu' هندو ديوتا وشنو جو هڪ نسخو آهي. ’لوڪ‘ ’دنيا‘ آهي. 'وشنو جي دنيا'.

Phichit พิชิต (Phí-chít): اهو آسان آهي. فچيت جو مطلب آهي 'فتح'.

نخرن پاٿم นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): 'پاٿم' آهي 'پهرين، اصل'. مثال طور، 'Pathom suksa' (Pà-thǒm-sùk-sǎa) آهي 'ابتدائي تعليم'. تنهن ڪري 'پهريون شهر'.

نخرون ساون นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): ’ساون‘ ’جنت‘ آهي. 'آسماني شهر'.

هٽي ​​يار หาดใหญ่ (hàat-yài): 'Hat' آهي 'سمنڊ'، ۽ 'Yai' اسان سڀ ڄاڻون ٿا، صحيح؟ نه؟ ٺيڪ، ان جو مطلب آهي "وڏو، اهم." تنهنڪري 'The Big Beach'.

سورت ثاني  สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): 'Su' جو مطلب 'سٺو' آهي ۽ ڪيترن ئي ٿائي لفظن ۾ ملي سگهي ٿو. 'Rat' مختصر آهي 'ratsadorn' (râat-sà-don) ۽ مطلب آهي 'ماڻهو'. تازو مظاهرين جي اندر هڪ گروپ پاڻ کي سڏي ٿو. ۽ لفظ اسپتالن جي نالي ۾ ظاهر ٿئي ٿو Bumrungrad (bam-roeng-râat)، 'People جي سنڀال' ۽ Siriraj (sì-ríe-râat)، 'Glory of the People'. سو ’سٺن ماڻهن جو شهر‘.

مون کي خوشي ٿيندي جيڪڏهن پيارا پڙهندڙ ڪجهه ٻيا نالا بيان ڪري سگهن!

ٿائي ذاتي نالن جي معنيٰ لاءِ هتي ڏسو:

https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/

صحيح تلفظ سان صوتيات لاءِ روب وي جي وڏي مهرباني. اهو هميشه هڪ ڪم آهي.

49 جواب ”ٿائي لينڊ ۾ شهرن جا نالا ۽ انهن جي معنيٰ“

  1. يرى مٿي چوي ٿو

    توهان جي وڏي مهرباني! ۽ اهو ڄاڻڻ سٺو آهي ته منهنجو خاندان هڪ خشڪ دلدل جي ويجهو رهندو آهي ... :)

    ٽمبون اتفاقي طور تي ต لکيو ويو آهي. หนอง กอมเกาะ جنهن ۾ لفظ نانگ موٽي اچي.

  2. Alex Ouddeep مٿي چوي ٿو

    NAKORN (سنسڪرت شهر مان) ڊچ NEGORIJ (hamlet) سان لاڳاپيل انڊونيشيا ذريعي. گوگل ڏسو.

  3. ڊان اسٽيٽ مٿي چوي ٿو

    چائي نات (ناخون ساون ۽ ايوٿايا جي وچ ۾ شهر) جو مطلب آهي شاندار فتح.. ڏسو. https://wikitravel.org/en/Chainat

  4. Eric مٿي چوي ٿو

    واهه. عمده. ٻيهر گهڻو ڪجهه سکيو. منهنجي زال پڻ، رستي جي ذريعي.

  5. روب وي. مٿي چوي ٿو

    هميشه انهن جي معني ڄاڻڻ لاء سٺو آهي. ڀلو! 🙂 اي، جيڪي نڪلوا ۾ آهن اهي فرنگ هاڻي נาเกลือ (naa-kluua) يا หน้ากลัว (Nâa-kloewa) ۾ رهن ٿا؟

    • Tino Kuis مٿي چوي ٿو

      صبح جو سلام، روب. หน้ากลัว น่ากลัว هجڻ گهرجي. ساڳيو تلفظ، مختلف اسپيلنگ.

  6. گيل-جان بارنڊسوارڊ مٿي چوي ٿو

    ٿي سگهي ٿو مان غلط هجان، پر پٽايا ڪمبوڊيا مان آيو آهي ۽ اتي جي ساڳي معنيٰ آهي: گهر يا گهر. پر اها اڃا به سٺي ڪهاڻي آهي.

