پيار ۾ ٻه کوپڙا

هڪ دفعي هڪ خوبصورت عورت هئي جنهن جو مڙس مري ويو. هوءَ پنهنجي مڙس سان بيحد پيار ڪندي هئي، تنهن ڪري هن هن جي کوپڙي هڪ صندوق ۾ رکي ڇڏي هئي. ۽ ٻيهر شادي ڪرڻ کان انڪار ڪيو. ”جيستائين منهنجو مڙس قبر مان اٿندو، مان ٻيو مڙس نه وٺندس،“ هن چيو. هوءَ هر روز پکا چانور خريد ڪندي هئي ۽ کائڻ لاءِ کوپڙي لاءِ ڪجهه شيون. ۽ هن سڀني خوشامدين ۽ ساٿين کي ٻڌايو جن هن کي لالچائڻ جي ڪوشش ڪئي ته هن کي اڳ ۾ ئي هڪ مڙس آهي.

ڳوٺ جي مردن کي جوا، شرط پسند هئا. پوءِ جيئن ئي ڪنهن دعويٰ ڪئي ته هو انهيءَ سهڻي عورت سان شادي ڪندو، ته ٻيا فوراً رڙ ڪري، ’ويڊجي ٺاهيو؟ ڪيتري لاءِ؟ چار، پنج هزار؟ پر ڪنهن به شرط نه ورتو، اهو ڄاڻي ٿو ته عورت ٻيهر شادي نه ڪرڻ جو عزم ڪيو هو.

هڪ شرط ٺاهيو؟ سو ها!

پر هڪ ڏينهن، هڪ هوشيار ماڻهو شرط ورتي. ”جيڪڏهن مان هن کي حاصل نه ڪري سگهان ته مان توهان کي پنج هزار باهٽ ادا ڪندس،“ ۽ ٻين شرط قبول ڪئي. هوشيار مرد قبرستان ۾ ويو ۽ عورت جي کوپڙي گهريائين. هن ڪجهه پسارڪو سامان خريد ڪيو، هر شيءِ کي هڪ ننڍڙي ٻيڙيءَ ۾ ڀريو ۽ هن جي گهر ڏانهن ڊوڙڻ لڳو، ڄڻ ته هو ڪو سفر ڪندڙ واپاري هجي.

هن کيس سلام ڪيو ۽ پڇيو ته ڇا هو پنهنجي واپار مان ڪجهه هن سان ڇڏي سگهي ٿو. 'جڏهن مون سڀ ڪجهه وڪڻي ڇڏيو، مان اهو ٻيهر کڻندس.' پر هن چالاڪي سان شامل ڪيو، ”اي، دير ٿي رهي آهي! اهو اڄ ممڪن ناهي. ڇا مان شايد ننڊ ڪري سگهان ٿو؟

سهڻي بيوه سمجهي ٿي ته ماڻهوءَ تي ڀروسو ڪري سگهجي ٿو، تنهن ڪري هن کيس اتي سمهڻ ڏنو. ۽ ڳالهين ذريعي اهي هڪ ٻئي کي ٿورو بهتر ڄاڻندا هئا. ”منهنجو مڙس گذاري ويو، پر مان هن جي کوپڙي، هتي، هن صندوق ۾ رکان ٿو. هر روز مان پڪل چانور خريد ڪريان ٿو ۽ هن جي کائڻ لاءِ ڪا سٺي شيءِ. ۽ ان ڪري مان سڀني کي ٻڌايان ٿو ته مون کي ٻيو مڙس آهي. مان يقيناً ٻي شادي نه ڪندس! جيستائين منھنجو مڙس قبر مان اٿندو، تيستائين مان ٻئي ماڻھوءَ کي نه کڻندس. واقعي، اها منهنجي آخري پوزيشن آهي!'

