Denne sangen til et foreldreløst barn kjenner nesten hver thailandsk. Hyggelig og sentimental men med enkelt språk og klart og tydelig sunget. Utmerket for å forbedre kunnskapen din om thai, spesielt uttale. Tjue millioner visninger på YouTube.

Les først teksten under noen ganger. Åpne deretter linken til YouTube for å lytte til sangen, bruk disse tekstene igjen senere. Videoen inneholder også teksten i thailandsk skrift for entusiaster.

i en lav tone; á høy tone; en gjennomsnittlig tone; â fallende tone; ǎ stigende tone

Vokalene med en lang tone er: aa, ee, oo eller med et kolon etter seg (oe: og ie:)

Konsonanter kh-ph-th: med aspirasjon: en stor luftstrøm kommer ut av munnen. k—p-t: erk—p-t: ingen luft kommer ut av munnen.

Sangen "Story for Mother's Day"

A

khoen khroe: sàng hâi                        khǐe:jen rie:jeng khwaam rêuang mâe chán

Mester ba meg         skrive en historie om moren min

bò:hk hâi sòng hâi enn wan phrôeng níe                 man jàak chang tham mâi wǎi

Han sa at vi må levere den i morgen       og det er så fryktelig vanskelig

nǒe: mâe mâi mie: láew                                tsja khǐe:jen hâi jàang ngai

Jeg har ikke lenger en mor                           hva skal jeg skrive?

B

pen hòeang kô mâi róe:                                          do: lae: kô mâi khóen

Ingen vet om jeg er bekymret            det er ingen varm bekymring

kò:hd mâe òen ching ching                                      man ching mái

En varm klem fra mor, egentlig? Kan det være sant?

phró:hm nâa kan thaan ahǎan       kheuj mie: khâe fǎn pai

Å spise sammen                                    det var en gang drømmen min

mâi mie: phleeng klòohm dai                  mâi mie: hòm phâa mâi kheuj òen leuj

Det er ingen vuggevise                           og ikke noe teppe for å holde varmen

kò:ht mohn mâi kheuj òen chai                                   no:hn làp pai jàang diejaw daaj thóek thie:

Å klemme en pute gir aldri ømhet          Jeg sover alltid helt alene

mâi mie: arai tsja khǐe:jen                 hâi khroe: dâi àan phrôeng níe

Jeg har ingenting å skrive         som mester kan lese i morgen

wan mâe kràdàat lèu nam taa

På morsdagen er notatboken min flekkete av tårer

C

haak mâe fang jòe:           mâi wâa mâe jòe: thîe: nǎi            mâe wâa mâe pen khrai

Når mor hører meg    hvor mor er                      hvor mor er

chôeway sòng rák clap maa       hàak mâe fang jòe:               khít thěung nǒe: nò:hj ná

Send din kjærlighet           hvis mor hører meg          tenk litt på meg, ok?

nǒe: khǒh sǎnjaa          wâa nǒe tsja pen dek die:

Jeg lover å være et godt barn.

repetisjon B og deretter fire ganger repetisjon C

Se videoen her:

https://youtu.be/HK6EExxvcrg

12 svar på “Sang til morsdagen, med thailandske tekster, fonetikk og oversettelse”

  1. god sier opp

    Tårer – tårer og flere tårer i huset mitt.
    Beste takk for innlegget.

    • boonma somchan sier opp

      Takk for innlegget
      Jeg vil definitivt dele denne sangen med Facebook-siden Thai adopterte over hele verden
      Sek Loso har også en vakker sang om Mae

  2. Tarud sier opp

    En fin måte å lære thai. Tino: Takk for innsatsen! Det gjør at du vil ha mer.

  3. Tino Kuis sier opp

    Mr. Chaste, hvor godt kan du det thailandske språket?

    Den siste linjen i B inneholder ordet lèu เลอะ som betyr "flekker" eller "flekker". Men det må være med høy tone, så léu.
    Det overrasker meg alltid at tonene i en slik sang fortsatt er tydelig hørbare.

  4. Tino Kuis sier opp

    Hyggelig. Ytterligere to feil i siste linje i C. Det står จะ เป็น เด็ก ดี vel, hei, jeg blir et godt barn. Det burde være tsjà (lav) pen dèk (lav) som:
    Det språket gjør meg gal noen ganger!

  5. Henk sier opp

    Veldig vakker emosjonell sang!

  6. Gir sier opp

    2. linje i C: klapp: på en lav tone, så klapp

    og 6. linje i B ; arai: den første a er en lav tone, så: àrai

    i A 3rd line after hâi hører jeg “die “̀ so tsja khǐe:jen hâi die jàang Ngai

    i B 1. linje: do: lae: kô mâi khóen skriver Tino, men når jeg hører på hører jeg «òen» i stedet for «khóen»
    Jeg tror oversettelsen er: kô mai òen = ingen varm omsorg

    • Tino Kuis sier opp

      Ger, takk for ytterligere forbedringer. Fine de diskusjonene.

      Når det gjelder khóen og öen i første linje i B. Det har jeg også lurt på. På thai sier videoen คุ้น khóen so. Men jeg trodde også jeg hørte en. Men nå som jeg lyttet igjen, hører jeg fortsatt en høy tone mens -kh-en nesten ikke kan høres. khóen betyr 'å være kjent med, å kjenne' og 'doe:lae' 'å ta vare på'. Oversettelsen av 'do: lae: kô mâi khóen' er '(jeg) har aldri kjent varm omsorg'. Noe sånt.

    • Patty sier opp

      Khoen betyr å bli vant til det og Oen betyr fantastisk varme

  7. Gir sier opp

    liten justering av teksten min: mâi synker så jeg tror i B blir 1. linje 2. halvdel:

    kô mâi òen = ingen varm omsorg

  8. Gir sier opp

    kô mâi òem = ingen varm omsorg

    når jeg leser teksten er den siste bokstaven en "m"

    blir da den riktige i B 1. linje 2. halvdel

    • Patty sier opp

      "N'" må være sant, kan jeg si fordi jeg er thai selv


Legg igjen en kommentar

Thailandblog.nl bruker informasjonskapsler

Vår nettside fungerer best takket være informasjonskapsler. På denne måten kan vi huske innstillingene dine, gi deg et personlig tilbud og du hjelper oss med å forbedre kvaliteten på nettstedet. Les mer

Ja, jeg vil ha en god nettside