Mătase adevărată țesută de mamă
=
Mama are dud pentru viermi de mătase
Munca manuală, din dăruire.
Ea trage fir de mătase în forma dorită
Pentru materialul pentru designul ei.
=
Fiecare fir este impregnat cu fitilul ei,
Țesind cu dragoste maternă în fiecare țesătură;
Piciorul ei se mișcă în ritmul inimii;
Mâna ei mișcă bobina înainte și înapoi.
=
Această eșarfă nouă pe care mi-o dă
Țesute cu dragoste în fiecare șuviță;
Viața ei de devotament matern,
Inima ei în fiecare margine sclipitoare.
=
Eu port eșarfa aia, cadoul mamei,
Impletit cu firul ei pretios.
Curajul ei îndrăzneț, înțepătura ei morală,
Cu binecuvântarea din partea mamei.
=
Vedeți foarte clar mâna ei zveltă
Cu care uneori îmi dădea pe fese;
Cu acea mână va lupta
pentru a-și proteja fiul de pericol.
=
Cu această mână lucrează toată viața
Fără recompensă sau măcar o pauză,
Ea este la războaie 24/7
Lucrez la această eșarfă.
=
Și-a antrenat fiica cea mare
Să învețe munca unui țesător
Și mai târziu să-i calce pe urme
Când mâinile obosite ale mamei se odihnesc.
=
Și-a învățat fiul să fie mândru:
Dacă îți iubești mama, muncește din greu
Cu legătura duioasă a iubirii.
Sacrifică-ți viața tricotând și țesând.
=
Într-o zi, da, voi fi plecat
Voi copii puteți continua să țeseți,
Cu mătasea mamei și firele tale,
Munca veche intră într-o nouă fază.
-O-
În această poezie, „mătase” înseamnă păstrarea și păstrarea valorilor tradiționale în societatea thailandeză.
Sursa: Antologia de scrieri din Asia de Sud-Est de povestiri și poezii thailandeze. O antologie de povestiri și poezii premiate. Cărți de viermi de mătase, Thailanda. Titlu în engleză: Mătase adevărată din mâna mamei. Tradus și editat de Erik Kuijpers, cu mulțumiri lui Tino Kuis pentru traducere.
Despre poetul Phaiwarin Khao-Ngam, în limba thailandeză Mai multe informații ขาวงาม, și munca lui, vezi și în altă parte în acest blog de Lung Jan: https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thailand-om-dichterlijk-van-te-worden/