'ڇا اهو صحيح آهي؟ خير، توهان کي خبر آهي، مان ساڳئي حالت ۾ آهيان: منهنجي زال گذاري ويو. ڏس، مون وٽ هن جي کوپڙي آهي. مان بلڪل توھان وانگر آھيان: مان پکا چانور خريد ڪريان ٿو ۽ ھن لاءِ ڪا سٺي شيءِ ھر روز کائڻ لاءِ. ۽ جيستائين هوءَ قبر مان اٿندي، مان ٻي زال نه وٺندس. انهن وري کوپڙي واپس ڏني، هر هڪ پنهنجي پنهنجي دٻي ۾.

آخرڪار، هوشيار ماڻهو ڪيترن ئي ڏينهن تائين عورت سان گڏ رهڻو پيو. نو يا ڏهه، شايد پندرهن، اهي هڪ ٻئي کي چڱي طرح سڃاڻندا هئا. هوءَ هر روز پنهنجي مڙس لاءِ سامان خريد ڪرڻ لاءِ بازار ويندي هئي ۽ اها ٻي کوپڙي لاءِ به خريد ڪندي هئي.

۽ پوء، اهو هڪ ڏينهن؛ هوءَ وري بازار وئي هئي ته هن پنهنجي مڙس جي کوپڙي ورتي ۽ پنهنجي زال جي کوپڙي سان گڏ صندوق ۾ وجهي ڇڏيو. هر شيءِ صاف سٿري بند ڪري باغ ۾ هليو ويو.

منهنجي کوپڙي ڪٿي آهي؟

عورت جڏهن بازار مان موٽي آئي ته هن صندوق کولي ته ڪوپ جا چانور ۽ ڪجهه سامان ڏنائين. پر ڪو کوپڙي نه هئي! هوءَ رڙ ڪرڻ لڳي. ”اي پيارا، منهنجي مڙس جي کوپڙي ڪيڏانهن وئي؟ هو ڪٿي آهي؟ کوپڙي، کوپڙي، تون ڪٿي آهين؟ منهنجي مڙس جي کوپڙي اتي ناهي! هو ڪٿي ٿي سگهي ٿو؟'

هن جي روئڻ سبب مڙس جلدي گهر ويو. هن دٻي کي کوليو، جنهن ۾ زال جي کوپڙي هئي، ته واه، ٻه کوپڙا هڪٻئي سان گڏ هئا!

"چڱو خدا!" انهن هڪجهڙائي ۾ رڙ ڪئي. ان شخص پهريون ڀيرو ٻيهر ڳالهايو. ”اهي اسان سان اهو ڪيئن ٿا ڪري سگهن؟ اسان انهن سان پيار ڪيو پر انهن اسان سان پيار نه ڪيو. اسان انهن کي پيار ڪيو، پر انهن هڪ ٻئي کي پيار ڪيو! توهان اڄڪلهه ڪنهن تي به اعتبار نٿا ڪري سگهو.'

”خير، هاڻي ڇا؟ ”اچو ته ڳالهه ڪريون. ڇا اسان کي انهن کوپڙين کي اڇلائڻ نه گهرجي؟ ڇا اهي گهڻو پري نه ويا آهن؟ نه، اهي منصفانه نه آهن. انهن بي رحميءَ سان سلوڪ ڪيو. اچو ته انهن کي اڇلائي ڇڏيون. درياءَ ۾ ٻڏي!

۽ انهن ڪيو. پوءِ ان ماڻهوءَ چيو، ”چڱو، هاڻي ڇا ڪريون؟ توهان کي هاڻي مڙس نه آهي، ۽ مون کي هاڻي زال ناهي. پوء خوبصورت عورت هن سان شادي ڪرڻ جو فيصلو ڪيو. انسان اهو ڪيو هو! هن جي چال جي مهرباني. ۽ هن اهو به کٽيو هو جنهن تي هن شرط رکيا هئا. هنن شادي ڪئي ۽ خوشيءَ سان زندگي گذاري.

