Cum să eviți partea ascuțită a bucătăriei thailandeze?
Versatilul Bucătărie thailandeză are o serie de feluri de mâncare picante până la foarte tăioase datorită adaosului de ardei iute roșu. Nu tuturor le place asta și există oameni care sunt chiar alergici la acei ardei. Există o mulțime de preparate thailandeze care nu sunt ascuțite, așa că este important să știți cum să evitați acele feluri de mâncare ascuțite.
Puteți începe prin a adăuga la comandă expresia foarte utilă „mai sai prik”, care înseamnă fără ardei iute, vă rog. De asemenea, „mai ped” nu înseamnă picant, dar experiența arată că este puțin mai puțin ascuțit, deoarece bucătarul poate folosi totuși o strop de chili „pentru gust”. Mai sai prik cu siguranță nu este chili.
Dacă ești alergic la chili și vrei să subliniezi asta, ai putea spune „chan pae prik, eu sunt alergic la chili.
Meniu
Uitați de toate felurile de mâncare care conțin cuvântul „yum”. Înseamnă salată picantă cu cele trei caracteristici: acrișoară, sărată și picantă (ascuțită). „Tom Yum” este un exemplu în acest sens.
Aproape toate curry-ul thailandez, inclusiv Masaman, curry verde, Panaeng, conțin (o mulțime) chili. Unele restaurante, care se găsesc în zonele turistice, au și curry care nu sunt picante, dar este mai bine să stai departe de ele doar pentru a fi în siguranță.
Ce este sigur?
Multe mâncăruri thailandeze sunt „sigure”, voi numi câteva:
- Celebrul Mee Grob – vermicelli crocanti
- Gang Jued – supă limpede
- Pad Phak – legume prajite
- Supă de tăiței
- Kai Jeow – omletă thailandeză
- Pad Se-Ew – tăiței prăjiți cu sos de soia și legume
- Rad Naa – tăiței cu sos de sos
- Kao Mun Gai – pui cu orez
- Kao Moo Daeng – orez cu carne de porc la grătar
- Gai Hor Bai Toey – pui prăjit într-o frunză de pandan
- Gai sau Moo Tod Kra Tiem – carne prăjită cu usturoi
în cele din urmă
Dacă ai comandat în companie mâncăruri nepicante, atunci celui căruia îi place picant poate adăuga ardeii necesari, care sunt disponibile la fiecare masă.
Bucurați-vă de masa dvs.!
Sursa: Thai Food Blog
Despre acest blogger
-
Bert Gringhuis (1945), născut și crescut în Almelo, în frumoasa Twente. Mai târziu a locuit în Amsterdam și Alkmaar timp de mulți ani, lucrând în export pentru diverse companii. Am venit prima dată în Thailanda în 1980 și m-am îndrăgostit imediat de țară. M-am întors de multe ori de atunci și m-am mutat în Thailanda după pensionarea mea (anticipată) ca văduv. Locuiesc acolo de 22 de ani acum cu doamna mea thailandeză puțin mai tânără Poopae.
Primele mele experiențe în Thailanda au fost trimise ca un fel de newsletter familiei, prietenilor și cunoștințelor, care mai târziu au apărut pe Thailandblog sub numele de Gringo. Multe, multe articole au urmat acele prime povești și asta a devenit un hobby aproape zilnic.
În Olanda este încă un pasionat fotbalist și arbitru de fotbal, dar anii încep să conteze, iar în Thailanda este încă pasionat, dar biliardul de la piscină este într-adevăr de o calitate inferioară, ha ha!
Citiți cele mai recente articole aici
- Produse alimentare și băuturiIanuarie 9 2025Pomelo în Thailanda
- Obiective turisticeIanuarie 7 2025Peșterile din Pang Mapha
- Obiective turisticeIanuarie 3 2025Phetchaburi, un diamant strălucitor
- koratIanuarie 1 2025Nakhon Ratchasima: Poarta lui Isan
Tino Kuis zegt op 10 november 2015:
Gringo, data viitoare consultați-mă pentru pronunția corectă! Chiar nu poți comanda așa.
un ton răutăcios; un ton înalt; pe un ton scăzut. â ton descendent; ǎ ton în creștere. kh aspirat, k neaspirat:
• Celebrul Mee Grob – vermicelli crocanti – kr òhp al meu
• Gang Jued – supă limpede – kaeng chuut
• Pad Phak – legume prajite – phat phak
• Supă de tăiței - kǒei tǐeow
• Kai Jeow – omletă thailandeză – khai chieow
• Pad Se-Ew – tăiței prăjiți cu sos de soia și legume – phat sie ew
• Rad Naa – tăiței cu sos de sos – rata naa
• Kao Mun Gai – pui cu orez – khaaw man kai
• Kao Moo Daeng – orez cu carne de porc la gratar – khâaw mǒe: daeng
• Gai Hor Bai Toey – pui prăjit în frunză de pandan – kai hor bai teuy (-eu- = prost –e-)
• Gai sau Moo Tod Kra Tiem – carne prăjită cu usturoi – kài / mǒe: kràtie-em
Phad Phak este pronunțat cu două tonuri joase. Phad Phák cu un ton înalt pe Phak înseamnă liniște prăjită.