  7. Tino Kuis مٿي چوي ٿو

    مون کي هاڻي ڏسڻ ۾ اچي ٿو، يا بلڪه مون گيت ۾ ٻڌو آهي ته ’بوريرام‘ سنسڪرت نالي بئنڪاڪ ۾ به نظر اچي ٿو. اتي ان جو ترجمو ”خوش شهر“ ڪيو ويو آهي.

    ٿائي ٻولي ۽ ٿائي ڪلچر ڪيترو نه خوبصورت آهي! ٻين ثقافتن ۽ ٻولين مان ڪيتريون ئي شيون!

  8. روري مٿي چوي ٿو

    ليکو
    مان اترادت شهر جي ويجهو رهيس.

    تنهن هوندي به، ماء جي مطابق، هن شهر کي Bang Pho سڏيو ويندو هو.
    بنگ پاڻي تي شهر آهي صحيح آهي ڇاڪاڻ ته اهو نان ندي ۽ پراڻي دلدل تي واقع آهي. (هاڻي سڪي ويو).
    Pho نوڊلز آهن. ڪو به چئي نٿو سگهي ته اهو ڪهڙو تعلق آهي.

    • Tino Kuis مٿي چوي ٿو

      مون کي پڪ ناهي ڇاڪاڻ ته مون کي ٿائي اکر ياد اچن ٿا پر 'فو' لڳ ڀڳ هميشه โพธิ์ آهي، اهو وڻ Pho يا Bodi جنهن جي هيٺان مهاتما ٻڌ روشناس ڪيو ويو هو ۽ تقريبن هر مندر ۾ ملي سگهي ٿو. پکي ٻج کائيندا آھن ۽ انھن کي وري ڌوئي ڇڏيندا آھن. اهڙيءَ طرح اسان جي باغ ۾ هڪ بودي جو وڻ اچي ويو.... منهنجي اڳين اهو مقدس وڻ ڪڍيو، جنهن کي عام باغ ۾ اجازت ناهي، هن چيو.

      • روري مٿي چوي ٿو

        عورت جي تابعداري ڪريو ڇا اهو پاڻي وارو پاسو آهي يا بندرگاهه آهي؟ تنهنڪري هر شي کي مختلف طرح بيان ڪريو

        Bang Pho Tah اهو پڻ ٿئي ٿو ته پوء ڳولهيو؟

        • Tino Kuis مٿي چوي ٿو

          هيلو، ڇا توهان جي پياري زال توهان کي ٿائي اسڪرپٽ ۾ موڪليو آهي، ٺيڪ؟ ممڪن ٿيڻ گهرجي.

          مون کي شڪ آهي ته 'tha' ท่า بندرگاهه يا جيٽي آهي ۽ اهو อิฐ 'brick' آهي.

      • روب وي. مٿي چوي ٿو

        ٿائي وڪيپيڊيا جي مطابق: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) استعمال ٿيندو هو บางโพธิ์ท่าอิฐ (baang-phoo-thâa-à-ìet) پاڻيءَ جي چوڌاري.
        ڦُو = بودي، اهو وڻ جنهن جي هيٺان مهاتما ٻڌ روشناس ٿيو.
        thâa = بندرگاهه يا اڏو
        ìet = اينٽ

        ”بودي وڻ جي ڪناري تي سرن جي گودي/بندرگاهه“ يا اهڙو ڪجهه.

        موجوده อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = اتر جو بندر.

  9. مارشل مٿي چوي ٿو

    سٺو، مون کي خبر نه هئي ته بلڪل، مهرباني مارٽ

  10. Tino Kuis مٿي چوي ٿو

    ڇا توهان پڻ ڄاڻو ٿا Suvarnabhumi ايئرپورٽ؟ اهو ٿائي สุวรรณภูมิ ۾ تلفظ 'soewannaphoem' (ٽون لو، وچ، اونڌو، وچين) سان آهي، جيڪو مرحوم بادشاهه ڀوميبول جو نالو ڏنو ويو آهي. سوان ٿائي زبان ۾ سون جي ڪيترن ئي نالن مان هڪ آهي (ٿانگ، سپھان، ڪنچنا ٻيا آهن) ۽ ڀوميبول ۾ فوم جو مطلب آهي ’زمين، علائقو‘ جيئن ڀوم‘. تنهن ڪري 'سونهري زمين'. جنهن کي هندستاني ڏکڻ اوڀر ايشيا سڏيندا هئا.

