Thailandblog.nl تي ڀليڪار
هر مهيني 275.000 دورو سان، Thailandblog هالينڊ ۽ بيلجيم ۾ سڀ کان وڏي ٿائيلينڊ ڪميونٽي آهي.
اسان جي مفت اي ميل نيوز ليٽر لاء سائن اپ ڪريو ۽ ڄاڻ رکو!
نيوز ليٽ
ٻولي سيٽنگ
ٿائي باٽ جي شرح ڪريو
اسپانسر
تازه ترين رايا
- بربود: خوبصورت ڪهاڻي Lieven ۽ ڪيترن ئي طريقن سان سڃاڻي. تازن سالن ۾ آئون ڏکڻ ۾ بولوين پليٽيو مان ڪافي پيئندو آهيان
- Jos Verbrugge: پيارا KeesP، ڇا چانگ مائي ۾ ويزا آفيس جا تفصيل مهيا ڪرڻ ممڪن ٿيندو؟ اڳواٽ شڪريو
- روڊول: Khon Kaen کان Udon Thani جو فاصلو 113 ڪلوميٽر آهي. ان لاءِ توهان کي HSL يا هوائي جهاز جي ضرورت ناهي. توهان اهو ڪري سگهو ٿا هڪ سان
- ڪرس: اها ڊگهي مدي واري سوچ جي ڳالهه آهي:- پيٽرول جي قيمتن ۾ بلاشڪ اضافو ٿيندو ايندڙ 20 کان.
- Atlas van Pufflen: ايان هڪ خوبصورت جوان عورت وانگر آهي، ڪلوزيو، اتي هوء وڃي ٿي، هڪ اهڙي ئي حيرت انگيز ڳائي. ان جي ڀرسان هلڻ لاء شاندار، م
- ڪرس: امير اشرافيه؟ ۽ جيڪڏهن اها ٽرين ٽڪيٽ جي قيمت ساڳي يا جهاز جي ٽڪيٽ کان گهٽ آهي (سڀني اضافي ماحولياتي ٽيڪسن جي ڪري).
- ايريڪ ڪوئپرس: اميگريشن ۽ ڪسٽم وارن کي ڪنهن جاءِ تي وڃڻو آهي ۽ پوءِ وري ٻاهر نڪرڻو آهي، تنهن ڪري مان اسٽاپ پوائنٽس تي نونگخائي ۽ ٿانالينگ جي توقع ڪريان ٿو. هتي آهي
- ريڊي: پوءِ بدقسمتيءَ سان ريل گاڏيءَ جو سفر ڪرڻ وارن جو ايترو مزو به ختم ٿي ويندو.
- روب وي.: ان ڪري مان اصل ۾ صرف خون ڪنن کي پنهنجي بيئر ميٽ تي رکڻ چاهيان ٿو، بشرطيڪ ٽرين گهٽ ۾ گهٽ 300 ڪلوميٽر فل اسٽاپ حاصل ڪري.
- رچرڊ جي: معاف ڪجو، ايرڪ. توھان ان قسم جي ميگا پروجيڪٽس لاءِ نازڪ رويو کي رد ڪري نٿا سگھو، جيئن ته ”سيٽنگ...
- روڊول: سڀ کان غريب واقعي تمام سستي سان وادي مان نڪرندا آهن - گهٽ ۾ گهٽ ان ڳوٺ ۾ جتي آئون رهندو آهيان. ۽ پئسا عام طور تي اچي ٿو
- سيل: ٿائيلينڊ ۾ به، آخرڪار قوتون راند ۾ اينديون، جيڪي چوندا 'جهاز جي بدران ٽرين وٺو'. پوءِ
- روب وي.: ڇا ليوين، هڪ ڪافي جي سنوب جي حيثيت سان ۽ پنهنجي سرنام ڏانهن اشارو ڪندي، هڪ پيالو ڪافي سان گڏ ڀاڄين سان آزمايو ويندو، جيڪو پهرين روسٽ ڪيو ويو آهي؟
- جاني بي جي: سڀ کان آسان طريقو اهو آهي ته يقيناً صرف گوليون هڻڻ، پر پوءِ توهان سڄي ڪميونٽي کي توهان جي مٿان حاصل ڪري سگهو ٿا ۽ وقت ۾ سماجي ايم.
- پکا هئڻ: هيلو هينڪ، اهو جومٽين سمنڊ ۾ آهي. توهان کي صرف Dvalee هوٽل لاءِ پڇڻو آهي. اتان کان ساڄي طرف اٽڪل هڪ سو آهي. توهان کي کپي
اسپانسر
بئنڪاڪ ٻيهر
پروجيڪٽ
فائلون
مضمونن
- پس منظر
- سرگرمين
- advertorial
- گهرجائو
- ٽيڪس سوال
- بيلجيم سوال
- نظارو
- بزار
- ٻڌمت
- ڪتابن جو جائزو
- ڪال
- ڪرونا بحران
- ثقافت
- ڊائري
- تاريخن
- هفتي جو
- دستياب
- ٻڏڻ
- طريقت
- زندگيءَ جو هڪ ڏينهن....
