شامل ٿيو ۽ گڏ ڪريو

گرينگو طرفان
Geplaatst ۾ ڪال
ٽيگ: , , , ,
نومبر 6 2011

سورنڪي سري پراچاب اهو صحيح سمجهي ورتو. ڏهاڪا اڳ هي ڳايو هو ٿائي ٻولي ملڪي ڳائڻي ڏک ڀري آواز سان: ”ڇوڪري، تون چوين ٿي ته وڏي ٻوڏ سڪل اسپيل کان بهتر آهي/ مان توکي ٻڌايان ٿو، ڏڪار اچڻ ڏي ۽ پاڻي وڌڻ نه ڏي“.

نبين جي لفظن سان، ڳائڻي جاري آهي: "هن سال ٻوڏ هر گهر ۾ خوف آڻيندي / مان ڇت ڏانهن ڀڄي ويو، پر پاڻي منهنجي ڳوڙها سان ملائي ٿو."

مهرباني ڪري منهنجو ترجمو معاف ڪجو. هي قلم ڏاڍو سڪل آهي ۽ هي ذهن ڏاڍو سڪل آهي ته سورنڪيري جي غزلن ۽ پائبون بٽرخان جي ناقابل فراموش شاعري، جيڪا 40 سال اڳ لکي وئي هئي ۽ جنهن جو هر لفظ اڄ به ملندڙ جلندڙ آهي.

جيڪڏهن Froc - Frog Revolution Oh-la-la Crocodile - طنز جي دلدل ۾ خراب افواهون جو شڪار ٿي ويو آهي، اسان جي حقيقي قومي تراني کان پوءِ هر روز شام 6 وڳي هڪ نئين تراني وانگر هي گيت بجاءِ اسان جي ڏکايل ذهنن کي تسلي ڏئي سگهي ٿو. نه رڳو ان ڪري ته پائبون جا غزل دل کي ڇهيندڙ خوبصورت آهن، پر ان ڪري به ته گيت ”نام توم“ انهن پيچيده رشتن کي ظاھر ڪري ٿو، جيڪي اسان جي ملڪ ۾ هميشه ٻوڏ، ڏڪار، چوماسيمٽي، هوا، آبهوا: زندگي جو پاڻي ۽ ڳوڙها ۽ خوف جو پاڻي. هن زرعي يوٽوپيا ۾، پاڻي جو مطلب آهي چانور ۽ دولت، پر ان سان گڏ موذي مرض ۽ غربت، ۽ اسان جي مايوس ذهنن ۾ اها شاعري ۾ تبديل ٿي وئي آهي. سورنڪيري جي آواز ۽ پائبون جي غزلن سان مشهور گيت Cry Me A River آوازن وانگر ٻارن جي گيتن وانگر لڳندو آهي.

Nam - پاڻي - هڪ الهام جو ذريعو آهي جيڪو ٿائي ٻوليءَ جي شاعراڻي ڪلام ۾ هر هنڌ ظاهر ٿئي ٿو. ۽ سيامي تلفظ ۽ جملن ۾ "پاڻي" حوالا هڪ سادي ترجمي جي ڀيٽ ۾ هڪ تمام گهڻي معني آهي. سورن ڪِريءَ جي آيتن کي ٻي ٻوليءَ ۾ بيان ڪري سگهجي ٿو، پر اُنهن ۾ لڪيل قومي ڪردار نه.

اسان جي مادام وزير اعظم هڪ عظيم مثال آهي جنهن کي اسين سڏين ٿا ”نام تم پاڪ“ (لفظي طور تي ”وات ۾ ٻوڏ“). مائع ۽ مضبوط مخالفن کان مغلوب، اسان جي غريب پي ايم کي تمام گهڻو اُم… ارر… اررر… اُررررررررررڻ لڳندي آهي، ۽ حقيقي ٻوڏ کي منهن ڏيڻ ۾ سندس ڪم هن استعاري مقابلي جي ڪري پيچيده ٿي ويو آهي.

هن سان منهنجي مخلصي همدردي آهي. پر اسان کي اڃا تائين فروڪ مان جيڪو گهربل آهي اهو حل آهي ”نام ننگ لائي لوئڪ“ - شيڪسپيئر اسان کي انگريزي ورزن ڏنو آهي، ”سموت هلندي آهي پاڻي جتي نديءَ جو وهڪرو ڊگهو آهي. رينگ. اهو اڳ ۾ ئي شيڪسپيئر آهي، اصطلاح جو لفظي مطلب آهي "فيلڊ سيلاب آهي، پر ٿورو مستقبل جي شان آهي". اها چوڻي طنز ۽ بدنامي ٻنهي کي گڏ ڪري ٿي، سڌيءَ ريت تيز لهر جي حوالي سان، ۽ ان جي تمثيلاتي امڪانن ۾ اهو وڌيڪ بلند آهي، وڌيڪ نامياتي آهي ان کان وڌيڪ ”ڳالهائي نه ٿي سوراخ“ يا جيئن مون هڪ ڀيرو ٻڌو هڪ ٽيڪسن کي چوندو ”سڀ ٽوپيون پر ڪو به ڍور ناهي. "

اسان Froc جي هٿ ملائڻ تي پاڻي سان لاڳاپيل وڌيڪ محاورن ذريعي وائکو ڪري سگهون ٿا. اهي پهريان مون ۾ هڪ شامل ڪندا: ”مو مائي فائائي اوا ٿاؤ را نام – ”تنهنجو هٿ پير نه پيو هلي ۽ تون پاڻيءَ ۾ پنهنجي پيرن سان ٻيڙيءَ کي سست ڪري رهيو آهين“. اهو شايد سچ آهي، پر اها چوڻي پاڻيءَ ۾ ٻيڙيءَ جي باري ۾ آهي، نه ته روڊ تي بيٺل ڪار يا ٻوڏ جي رن وي تي بيٺل جهاز بابت.