  11. چونڊيو مٿي چوي ٿو

    چيانگ مائي، نئون شهر
    Khampaeng phet ، هيرن جي ڀت

  12. Gerard مٿي چوي ٿو

    بدقسمتي سان مان ڪو ٻيو مثال نه ٿو ڏئي سگهان Tino، پر مون وٽ هڪ سوال آهي.

    جڳهن جا نالا ڪڏهن گڏ ۽ ڪڏهن الڳ الڳ ڇو لکيا ويندا آهن، جهڙوڪ چونبوري ريسپ. چون بوري؟

    • Tino Kuis مٿي چوي ٿو

      خبر ناهي Gerald. ٿائيءَ ۾ ان کي چڱيءَ طرح سان پڪڙيو ويندو آھي، پر پوءِ اھي ترجمي سان سڀني طرفن ڏانھن ويندا آھن.

  13. PVDAA مٿي چوي ٿو

    Asanee Wasan جو هڪ گيت ٻڌو
    هي ٻه ڀائر آهن.
    اهي بڪ جي مڪمل نالي بابت ڳائيندا آهن

  14. رچرڊ جي مٿي چوي ٿو

    na khon sa wan = جنت جو شهر

    سُفن بُري = سون جو شهر

    buri window = گجگوڙ جو شهر ؟؟؟

  15. ڦڦڙن جاني مٿي چوي ٿو

    مان اوبون رتچٿاڻي شهر جي ويجهو رهندو آهيان.

    پر مون کي به ڪافي اُبول رتچٿاڻي نظر اچن ٿا، ڇا ڪنهن کي ان جي معنيٰ جي خبر آهي؟

    • روب وي. مٿي چوي ٿو

      ٿائيءَ ۾ اهو อุบลราชธานี آهي، جنهن جو تلفظ òe-bon-râat-chá-thaa-nie آهي. مٿي ايل

      อุบล خط oe-bl لاءِ اکر آھي. تنهن ڪري توهان آخر ۾ هڪ L لکندا آهيو، پر تقرير جي قاعدن جي مطابق توهان کي هڪ اين جو تلفظ ڪرڻو پوندو. پوء توهان حاصل ڪريو oe-bn. ان کان پوء توهان کي آخري ٻن حرفن جي وچ ۾ هڪ حرف ڀرڻو پوندو. گهڻو ڪري هڪ A، پر هتي O به ٿي سگهي ٿو. اهو ٺاهي ٿو oe-bon (òe-bon). اهو آهي 'لوٽس' يا 'واٽر للي'

      راش (راچ) = شاهي

      ٿَني (thaa-nie = شهر

      شاهي لوٽس (گلن جو) شهر.

    • Tino Kuis مٿي چوي ٿو

      ็اهو آهي อุบลราชธานี Ubon (يا Ubol) Ratchathani.

      Ratcha اڳ ۾ ئي مٿي ذڪر ڪيو ويو آهي: شاهي، ۽ ٿائي سان گڏوگڏ: شهر، گڏو گڏ 'The Royal City'.

      Ubol اهو آهي ته توهان ان کي ٿائي ۾ ڪيئن لکندا آهيو، ۽ Ubon (oebon) صحيح تلفظ آهي. مثال طور، ڀوميبول جو تلفظ ’فوميفون‘ آهي. (وچ، مٿاهون، وچ وارو سر) معنيٰ ’ملڪ جو اڳواڻ‘.

      Ubon جي معنيٰ آهي ’لوٽس‘.

      بادشاهه وجيرالونگ ڪارن جي وڏي ڌيءَ کي اوبول رتنا سڏيو ويندو آهي. ’رتنا‘ زيور آهي. ’لوٽس جواهر‘.

      • Tino Kuis مٿي چوي ٿو

        منهنجي طرفان ڪهڙي بيوقوف غلطي آهي، معاف ڪجو. اڄڪلهه Ubon Ratana هڪ ڌيء نه آهي پر موجوده بادشاه جي وڏي ڀيڻ آهي.

  16. ruudje مٿي چوي ٿو

    ۽ انهن شهرن بابت ڇا آهي جن جي نالي ۾ BURI آهي؟

    • روني لاتا مٿي چوي ٿو

      اهو آرٽيڪل ۾ آهي ...
      -بوري -بوري (bòerie): ڪيترن ئي هنڌن جا نالا -بوري ۾ ختم ٿين ٿا، جنهن جي معنيٰ آهي 'شهر' يا 'قلعي واري جڳهه'، پڻ هند-يورپي سنسڪرت مان. ڏاڍو دلچسپ لفظ آهي. ٿائيلينڊ ۾، مثال طور، ڪنچنابوري ('گولڊن سٽي'). اهو پڻ ٿئي ٿو -پوري سنگاپور ۾ ('ليئن سٽي')، جيئن -پور ۾ جبل پور (هندستان)، -برو اسڪاربورو (انگلينڊ) ۾ ۽ -برگ مڊلبرگ ۾. ۽ 'محل' ۾.