- ٻيٽ
- کاڌو ۽ پيئڻ
- واقعا ۽ تہوار
- oonوڪڻن جو فيسٽيول
- بو سانگ امبريلا فيسٽيول
- ڀينرن جي نسل
- چيانگ مائي فلاور فيسٽيول
- چيني نئون سال
- سڄو چنڊ پارٽي
- ڪرسمس
- لوٽس فيسٽيول - روب بوا
- Loy Krathong
- ناگا فائر بال فيسٽيول
- نئين سال جي شام جو جشن
- Phi ta khon
- فوٽ ڀاڳندڙ فيسوڪيٽ
- راڪيٽ فيسٽيول - بن بنگ فائي
- Songkran - ٿائي نئون سال
- آتش بازي فيسٽيول پٽايا
- خارجي ۽ رٽائرڊ
- وڌيڪ
- ڪار انشورنس
- بئنڪنگ
- ٽيڪس هالينڊ ۾
- ٿائيلينڊ ٽيڪس
- بيلجيم سفارتخانو
- بيلجيم ٽيڪس اختيارين
- زندگيءَ جو ثبوت
- ڊيجي ڊي
- هجرت ڪرڻ
- گهر ڪرائي تي ڏيڻ
- هڪ گهر خريد ڪريو
- يادگار ۾
- آمدني جو بيان
- ڪنگنگ ڊيگ
- رهڻ جي قيمت
- ڊچ سفارتخانو
- ڊچ حڪومت
- ڊچ ايسوسيئيشن
- خبر
- گذري وڃڻ
- پيوپي
- پينشن
- گاڏي هلائڻ جو ڪاغذ
- تقسيم
- چونڊون
- عام طور تي بيمه
- ويزا
- ڪم تي
- اسپتال
- صحت جي ضمانت
- نباتات ۽ نباتات
- هفتي جو فوٽو
- ڀٽڪيل
- پئسا ۽ فنانس
- تاريخ
- صحت
- خيرات
- ھوٽل
- گهرن کي ڏسندي
- جاري آهي
- خان پيٽر
- ڪوه موڪ
- بادشاهه ڀوميبول
- ٿائلينڊ ۾ رهندڙ
- پڙهندڙ جمع
- پڙهندڙ سڏ
- پڙهندڙ صلاحون
- پڙهندڙ سوال
- سماج
- بازار
- طبي سياحت
- ماحول
- رات جي زندگي
- هالينڊ ۽ بيلجيم کان خبرون
- تھائی لینڈ کان خبرون
- ڪاروباري ۽ ڪمپنيون
- تعليم
- تحقيق
- ڳوليو ٿائيلينڊ
- تبصرا
- قابل ذڪر
- عمل کي سڏڻ
- ٻوڏ 2011
- ٻوڏ 2012
- ٻوڏ 2013
- ٻوڏ 2014
- هائيبرنيٽ
- سياست
- ڪ
- سفر ڪهاڻيون
- ريزين
- تعلقات
- خريداري
- سماجي ميڊيا
- سپا ۽ فلاح
- رياضت
- اسٽيڊين
- هفتي جو بيان
- ساحل
- ٻولي
- کپڻ جي لا۽
- TEV عمل
- عام طور تي ٿائيلينڊ
- ٿائيلينڊ ٻارن سان
- ٿائي صلاحون
- ٿائي مساج
- سياحت
- ٻاهر وڃڻ
- ڪرنسي - ٿائي باٿ
- ايڊيٽرن کان
- ملڪيت
- ٽريفڪ ۽ ٽرانسپورٽ
- ويزا مختصر رهڻ
- ڊگھي رھڻ جي ويزا
- ويزا سوال
- ايئر لائن ٽڪيٽون
- هفتي جو سوال
- موسم ۽ آبهوا
اسپانسر
ترجما رد ڪرڻ
ٿائيلينڊ بلاگ ڪيترن ئي ٻولين ۾ مشين ترجمي کي استعمال ڪري ٿو. ترجمو ٿيل معلومات جو استعمال توهان جي پنهنجي خطري تي آهي. اسان ترجمي ۾ غلطين جا ذميوار نه آهيون.
اسان جو پورو پڙهو هتي ڊسڪليمر.
