Ukedager på thai
Det er interessant å sammenligne ukedagene på nederlandsk med de på thai. På engelsk slutter alle navn på ukedagene med: – day, mon-day, tues-day osv. På thai begynner navnene på dagene med dag: wan – วัน, wan ah-thid, wan tjan , og så videre.
Og det er slik det læres i de fleste tilfeller. Men som ofte skjer, er mye utelatt i det thailandske språket. Dette skjer også med ordet: wan – วัน og bare “egennavnet” er nevnt på for eksempel kalendere. Forkortelsene starter også med egennavnet.
Mandag: จันทร์ ( จั .) – ( wan) tjan
Tirsdag: ที่ดิน (ที่.) – (wan) ang-kaan
Onsdag: พุธ (พุ.) – (wan) poéd
Torsdag: พฤหัสบดี (พ.) – (wan) pá-rú-had-sa-bo:-at
Fredag: ศุกร์ (ศุ.) – (wan) souk
Lørdag: เสาร์ (เส.) – (wan) sao
Søndag: อาทิตย์ (อ.) – (wan) ah-thit
I uttalen er 'wan' nevnt overalt, men i skrivemåten kan - วัน- utelates. Forkortelsene som brukes for ukedagene er oppført bak.
Når man teller, er det thailandske språket igjen det motsatte av nederlandsk språkbruk og konsekvent. For eksempel, hvis man hører fem ti (15) på nederlandsk, kan utlendingen skrive 51, som er det jeg har opplevd tidligere. Det thailandske språket skriver dette riktig: sib-saam (15). Men dette er foruten poenget! Leseren kan sjekke dette selv med andre tall.
Det thailandske språket skriver dette riktig: sib-saam (15)
Jeg tror 13 🙂
Riktig, beklager! Så det skal være sib- ha, hahaha!
ha^a!
Klipp/lim inn feil:
ที่ดิน (thîe-dìn) = et stykke land.
วันอังคาร (wan ang-kaan) = tirsdag
Tilsynelatende gikk noe galt da jeg skilte วัน og resten อังคาร, som jeg ikke lenger finner!
Min takk til de kritiske leserne!
Egentlig er det wan-ang-khaan (engelsk K, uttales kh)
Kjære,
Visste du at navnene på dagene på thai er oppkalt etter planeter og måner?
Søndag og mandag = sol og måne
Tirsdag = Mars
Onsdag = Merkur
Torsdag = Jupiter
Fredag = Venus
Lørdag = Saturn
Så: ukedagene i Thailand er:
Søndag – mandag – Marsdagen – Merkurdagen – Jupiterdagen – Venusdagen og Saturndagen
Vakker ikke sant?
Fin helg.
Interessant faktisk!
Det kan være at Rama V introduserte Suriyakati (thailandsk solkalender) i 1888 for å holde seg i tråd med den gregorianske kalenderen, som ble brukt i vestlige land.
Et fint ekstra faktum. Jeg visste dette om wan aathit og wan tjan, men ikke om de andre dagene i uken. Takk for infoen.
sib saam er 13 og ikke 15 15 er sib ha
Jeg tror sib-saam er 13. sib-ha er 15?!
Noen flere forbedringer:
(wan) poéd burde være (wan) phoéd (ph)
(wan) pá-rú-had-sa-bo:-det må være (wan) phá-rú-had-sa-bo:-det (også ph)
Beklager for å være så kritisk...hhh
Kjære Daniel,
Bedre å ha folk som leser/tenker (kritisk) enn ingen respons i det hele tatt.
Det thailandske språket er fortsatt vanskelig!
For å være sikker sjekket jeg dette i 2 studiehefter, i "I speak Thai" (C.T. van Schaik)
-wan pood og wan pa ..no h og i det andre (leksjons)heftet wan phoet med T og wan pha ru hat (T)
Men hva er visdom i det thailandske språket?
Det er bedre å prøve å snakke enn å skrive.
Jeg er ikke dyktig nok til å sette de riktige linjene over ordene
Hilsen
Louis L.
Den fonetiske stavemåten kan variere. Ofte engelsk versus nederlandsk fonetikk og deretter valget om hvordan man skal indikere aspirasjon og tonene. Basert på nederlandsk fonetikk, velger de fleste materialer å skrive en aspirert P eller K som PH og KH. Og la oss ikke begynne med vokalene...
Og de aksentene... 555 ja, noen av dem er vanskelige. \ dash, / dash og caret er også på tastaturet vårt. Du kan ofte skrive dette ved først å trykke på riktig aksent og deretter ønsket bokstav. Vi savner V-tegnet. Mange bokstaver mangler også på smarttelefonen... da må jeg virkelig begynne å pusle. Hvis jeg ikke har energi til det, velger jeg noen ganger et alternativt tegn som ö eller õ i stedet for O med V over. Håper at leseren som forstår tonemerker selv finner ut hvilken lyd det er.
Om ukedagene har Ronald Schüttes bok et fint bord. Kapittel 14:
Abbr. – ไทยThai – Fonetisk – oversettelse – planet – farge
จ. – วันจันทร์ – wan tjan – mandag – Måne – gul
อ. – วันอังคาร – wan ahng-khaan – tirsdag – Mars – rosa
พ. – วันพุธ – wan phóet – onsdag – Mercury – grønn
พฤ. – วันพฤหัสฯ – wan phéu-rá-hàt* – Torsdag – Jupiter – oransje
ศ. – วันศุกร์ – wan sòek – fredag – Venus – lyseblå
ส. – วันเสาร์ – wan sǎo – lørdag – Saturn – lilla
อา. – วันอาทิตย์ – wan aa-thítsøndag – Sol – rød
*phá-rú-hàt
Det beste alternativet er selvfølgelig å lytte til et eksempel og gjenta det (ignorer engelsk fonetikk):
https://youtu.be/Y4m2YXzOIfQ
Angående fonetikk se også: https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-11
Bare la den "sa-bo-die" være borte. Nesten alle sier og skriver wan pha-ru-had.
Dagene er forkortet feil i teksten. Riktig er hhv. จ., อ., พ., พฤ., ศ., ส. og อา. for man til søn.