  17. جيڪ ايس مٿي چوي ٿو

    دلچسپ ۽ شاندار ڪهاڻي. مون کي خبر هئي ته شهرن جي نالن جي هڪ معنيٰ آهي، پر ڪيترن ئي شهرن مان اهو مون لاءِ هڪ اندازو آهي... ۽ اڃا به مون کي هڪ اسپيلنگ جي غلطي نظر آئي آهي... ڄڻ ته مان ڪنهن وڏي چوڪ تي هلي رهيو آهيان ۽ مان ان کي ٿڦڻ لڳس. پٿر جيڪو هينئر ئي ڪنهن هنڌ ڪري پيو آهي.

    ملائڪن جو شهر، عظيم شهر، زمرد جي مهاتما ٻڌ، ديوتائن اندرا جو ناقابل تسخير شهر، دنيا جي عظيم راڄڌاني، نون قيمتي جواهرات سان سينگاريل، خوشنصيب شهر، عظيم شاهي محلات سان مالا مال، آسماني آسمان تي بيٺو آهي. رهاڪو لڳي ٿو جتي ٻيهر جنم وٺندڙ ديوتا راڄ ڪري ٿو، هڪ شهر اندرا طرفان ڏنو ويو آهي ۽ وشنو طرفان تعمير ڪيو ويو آهي.

    سجاڳ؟ سجاڳ ٿيو يا نه؟

    مھرباني ڪري ان کي گھڻو سنجيده نه وٺو... مان پاڻ کان گھڻيون غلطيون ڪريان ھا

  18. ڪرس مٿي چوي ٿو

    مون کي ڪڏهن ڪڏهن عجب لڳندو آهي ته ڇا هتي جي اديبن کي به انهن هنڌن جي نالن جي وضاحت ۾ ايتري دلچسپي هئي جتي هو هالينڊ ۾ رهندا هئا.
    ڇا بابت: Amsterdam، Hilvarenbeek، Thorn، Norg، Gasselternijveenschemond، Borkel en Schaft، Winterswijk، Ede، Epe، Nibbixwoud، Geervliet، Heenvliet، Dreischor، IJlst، Stavoren، Zeewolde وغيره وغيره.

    • روني لاتا مٿي چوي ٿو

      Nederlandblog.nl تي هڪ نظر وٺو

    • Tino Kuis مٿي چوي ٿو

      مان ڪريان ٿو، ڪرس. مان باقاعدگي سان منهنجي Etymological ڊڪشنري چيڪ ڪندو آهيان. مان Delfzijl جي ڳوٺ ۾ پيدا ٿيو آهيان. ڊيلف ۾ زيل (سلوس)

  19. پيٽرز مٿي چوي ٿو

    ايوٿايا شهر جو صحيح نالو ”فرا نڪورن سري ايوٿايا“ آهي. مشهور طور تي "ايوٿايا" يا "فرا نڪورن"

  20. سڪندر مٿي چوي ٿو

    ٿائي ثقافت جي معنيٰ ۾ هن دلچسپ ۽ شاندار تعاون لاءِ ۽ پڻ خوبصورت ۽ دلچسپ اضافو لاءِ مهرباني.

  21. جان سي ٽيپ مٿي چوي ٿو

    سٺو موضوع.

    مون ڏٺو ته Chayaphum نالو اڪثر موت ۽ دفن جي تقريب ۾ استعمال ٿيندو آهي.
    وڪيپيڊيا موجب معنيٰ ”فتح جي سرزمين“ آهي.

    جيئن ناخون ساون. مرحوم جو روح نخن ساون ۾ آهي. آسماني شهر.

  22. جان مٿي چوي ٿو

    ڪيترو سٺو ٽينو ... توهان جي مهرباني !!!!
    ٽينو ڇا توهان کي خبر آهي ته ڊچ ۾ به قديم سنسڪرت جا لفظ آهن؟ بلڪل ايسان وانگر.