اينٽورسچين
© ڪاپي رائيٽ Thailandblog 2024. سڀ حق محفوظ آهن. جيستائين ٻي صورت ۾ بيان نه ڪيو ويو آهي، معلومات جا سڀئي حق (ٽيڪسٽ، تصوير، آواز، وڊيو، وغيره) جيڪي توهان هن سائيٽ تي ڳوليندا آهيو Thailandblog.nl ۽ ان جي ليکڪن (بلاگرن) سان.
مڪمل يا جزوي قبضو، ٻين سائيٽن تي جڳهه، ڪنهن ٻئي طريقي سان ٻيهر پيدا ڪرڻ ۽ / يا هن معلومات جي تجارتي استعمال جي اجازت ناهي، جيستائين ٿائيلينڊ بلاگ طرفان واضح لکيل اجازت نه ڏني وئي آهي.
هن ويب سائيٽ تي صفحن کي ڳنڍڻ ۽ حوالي ڪرڻ جي اجازت آهي.
گھر جي » قابل ذڪر » ٿائيلينڊ ۾ انگريزي سبق (وڊيو)
Gisteren schreven wij er al over. Het is slecht gesteld met de Engelse spreekvaardigheid van leraren op de scholen. Volgens een recent onderzoek zijn er 43.000 Thaise leraren Engels. Slechts zes daarvan spreken de taal vloeiend. In deze grappige video zie je daar een leuk voorbeeld van.
Met dank aan Frank voor het inzenden.
Video: Engelse les in Thailand
هتي وڊيو ڏسو:
Funny video of an English class in #Thailand
موڪليندڙ: Thailandee.com – English on vrijdag 15 mei 2015
Het is (ongeveer) uit het leven gegrepen.
Groot probleem is, dat de Thai niet voldoende aan buitenlandse invloeden worden blootgesteld. In Europa zijn het ook de landen waar op TV niet wordt nagesynchroniseerd waar het beste Engels wordt gesproken.
Immersie in de taal is het toverwoord in deze. Engels is een van de makkelijkste talen om te leren, een Thai die 2 jaar in Amerika woont spreekt het over het algemeen redelijk. Idem voor Thaise dames die in europa komen wonen, en die vaker niet dan wel een goede vooropleiding hebben gehad.
Mijn vrouw sprak na 1 1/2 jaar heel redelijk engels, waar ze voorheen het absoluut niet sprak. En dat alles zonder dat ik Thai spreek, overigens.
Bijkomend nadeel is dat het Thaise onderwijssysteem uitsluitend is gebaseerd op nabauwen en je hoofd niet boven het maaiveld uitsteken. Initiatief nemen en zelfstandig nadenken wordt aktief ontmoedigd. Zo zal een mindere een meerdere nooit corrigeren, ook al is hij fout.
Tot slot is het wat de Thai aangaat veel logischer als iedereen Thai leert. Het is immers de beste, en mooiste taal in de wereld. Ze hebben het dan ook als voertaal binnen ASEAN voorgesteld. (Waarbij alle andere landen het Engels als lingua franca hanteren).
Met een opleidingssysteem dat initiatief, zelfstandig en kritisch denken, het mogen maken van fouten niet belangrijk vindt, met een systeem dat zich beperkt tot het nadoen of napraten, komt niemand ver in het leren van iets en dus ook niet van een vreemde taal. Juist in een vreemde taal moeten fouten gemaakt mogen worden in de leerfase. Het is niet alleen Thailand dat dit aan zijn laars lapt. Het is ook kenmerkend voor de schoolaanpak van de Chinezen met alle gevolgen van dien.
De grammatica van de Engelse taal mag dan niet al te moeilijk zijn, maar de woordenschat van die taal is immens en ook daar wringt zich vaak een schoentje. Na 2 of zelfs 4 jaar in Amerika gewoond/gestudeerd te hebben, kunnen de meesten wel uit de voeten met de basis in dat deel van de taal dat ze in Amerika nodig hadden. Elk woord daarbuiten is ze echter onbekend. Ik schrik er elke keer weer van als ik in krom Engels te horen krijg dat de jongere in kwestie maar liefst 4 jaar in de VS op een college heeft doorgebracht. Ik heb begrepen dat dit komt omdat Aziaten per land enorm klitten waardoor ze met een deel van de Engelse taal domweg nooit gefronteerd worden.
Even het (Thaise) commentaat van de studenten erbij. Sarcastisch en grappig, de lerares wordt uitgelachen.
Genre ‘Mevrouw, dat spreek je uit als ‘chong’ hoor!’ ‘OK, ok, net wat U zegt!’
Grandprix ‘Mevrouw, dat moet toch ‘Grandpi’ zijn of niet?’
Fluistert tegen een andere leerling ‘Als ik hier afstudeer wat voor waarde heeft dat dan?’
‘Verdorie wat veel woorden! Ik denk dat zij zich wat vergist!’