Mulțumesc, Danzig, ai dreptate. Două tonuri joase. Îmi pare rău.
Ei bine, eu strig mereu mea pit, mea pit nit noy may pit nada și mesajul este întotdeauna bine, niciodată nu mi-a ars gura………….(scris fonetic așa cum o spun și funcționează) într-adevăr.
Acel picant nu este prea rău cred, doar somtam poate fi uneori puțin ascuțit, încât toată lumea se arde. Atunci prefer sa merg pe varianta normala sau ca gustare un somtam dulce in care ardeii par sa lipseasca cu desavarsire.
Dar un curry fără ardei este un pic ca tocană fără sos. Fiecare a lui, bineînțeles, dar când sunt în Thailanda vreau doar mâncare thailandeză fără ajustări (omite ingredientele) iar în Olanda tocana mea fără ajustări.
Draga mea și cu mine am ieșit o dată la cină. Ea însăși nu avea chef de nimic picant din orice motiv, așa că a transmis asta cu comanda noastră. Când serviciul a adus mâncarea, am primit preparatul ajustat, nepicant, iar ea a primit mâncarea obișnuită. Bineînțeles că am schimbat imediat farfuriile. Aspectul surprins al serviciului își merita greutatea în aur. 555
frumos articol dar vreau sa adaug ceva.
„chan pae prik, sunt alergic la chilli” pentru o persoană de sex feminin, acest lucru este în regulă, dar un bărbat ar trebui să spună „phom mae chop prik” nu-mi place picant/ardeii
nu numai în acest sens, ci un bărbat ar trebui să spună întotdeauna „phom” și o femeie „chan”.
un bărbat ar trebui să spună și „khrap” și o femeie „kha”.
precum „khop khun maek khrap” și „khop khun maek kha” pentru ca o femeie să spună „mulțumesc”.
acel „khrap” și acel „kha” sunt forme politicoase pe care cei cu studii superioare le folosesc tot timpul în fiecare propoziție pe care o rostesc...
Phome en Chan worden bijna nooit gebruikt men gaat liever voor de korte versie. Dus gewoon mai chop pet
Is phom en chan geen Isaans?
Mai phet lucrează mereu pentru mine. Phet nit noi, pe de altă parte, nu funcționează. Atunci primești o mușcătură prea picant. Peste 50% din populația thailandeză suferă de probleme de stomac pe termen lung din cauza alimentelor prea picante. Si sotia mea. E dependentă de asta. Nu este recomandat persoanelor cu hipertensiune arterială, deoarece asta nu o face mai bună.
Zahărul, cola și laptele sunt bune împotriva gustului picant
Sunt de origine indiană și, să fiu sincer, mâncarea „acasă” a fost mult mai picante decât aici...
Îmi fac propriul sambal cu ardeii mici, cruditatea ca să zic așa, socrii nu vor să se atingă de el...
Poate mai bine să spui cu som tam (papaya pokpok) în loc de ceva de genul „phèt nóói” exact câți ardei vrei în felul tău de mâncare: „Au phrík … with” (soorng, saam etc.)
Alte feluri de mâncare nepicante: Pad thai kung, pad thai kai, Khao pad, Khao mok kai (orez Biryani cu pui, kai yang (pui la grătar) moo yang, kai thod (pui prăjit) plaa thod (pește prăjit)
Vermijd alles dat met het woord”Khie mao” (=dronken) beeindigt, want dat is dubbel heet en niet te eten als je niet van pittig houdt!
Oppassen met “Phet noi” dat betekent “een beeetje meer pittig dan pittig.” Beter Sai prik met nung ( 1 pepertje erin) en kin phet maak mai dai.
În multe locuri sunt poze cu preparatele din meniu. De asemenea, puteți spune „fără picant”. Nora noastră thailandeză spune că mâncărurile mai puțin picante sunt în fruntea meniului. Cu cât mai jos în listă, cu atât mai picant.
Bij al deze tips voor verrukkelijke milde Thaise gerechten komt er hier een voor het krasse tegendeel.
Bij een marktkraampje bestelde ik een originele Thai Jungle Curry of Kaeng Pa. Het was kostelijk en verrukkelijk maar, opgegroeid met gerechten zoals origineel op Sumatra worden gegeten en als uitgesproken liefhebber van pittig eten, kwam ik hier aan mijn grenzen. Het was zoooo spicy……maar toch zooo lekker!
Het is fascinerend om te merken dat ondanks de zweetuitbrekende scherpte, alle smaaknuances van de vele (verse) specerijen bewaard blijven, zolang je tenminste niet teveel afgeleid wordt door de helse folteringen die op je af stormen.