    ڇا هالينڊ يورپي يونين جو ايسان آهي؟ هاها
    https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html

    ڏسو: هند-يورپين (آرين) ٻوليون.

    • Tino Kuis مٿي چوي ٿو

      ڊچ ’نام‘ ڪڏهن ڪڏهن ٿائيءَ ۾ ’نام‘ (‘نام ساڪوئن‘ سرنام)، فارسيءَ ۾ ’نالو‘ ۽ سنسڪرت ۾ ’نامان‘ به هوندو آهي.

  23. پابندي ، ڌمڪي ، ڪيٽ مٿي چوي ٿو

    اڃا تائين وڏي پيماني تي استعمال ٿيل آهن:
    بان = ڳوٺ
    bang = ائين ئي، پر پاڻيءَ تي
    khet (جيتوڻيڪ مون کي خبر ناهي، هتي ٿائي اسپيلنگ کي فوري طور تي چيڪ نه ٿو ڪري سگھجي) = ضلعو، اهڙيءَ طرح BKK جي وڏي شهر جي 50 سب ميونسپلٽيز کي ’کيت‘ سڏيو وڃي ٿو، تنهنڪري جبل-ضلعو ممڪن آهي.
    BKK جي چوڌاري درجن وارا آهن ’بنگ‘ = معنيٰ سان ڪا شيءِ. اهو ايترو مشهور آهي BangLamphu = پاڙو KhaoSarn rd.، هڪ قسم جي وڻ جو ڳوٺ (پاڻيءَ تي) آهي.

    • Tino Kuis مٿي چوي ٿو

      Pei، مون کي اميد آهي ته مان هتي هڪ ٻي غلطي نه ڪندس جيئن هيٺ ڏنل آهي. مان ڏاڍو شرمسار آهيان.

      ڪيٽ ٿائي اسڪرپٽ ۾ เขต آهي (گهٽ ٽون کيت)، ضلعن جو نالو (باقي ملڪ ۾ امفو) بئنڪاڪ ۾، افسوس ڪرنگ ٿيپ.

      • Tino Kuis مٿي چوي ٿو

        … ڪرنگ ٿيپ… مان ڪالهه 78 سالن جو ٿي ويو آهيان. 'سالگره' جو مطلب آهي 'توهان جي جنم ڏينهن جو ڏينهن'.

  24. برٽي مٿي چوي ٿو

    هاڻي ته مون هي مضمون پڙهيو آهي، تمام دلچسپ ۽ ان لاءِ توهان جي مهرباني.

    منهنجي گرل فرينڊ ۽ مون وٽ سونگڪلها ۾ هڪ ڪوٽيج آهي…. ان جو مطلب ڇا آهي؟

    • Tino Kuis مٿي چوي ٿو

      اها ملائي زبان مان اچي ٿي، جيڪا ان وقت ڏکڻ اوڀر ايشيا ۾ هڪ عام ٻولي آهي.

      سونگخلا (ٿائي: สงขลา، تلفظ [sǒŋ.kʰlǎː])، جنهن کي سنگگورا يا سنگورا (پتني ملئي: ซิงกอรอ) به سڏيو وڃي ٿو.

      مان سمجهي نٿو سگهان ته ان جو مطلب ڇا آهي.

      اڃان مليا:

      سونگخلا نالو اصل ۾ ٿائي فساد سنگگورا آهي (جاوي: سيُڬورا)؛ ان جي اصل نالي جو مطلب آهي "شيرن جو شهر" ملائي ۾ (سنگاپور سان پريشان نه ٿيڻ گهرجي). ان مان مراد هڪ شينهن جي شڪل وارو جبل آهي جيڪو سونگخلا شهر جي ويجهو آهي.

      https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q

      اڀرندڙ آواز سان ’ڳائڻ‘ ٿائيءَ ۾ ’شعر‘ به آهي.

    • ڊينزگ مٿي چوي ٿو

      سونگخلا اصل ۾ ملائي ٻولي جو لفظ آهي، سنگورا ("سٽي آف لائنز") ۽ ٿائي ان جي موجوده نالي سان بگڙيل آهي. ڏور ڏکڻ ۾ ڪيترن ئي هنڌن جو اصل نالو ملئي آهي.

    • برٽي مٿي چوي ٿو

      توهان جي وضاحت لاء مهرباني. جيتوڻيڪ منهنجي گرل فرينڊ ان جي وضاحت نه ڪري سگهي.