Future ‘OK, deze is makkelijk. Mijn moeder nam mij er vaak naar toe!’ (Uitspraak lerares lijkt op
de naam vanm een winkelparadijs)
Na echec van Esperanto is Engelse taal naar alle landen geaccepteerde als de hoofd buitenlandse taal waarbij vele landen Engelse taal als tweede taal erkennen. Thailand wil graag veel Engelssprekende toeristen met vette beurzen maar kan niet de hoffelijkheid opbrengen deze farang in Engelse taal aan te spreken. Deze vakantiegangers moeten dan meer eerst Thai leren. Als met het hele educatiesysteem in Thailand is er van overheidswege geen belangstelling onvolkomenheden te corrigeren. Thailand wordt op termijn overvleugeld door de landen van ASEAN en heeft dit aan zichzelf te danken.
Frankrijk heeft heel veel toeristen die er jaarlijks terugkeren en geen woord Frans spreken. De Fransen laten in elke winkel overduidelijk aan deze klanten blijken wat ze hiervan vinden en dat is uiterst onhoffelijk. Hun klanten worden afgesnauwd in wat Steenkolenengels. Toch blijven die klanten jaar in, jaar uit terugkomen.
Het leuke is dat diezelfde winkeliers de vriendelijkheid zelve zijn tegen buitenlandse toeristen die het Frans wel voldoende machtig zijn. En als het niet helemaal lukt dan blijken ze ook het Engels plots beter te beheersen.
Er zijn wel meer landen in Azië waar men het Engels nauwelijks machtig is. Om u eerlijk de waarheid te zeggen reis ik liever naar een land dat zijn authenticiteit probeert te houden dan naar een land waar ‘de toerist altijd in de watten wordt gelegd’. Niets is leuker dan nieuwe dingen te ontdekken die echt zijn. Met uitzondering van de landen waar het Engels (a.g.v. het kolonialistische tijdperk) een voertaal is, spreek ik liever met handen en voeten dan dat ik in een kunstmatige, toeristische omgeving verblijf.
Smaken verschillen!
Ben bang dat de lerares het Thais ook maar voor de helft spreekt. Ik zie nl maar een halve thaise vlag in haar rok! (of misschien toch in Nederland gekocht op Koningsdag?)
Wie kan voor mij de volgende zin uit haar werkschrift vertalen?
“De haisetorie iesselaen mie isse sietap de foetoelie de genlae de gandeprik”
succes ermee!
مارٽن
Wat een leuk filmpje. Zelfs de kinderen bij ons in huis (Thais) moesten er smakelijk om lachen.
Ik moet vaak lachen, als ik de onderwijzers en onderwijzeressen Engels hoor geven. Niet alleen is de hun uitspraak fout en vaak ook de woordvolgorde.
haha heel grappig, ik vind hun shows altijd leuk (zeker de lakorn) al snap ik er geen jota van.
Inderdaad b.v Japan schort het ook nog aan Engels.
Nou moet ik zeggen als ik op vakantie ben b.v. in Spanje en hoor daar de Engelsen praten is dat door mij ook niet te volgen.
Ben er wel blij mee met het gebrek aan Engels in Thailand dan lijken mijn 100 woorden Thai nog wat haha.
Verder zou het kunnen zijn tot ze wel o.a. Japans praten want ik heb regelmatige Thaise mensen Japans en Khmer, Laotiaans, of Chinees horen praten. Hun interesse ligt misschien in Aziatische talen.
Net zoals wij aan de grens streken makkelijk Duits praten dan Engels.
grsj
Zo had ik de laatste maal in Chiang Mai iemand die op de fiets en ik in het karretje erachter me na het hotel bracht. Hij sprak nauwelijks Engels, maar bleef wel constant in het Thai mij over alles vertellen?
Ondanks die paar woorden Engels en mijn brabbel Thai kwamen we een heel end en hadden de grootste lol.
Ik had er geen er geen enkele Thai (die goed Engels zou spreken) voor willen ruilen.
Het ging hier om 2 mensen die wilden communiceren en een weg vonden, veel belangrijker m.i..
Ja heb je professionele hulp nodig oké,maar dan nog liever iemand die NL spreekt haha
grsj
Het is grappig maar dezelfde tijd ook erg pijnlijk, want het gros van de Thaise leraren/leraressen werken zo, spreken 99% van de lestijd Thais en ’t weinige Engels dan vaak foutief…
En mocht een student proberen de foutieve uitspraak te corrigeren, dan worden ze direct afgestraft als zijnde ‘onbeschoft’, ‘geen respect voor ouderen’, ‘geen goede Thai’, etc. Iedere vorm van kritiek wordt gezien als negatief. Het Thaise onderwijs heeft een hele hoop schade in te halen, maar ik denk niet dat ik dat nog ga meemaken…., erg triest allemaal.