۽ "نام چيو يا اوا روا ڪوانگ" ۾ اهو وري پاڻي ۽ ٻيڙيءَ بابت آهي. Froc ناگزير طور تي هن جي سفارش ڪندو، ڇاڪاڻ ته ان جو مطلب آهي "ٻيڙي کي موجوده جي خلاف موڙ نه ڪريو". اهو فلسفو پراڻو ۽ واضح آهي ۽ لڳي ٿو ته اهو صدين جي ٻيڙين جي تباهي ۽ ٻوڏن سان گڏ رهڻ جي هڪ ڊگهي تاريخ مان پيدا ٿئي ٿو: پاڻي کي گذرڻ ڏيو، يا ان کي گذرڻ جو رستو ڳوليو، ڇاڪاڻ ته ان کي قدرتي رکڻ جي ڪوشش ڪرڻ جو ڪو به فائدو ناهي. ، هڪ ناقابل برداشت ۽ ناقابل واپسي ڪورس کي بلاڪ ڪرڻ لاءِ.

گهڻي دير ٿي چڪي آهي. پاڻيءَ کي روڪڻ يا ڦيرائڻ لاءِ بگ بيگز متعارف ڪرائڻ کان گهڻو اڳ، اسان جي بي آرام شهري آباديءَ اڳ ۾ ئي ڪنڪريٽ، روڊن، عمارتن ۽ عام طور تي فضائي رٿابنديءَ جي کوٽ سان وهڪري کي روڪي ڇڏيو آهي. هن آفت جي سنگيني جلد ئي واضح ٿي ويندي ”نام لوڊ تور فوڊ – ”جڏهن پاڻي گهٽجي ويندو ته پاڙون بي نقاب ٿينديون“ – جڏهن ڪيترائي مسئلا جيڪي هن وقت پاڻيءَ هيٺ آهن، سامهون ايندا. درحقيقت، اسان اڳ ۾ ئي انهن وڻن ۽ ٻوٽن مان ڪجهه باقي رهي ٿو، ٿلهي، نانگ، وغيره ۽ هڪ ئي خواهش ڪري سگهي ٿو (اميد جي خلاف) ته اهي وقت تي پمپ ڪيا وڃن.

سورنڪري صحيح آهي، پاڻي اڃا تائين اسان جي ڳوڙها سان ملندو آهي. شامل ٿيو ۽ گڏ ڪريو!

بئنڪاڪ پوسٽ ۾ ڪانگ رٿدي جو ڪالم، (ڪڏهن ڪڏهن آزاديءَ سان) گرينگو پاران ترجمو ڪيل

6 جوابن لاءِ ”هڪ ان ۽ گڏ ڳائڻ“

  1. cor verhoef مٿي چوي ٿو

    مون به هي مقالو پڙهيو آهي. هي ڪالم نگار ڪانگ رتي بي پي اسٽاف تي منهنجو پسنديده ليکڪ آهي. اھو ماڻھو تمام گھڻو اڳتي وڃي ٿو ۽ خوبصورت انگريزي لکي ٿو. سٺو ترجمو Gringo!!

    • هانس وان ڊين پيٽڪ مٿي چوي ٿو

      مان توهان سان متفق آهيان Cor. مون کي رڳو اميد آهي ته انگريزي، سندس انگريزي. منهنجو هڪ دوست بئنڪاڪ پوسٽ ۾ پروف ريڊر آهي. هن مون کي ٻڌايو ته هو هڪ پروف ريڊر جي طور تي پگهار تي آهي، پر حقيقت ۾ هو تقريبا سڀني تعاونن کي ٻيهر لکي ٿو. پر شايد هن چيو ته پاڻ کي چڱي طرح پروفائيل ڪرڻ لاء.

      • cor verhoef مٿي چوي ٿو

        @ هانس وان ڊين پيٽڪ،

        اها سندس انگريزي آهي. مان BP جي سب ايڊيٽر تيرسانت مان کي سڃاڻان ٿو ۽ هن مون کي ٻڌايو ته ڪانگ پنهنجي تحريرن کي پاڻ ايڊٽ ڪري ٿو ڇو ته ان کي پاڻ کان بهتر ڪو به نٿو ڪري سگهي. انگريز عملدار کي به نه.بي پي کي هن سان احتياط ڪرڻ گهرجي.

        • هانس وان ڊين پيٽڪ مٿي چوي ٿو

          اھو ٻڌي / پڙھڻ سٺو ۽ اھو ڄاڻڻ سٺو. تنهنجي مهرباني.

  2. گرينگو مٿي چوي ٿو

    مان (اڃا تائين) يوٽيوب تي سورنڪيري جو گيت ڳولهي نه سگهيو آهيان. مان ان بابت ڪالم نگار سان رابطو ڪندس.

  3. cor verhoef مٿي چوي ٿو

    گرنگو، ڪانگ ريٿي هڪ ماڻهو آهي، اهو ذهن ۾ رکو پنهنجي اي ميل ۾ 😉


تبصرو ڪيو

Thailandblog.nl ڪوڪيز استعمال ڪري ٿو

اسان جي ويب سائيٽ بهترين ڪم ڪري ٿي ڪوڪيز جي مهرباني. هن طريقي سان اسان توهان جي سيٽنگن کي ياد ڪري سگهون ٿا، توهان کي هڪ ذاتي آڇ ٺاهي ۽ توهان اسان کي ويب سائيٽ جي معيار کي بهتر ڪرڻ ۾ مدد ڪري سگهون ٿا. وڌيڪ پڙهڻ

ها، مان هڪ سٺي ويب سائيٽ چاهيان ٿو