Настоящий шелк, сотканный матерью
=
У матери есть тутовые деревья для шелковичных червей
Ручной труд, по самоотверженности.
Она вытягивает шелковую нить в желаемую форму
Для ткани по ее дизайну.
=
Каждая нить пропитана ее фитилем,
Сплетение материнской любви в каждой ткани;
Ее нога движется в такт ее сердцу;
Ее рука двигает катушку вперед и назад.
=
Этот новый шарф, который она мне дарит
С любовью вплетены в каждую прядь;
Ее жизнь материнской преданности,
Ее сердце в каждом мерцающем ободке.
=
Я ношу этот платок, мамин подарок,
Сплетена ее драгоценной нитью.
Ее смелое мужество, ее моральное жало,
С благословения со стороны матери.
=
Видеть очень ясно ее тонкую руку
Которыми она иногда давала мне по ягодицам;
Одной рукой она будет сражаться
защитить сына от опасности.
=
Этой рукой она работает всю жизнь
Без награды и даже без паузы,
Она у станка 24/7
Работаю над этим шарфом.
=
Она тренировала свою большую дочь
Чтобы научиться работе ткача
А потом пойти по ее стопам
Когда усталые руки матери отдыхают.
=
Она научила сына гордиться:
Если ты любишь свою мать, работай усердно
Нежной связью любви.
Пожертвуйте своей жизнью, чтобы вязать и ткать.
=
Однажды, да, я уйду
Вы, дети, можете продолжать ткать,
Материнским шелком и твоими нитями,
Старая работа вступает в новую фазу.
-о-
В этом стихотворении «шелк» означает сохранение и сохранение традиционных ценностей тайского общества.
Источник: Антология тайских рассказов и стихов Юго-Восточной Азии. Антология отмеченных наградами рассказов и стихов. Книги шелкопряда, Таиланд. Русское название: Настоящий шелк из маминых рук. Переведено и отредактировано Эриком Куйперсом с благодарностью Тино Куису за перевод.
О поэте Файварине Као-Нгаме на тайском языке Дополнительная информация, и его работу, см. также в другом месте этого блога Лунг Яна: https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thailand-om-dichterlijk-van-te-worden/