جن 1973ع جي آڪٽوبر بغاوت دوران مهيڊول يونيورسٽي ۾ شاگرد هو ۽ پنهنجي ساٿي شاگرد نوفن سان گڏجي هن آزاديءَ جي جدوجهد ۽ تڙپ بابت هلندڙ گيت ”عوام لاءِ“ لکيو، جيڪو ان دور ۾ هوا ۾ هو.

جن ڪرماچون (จิ้น กรรมาชน) هڪ اسٽيج جو نالو آهي جنهن جو ترجمو "جن ورڪرز لوڪ" آهي. هن جو اصل نالو Kunsak Rueangkhongkiat (ลศักดิ์ เรืองคงเกียรติ) آهي ۽ هن 1973ع ۾ ڪجهه ٻين شاگردن سان گڏ هڪ بينڊ ٺاهيو. اهو ئي بدنام سال هو جنهن ۾ 14 آڪٽوبر تي 77 ڄڻا مارجي ويا ۽ ڪيترائي سوين زخمي ٿيا، فيلڊ مارشل ٿانوم ڪتيڪاچورن جي آمريتي راڄ جو خاتمو ٿيو. اها آزادي ۽ جمهوريت جي هن مختصر عرصي ۾ جن جي بنياد تي هئي، ٻين شين جي وچ ۾، گيت "عوام لاء" (เพื่อมวลชน).

آزاديءَ جي دور وانگر، گيت ڪافي مختصر آهي، پر مختصر ٿيندو: آڪٽوبر 1976ع ۾، لڳ ڀڳ سؤ جانين جي قيمت تي، آمريت بحال ٿي ويندي. مان سمجهان ٿو ته گيت واضح طور تي ٿائي عوام جي آزادي ۽ جمهوريت جي جذبي ۽ جذبي کي واضح طور تي بيان ڪري ٿو، مڪمل احساس سان ته فوجي حڪمرانن کي ڀڄڻ بغير جدوجهد کان سواء ناهي. ڪيترن ئي شاگردن وانگر، هو وري 76 ۾ جنگل ۾ ڀڄي ويو. جت آخرڪار هڪ فارماسسٽ ۽ موسيقار ۽ ڪيترن ئي سالن کان آزاديء ۽ جمهوريت لاء مظاهرين جي حيثيت ۾ پڻ ڪيريئر ٺاهيو.

ڊچ ترجمو: عوام لاء

جيڪڏهن مان اُڏامندڙ پکيءَ وانگر ڄمان ها

ڪير پري پري، ايترو پري

پوءِ مون کي اڇو ڪبوتر ٿيڻ ڏي

ته جيئن ماڻهن کي آزاديءَ ڏانهن وٺي وڃي

جيڪڏهن مان آسمان ۾ ڪڪر وانگر ڄائو هوس

پوءِ مان ٻهراڙيءَ تي پناهه جي چادر آڻيندس

جيڪڏهن مان پيدا ٿيو هجان ها ته ريل جي داڻي وانگر

پوءِ مان ميڙ لاءِ رستو ٺاهيندس

منهنجي زندگي… جنهن کي مان پنهنجي مرضيءَ سان ڇڏي ڏيندس

ميڙ... تڪليفن مان گذري رهيو آهي

مون کي قربان ٿيڻ ڏي، چاهي ڪيترو به مرڻو پوي

 

صوتيات: phûa moewan-chon

thâa hàak chǎn kèut pen nók thîe pǒo bin

tìt-pìek-bin pai hâi klai، klai sěn klai

tjà khǒ, pen nók-phí-râap khǎaw

phûa chíe-nam chaw pra-chaa sòe sě-rie

thâa hàak chǎn kèut pen meek, bon ná-phaa

tjà nam-phaa rôm-yen، phûa thong-naa آيو

hàak chǎn kèut قلم ميٽ بورنگ

tjà thǒm kaai pen thaang phoamoewan-chon

چي-وا… يوم پلي هي

moewan-chon… Thîe Thóek-thon

khǒ phlie ton, mâi wâa jà tough kìe kráng

 

ٿائي متن: เพื่อมวลชน

وڌيڪ ڄاڻ
ڪَلِسِنِڪِل
وڌيڪ معلومات เป็นนกพิราบขาว
وڌيڪ ڄاڻ
وڌيڪ ڄاڻ
เพื่อท้องนา
เม็ดทราย
وڌيڪ ڄاڻ
وڌيڪ...
مائيڪل…
وڌيڪ ڄاڻ

ذريعن:

- https://th.wikipedia.org/wiki/กุลศักดิ์_เรืองคงเกียรติ

- https://www.youtube.com/watch?v=JwR6PJT8ToA

3 سوچون ”ٿائي لينڊ کان موسيقي: عوام لاءِ – جن ڪرماچون“

  1. پيٽر البرنڊا مٿي چوي ٿو

    شاندار طور تي خوبصورت، توهان جي وڏي مهرباني.
    اهو پڻ تمام سٺو آهي ته ترجمو شامل ڪيو ويو آهي.

  2. پيئر مٿي چوي ٿو

    خوبصورت ٿائي گيت،
    جيتوڻيڪ مان ڪافي ٿائي سمجهي نٿو سگهان، پر مون کي 73 جي ماڻهن جي ڪمزوري محسوس ٿئي ٿي، جيڪا گيت ۽ راڳ مان نڪرندي آهي.

  3. روب وي. مٿي چوي ٿو

    مون هي گيت گذريل هفتي هڪ ڪاروڪ بار ۾ ڳايو. هڪ دوست پڇيو ته ڇا مون وٽ ڪو رجعتي گيت آهي، مون پهريون ڀيرو پڇيو ته ڇا انهن وٽ ”Pràthêet koe: mie“ (ประเทศกูมี) يا ڪو ٻيو ريپ اگينسٽ ڊڪٽيٽرشپ گيت آهي. نه، بدقسمتي سان انهن نه ڪيو. پوءِ مون کي اهو نمبر ياد آيو، خوشقسمتيءَ سان هنن وٽ هو. ۽ مون پاڻ کي سوچيو، مون کي لڳي ٿو ته هي خوبصورت گيت ٿائيلينڊ بلاگ تي به ناهي! رڪارڊ لاء. 🙂 ۽ شوقين به گڏ ڳائي سگهي ٿو. 😉


تبصرو ڪيو

Thailandblog.nl ڪوڪيز استعمال ڪري ٿو

اسان جي ويب سائيٽ بهترين ڪم ڪري ٿي ڪوڪيز جي مهرباني. هن طريقي سان اسان توهان جي سيٽنگن کي ياد ڪري سگهون ٿا، توهان کي هڪ ذاتي آڇ ٺاهي ۽ توهان اسان کي ويب سائيٽ جي معيار کي بهتر ڪرڻ ۾ مدد ڪري سگهون ٿا. وڌيڪ پڙهڻ

ها، مان هڪ سٺي ويب سائيٽ چاهيان ٿو