  25. ڊينزگ مٿي چوي ٿو

    Hat Yai ۾ لفظ ’Hat‘ جي معنيٰ ’سمنڊ‘ نه آهي. اتي ڪو به سامونڊي ڪناري نه آهي، پوء ڇو ڪو ماڻهو هن شهر کي "بگ سمنڊ" سڏيندو؟

    • روني لاتا مٿي چوي ٿو

      "نالو "هاٽ يائي" "مهات يائي" جو هڪ مختصر نسخو آهي، جنهن جي معنيٰ آهي وڏو مهات (ٿائي: มะหาด) وڻ، جينس آرٽو ڪارپس ۾ جيڪ فروٽ جو هڪ واسطو.

      • روني لاتا مٿي چوي ٿو

        Hat Yai – وڪيپيڊيا https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai

    • Tino Kuis مٿي چوي ٿو

      توهان بلڪل صحيح آهيو، معاف ڪجو. ائين آهي:

      نالو ”هاٽ يائي“ ”مهات يائي“ جو مختصر نسخو آهي، جنهن جي معنيٰ وڏو مهات (ٿائي: มะหาด) وڻ آهي، جيڪو ارٽوڪارپس جينس ۾ جڪ فروٽ جو هڪ واسطو آهي.

      https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai

      مخفف หาด نفرت (گهٽ ٽون) يا ٽوپي جو مطلب آهي 'سمنڊ'.

  26. جهيڙا مٿي چوي ٿو

    ٿائيلينڊ ۾ اسان جو گهر لوپبوري جي ويجهو آهي، ٿائلينڊ جي قديم ترين شهرن مان هڪ آهي. وڪيپيڊيا کان:

    ”شهر جي هڪ ڊگھي تاريخ آهي، جيڪا 1000 سال اڳ دوراوتي دور جي آهي. اترين تاريخن جي مطابق، ان جو بنياد بادشاهه ڪلاورناديش رکيو هو، جيڪو 648ع ۾ اتر اولهه هندستان (هاڻي پاڪستان) ٽيڪسيلا (ٽاڪسيلا) مان آيو هو. اهو اصل ۾ Lavo يا Lavapura جي نالي سان مشهور هو، جنهن جي معنيٰ آهي ”لاوا جو شهر“ قديم ڏکڻ ايشيائي شهر لاواپوري (موجوده لاهور) جي حوالي سان.

    يقيناً لاواپورا ۽ لوپبوري ۾ هڪجهڙائي آهي، پر مون کي ڪڏهن ڪڏهن عجب لڳندو آهي ته نالو جو پهريون حصو بعد ۾ ڄاڻي واڻي بدلائي ’لوپ‘ رکيو ويو هو. اهو پڻ ٿائي لفظ آهي، ۽ ٻنهي جو مطلب آهي 'موتي' ۽ 'ذخيرو' (تلفظ تي منحصر). مون کي پهرين لاءِ اميد آهي 🙂 .... يا ڇا ڪنهن کي هن بابت وڌيڪ خبر آهي؟

    • Tino Kuis مٿي چوي ٿو

      اها تاريخ بلڪل صحيح آهي. ٿائي اسڪرپٽ ۾، لوپبوري ลพบุรี آهي، مان ลพ lop جي معني نه ٿو ڳولي سگهان. منهنجي ٿلهي ڊڪشنري چوي ٿي ته اها پالي مان آئي آهي ۽ ان جي معنيٰ آهي ’حصو، پاڻيءَ جو ڦڙو‘... پر اهو ضرور ’لاوا‘ جي فساد هجي.

  27. Jos مٿي چوي ٿو

    Kamphaeng Phet = هيرن جي ديوار = منهنجو خيال آهي ته ان جو تعلق ان حقيقت سان آهي ته قلعي جي ديوار ناقابل تسخير هئي.


تبصرو ڪيو

Thailandblog.nl ڪوڪيز استعمال ڪري ٿو

اسان جي ويب سائيٽ بهترين ڪم ڪري ٿي ڪوڪيز جي مهرباني. هن طريقي سان اسان توهان جي سيٽنگن کي ياد ڪري سگهون ٿا، توهان کي هڪ ذاتي آڇ ٺاهي ۽ توهان اسان کي ويب سائيٽ جي معيار کي بهتر ڪرڻ ۾ مدد ڪري سگهون ٿا. وڌيڪ پڙهڻ

ها، مان هڪ سٺي ويب سائيٽ چاهيان ٿو