ٿائيلينڊ کان موسيقي: عوام لاءِ - جن ڪرماچون
جن 1973ع جي آڪٽوبر بغاوت دوران مهيڊول يونيورسٽي ۾ شاگرد هو ۽ پنهنجي ساٿي شاگرد نوفن سان گڏجي هن آزاديءَ جي جدوجهد ۽ تڙپ بابت هلندڙ گيت ”عوام لاءِ“ لکيو، جيڪو ان دور ۾ هوا ۾ هو.
جن ڪرماچون (จิ้น กรรมาชน) هڪ اسٽيج جو نالو آهي جنهن جو ترجمو "جن ورڪرز لوڪ" آهي. هن جو اصل نالو Kunsak Rueangkhongkiat (ลศักดิ์ เรืองคงเกียรติ) آهي ۽ هن 1973ع ۾ ڪجهه ٻين شاگردن سان گڏ هڪ بينڊ ٺاهيو. اهو ئي بدنام سال هو جنهن ۾ 14 آڪٽوبر تي 77 ڄڻا مارجي ويا ۽ ڪيترائي سوين زخمي ٿيا، فيلڊ مارشل ٿانوم ڪتيڪاچورن جي آمريتي راڄ جو خاتمو ٿيو. اها آزادي ۽ جمهوريت جي هن مختصر عرصي ۾ جن جي بنياد تي هئي، ٻين شين جي وچ ۾، گيت "عوام لاء" (เพื่อมวลชน).
آزاديءَ جي دور وانگر، گيت ڪافي مختصر آهي، پر مختصر ٿيندو: آڪٽوبر 1976ع ۾، لڳ ڀڳ سؤ جانين جي قيمت تي، آمريت بحال ٿي ويندي. مان سمجهان ٿو ته گيت واضح طور تي ٿائي عوام جي آزادي ۽ جمهوريت جي جذبي ۽ جذبي کي واضح طور تي بيان ڪري ٿو، مڪمل احساس سان ته فوجي حڪمرانن کي ڀڄڻ بغير جدوجهد کان سواء ناهي. ڪيترن ئي شاگردن وانگر، هو وري 76 ۾ جنگل ۾ ڀڄي ويو. جت آخرڪار هڪ فارماسسٽ ۽ موسيقار ۽ ڪيترن ئي سالن کان آزاديء ۽ جمهوريت لاء مظاهرين جي حيثيت ۾ پڻ ڪيريئر ٺاهيو.
ڊچ ترجمو: عوام لاء
جيڪڏهن مان اُڏامندڙ پکيءَ وانگر ڄمان ها
ڪير پري پري، ايترو پري
پوءِ مون کي اڇو ڪبوتر ٿيڻ ڏي
ته جيئن ماڻهن کي آزاديءَ ڏانهن وٺي وڃي
جيڪڏهن مان آسمان ۾ ڪڪر وانگر ڄائو هوس
پوءِ مان ٻهراڙيءَ تي پناهه جي چادر آڻيندس
جيڪڏهن مان پيدا ٿيو هجان ها ته ريل جي داڻي وانگر
پوءِ مان ميڙ لاءِ رستو ٺاهيندس
منهنجي زندگي… جنهن کي مان پنهنجي مرضيءَ سان ڇڏي ڏيندس
ميڙ... تڪليفن مان گذري رهيو آهي
مون کي قربان ٿيڻ ڏي، چاهي ڪيترو به مرڻو پوي
صوتيات: phûa moewan-chon
thâa hàak chǎn kèut pen nók thîe pǒo bin
tìt-pìek-bin pai hâi klai، klai sěn klai
tjà khǒ, pen nók-phí-râap khǎaw
phûa chíe-nam chaw pra-chaa sòe sě-rie
thâa hàak chǎn kèut pen meek, bon ná-phaa
tjà nam-phaa rôm-yen، phûa thong-naa آيو
hàak chǎn kèut قلم ميٽ بورنگ
tjà thǒm kaai pen thaang phoamoewan-chon
چي-وا… يوم پلي هي
moewan-chon… Thîe Thóek-thon
khǒ phlie ton, mâi wâa jà tough kìe kráng
ٿائي متن: เพื่อมวลชน
وڌيڪ ڄاڻ
ڪَلِسِنِڪِل
وڌيڪ معلومات เป็นนกพิราบขาว
وڌيڪ ڄاڻ
وڌيڪ ڄاڻ
เพื่อท้องนา
เม็ดทราย
وڌيڪ ڄاڻ
وڌيڪ...
مائيڪل…
وڌيڪ ڄاڻ
ذريعن:
شاندار طور تي خوبصورت، توهان جي وڏي مهرباني.
اهو پڻ تمام سٺو آهي ته ترجمو شامل ڪيو ويو آهي.
خوبصورت ٿائي گيت،
جيتوڻيڪ مان ڪافي ٿائي سمجهي نٿو سگهان، پر مون کي 73 جي ماڻهن جي ڪمزوري محسوس ٿئي ٿي، جيڪا گيت ۽ راڳ مان نڪرندي آهي.
مون هي گيت گذريل هفتي هڪ ڪاروڪ بار ۾ ڳايو. هڪ دوست پڇيو ته ڇا مون وٽ ڪو رجعتي گيت آهي، مون پهريون ڀيرو پڇيو ته ڇا انهن وٽ ”Pràthêet koe: mie“ (ประเทศกูมี) يا ڪو ٻيو ريپ اگينسٽ ڊڪٽيٽرشپ گيت آهي. نه، بدقسمتي سان انهن نه ڪيو. پوءِ مون کي اهو نمبر ياد آيو، خوشقسمتيءَ سان هنن وٽ هو. ۽ مون پاڻ کي سوچيو، مون کي لڳي ٿو ته هي خوبصورت گيت ٿائيلينڊ بلاگ تي به ناهي! رڪارڊ لاء. 🙂 ۽ شوقين به گڏ ڳائي سگهي ٿو. 😉