ها، اهو ٿي سگهي ٿو!

ذريعو

اتر ٿائلينڊ مان ٽائيٽل ڪهاڻيون. وائٹ لوٽس ڪتاب، ٿائيلينڊ. انگريزيءَ مان ترجمو ڪيو ويو ۽ ايڊٽ ڪيو ويو ايرڪ ڪوئپرس. 

ليکڪ

ويگو برون (1943)، هڪ مشهور نارويجي رياضي دان جو پوٽو. ايشيا تي هن جا ٻيا به ڪيترائي ڪم آهن، جهڙوڪ:اتر ٿائيلينڊ ۾ روايتي جڙي دوا '، 'سَگُ، اُهو چالباز جنهن فقير کي بيوقوف بڻايو۽ ٿائي-ڊينش ڊڪشنري. نيپال ۾ سرن جي ڪارخانن بابت پڻ هڪ ڪتاب.

70 جي ڏهاڪي ۾، هو پنهنجي ڪٽنب سان لامفون علائقي ۾ رهندو هو ۽ مقامي اتر ٿائي ڳالهائيندڙ ماڻهن جي وات مان ڪهاڻيون رڪارڊ ڪيو. ليکڪ پاڻ مرڪزي ٿائي ڳالهائي ٿو ۽ ڪوپن هيگن يونيورسٽي ۾ ٿائي ٻوليءَ جو ايسوسيئيٽ پروفيسر هو.

مصنف جي تفصيلي وضاحت هتي ملي سگهي ٿي: https://luangphor.net/book-number/law-of-karma-book-1/chapter-9-the-psychic-telegraph-written-by-viggo-brun/

۽ هتي هڪ مختصر وضاحت: https://www.pilgrimsonlineshop.com/books-by-author/4800/viggo-brun.html

ڦاٽل

اتر ٿائيلينڊ مان 100 کان وڌيڪ ’ٽائيٽلٽنگ‘ (حوصلہ افزائي، خوشگوار، حوصلا افزائي، حيرت انگيز) ڪهاڻيون ۽ ڪهاڻيون. سڀ اتر ٿائيلينڊ ۽ اتر ٿائيءَ مان ترجمو ڪيا ويا مرڪزي ٿائيءَ ۾ ۽ پوءِ انگريزيءَ ۾، ڪتاب جي ٻولي.

اهي ڪهاڻيون لمپون علائقي جي ڳوٺاڻن جي وات مان رڪارڊ ٿيل آهن. ڏند ڪٿا، افسانا، قصا، ڪهاڻيون سري ٿانونچائي ۽ زينگ ميانگ جي قابليت جي بدمعاشن بابت ڪهاڻيون (هن بلاگ ۾ ٻئي هنڌ ڏسو) ۽ جنسي بابت واضح ڳالهيون.

1 سوچيو ”محبت ۾ ٻه کوپڙا (جي طرف کان: اتر ٿائيلينڊ کان متاثر ڪندڙ ڪهاڻيون؛ nr 1)“

  1. Tino Kuis مٿي چوي ٿو

    هي ڪهاڻي پڙهي لطف اندوز ٿيو. هڪ ننڍڙو معصوم فريب اڃا تائين ڪيئن مدد ڪري سگهي ٿو.


تبصرو ڪيو

Thailandblog.nl ڪوڪيز استعمال ڪري ٿو

اسان جي ويب سائيٽ بهترين ڪم ڪري ٿي ڪوڪيز جي مهرباني. هن طريقي سان اسان توهان جي سيٽنگن کي ياد ڪري سگهون ٿا، توهان کي هڪ ذاتي آڇ ٺاهي ۽ توهان اسان کي ويب سائيٽ جي معيار کي بهتر ڪرڻ ۾ مدد ڪري سگهون ٿا. وڌيڪ پڙهڻ

ها، مان هڪ سٺي ويب سائيٽ چاهيان ٿو