Navn på byer i Thailand og deres betydning

Av Tino Kuis
Skrevet i byene, Språk
Tags: ,
15 May 2023

Har du noen gang lurt på hva alle de vakre navnene på thailandske byer betyr? Det er veldig hyggelig å kjenne dem. Følgende er en kort guide.

Ikke alle men mange stedsnavn i Thailand har en viss betydning. Nedenfor går jeg gjennom betydningen av ulike steder. Jeg skriver navnet først slik du kjenner det på skiltene og kortene i den offisielle translitterasjonen (fonetikk), deretter med thailandske tegn og deretter er korrekt uttale gitt i parentes.

Uttalen

Bokstavene med tak (â) indikerer en fallende tone, et opp-ned tak (ǎ) en stigende tone, en akutt aksent (á) indikerer en høy tone og en alvorlig aksent

(à) en lav tone. Tross alt er bokstaven uten overtegn (a) mellomtonen.

La meg starte med noen termer som forekommer oftere i stedsnavn.

Krung  กรุง (krong): et khmer-ord som betyr 'hovedstad, by'.

Enn meg  ธานี (thaanie): 'By' men kommer fra sanskrit.

Nakhorn  นคร (nákhon): 'By', også fra sanskrit.

-buri -บุรี (bòerie): Mange stedsnavn ender på -buri som betyr 'by' eller 'befestet sted', også fra indoeuropeisk sanskrit. Det er et veldig interessant ord. I Thailand, for eksempel, Kanchanaburi ('Den gyldne by'). Den forekommer også som -pore i Singapore ('Lion City'), som -pur i Jabalpur (India), -bydel i Scarborough (England) og -burg i Middelburg. Og i 'festning'.

Nå de individuelle navnene på forskjellige steder og deres betydninger. Først av alt, selvfølgelig, Bangkok.

Bangkok บางกอก (baang-kòk): Det var det byen ble kalt før den ble hovedstaden i Siam i 1782 under det nye Chakri-dynastiet. 'Bang' betyr 'landsby ved vannet' og 'kok' er sannsynligvis en forkortelse av 'makok', en slags oliven. Så det ekte thailandske navnet. Utenlandske skip måtte legge til kai der for å bli kontrollert av siamesiske myndigheter før de fikk lov til å fortsette til Ayutthaya, som er hvordan navnet kom vestover.

Krung Thep Mahanakhorn (krong-theep má-hǎa-ná-khon) siden Så 1782. 'Englenes by, den store byen'. Skal du integrere deg godt i Thailand, må du lære deg å si hele navnet utenat!

mer Mer informasjon Mer informasjon Mer informasjon ทธิ์

Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit

Dette er nesten alle sanskritord. Hvis noen resiterer dette i India, vil mange vite hva det betyr. Oversatt:

Englenes by, den store byen, boligen til Emerald Buddha, den uovervinnelige byen til guden Indra, verdens store hovedstad utsmykket med ni dyrebare edelstener, den lykkelige byen, rik med et stort kongelig palass plassert på det himmelske. bolig synes der den reinkarnerte guden hersker, en by gitt av Indra og bygget av Vishnu.

Lær navnet og uttalen til Krung Thep Mahanakhorn med en fin sang her:

Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa): Betyr 'den sørvestlige regnmonsunen'

Hua Hin หัวหิน (hǒewa-hǐn): 'huwa' betyr 'hode' og 'hin' betyr 'stein'. Altså 'steinhode'.

Chonburi ชลบุรี (chon-bòe-rie): 'Chon' er 'vann'. 'Vannbyen'.

Phuket ภูเก็ต (phoe-kèt): 'Phu' betyr 'fjell'. Men jeg kunne ikke finne ut betydningen av 'ket' med sikkerhet. Kanskje 'juvel' eller et treslag?

Ayutthaya อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): Startlyden a står for 'ikke, uten' (som i 'antisosial'), yut (som i 'Prayut') er 'kamp'. Sammen betyr det 'Den uovervinnelige byen'.

Isaan อีสาน (dvs.-sǎan): Det er 'nordøst' på sanskrit.

Udon Thani  อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): 'Udon' er 'nord' og 'thani' er by''. "den nordlige byen"

Nakhorn Phanom นครพนม (ná-khon phá-nom): Nakhorn er 'by'. 'Phanom' kommer fra Khmer, den viktigste makten i Isan på den tiden. Ordet forekommer også i 'Phnom Penh', hovedstaden i Kambodsja, og er oversatt som 'bakke, fjell'. 'The Hill City'.

Buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): 'Buri' er allerede nevnt ovenfor: 'by'. "Væren" er "lykkelig, glad". 'Den gledelige byen'. Fint da?

Nakhorn Ratchasima  นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): Alle ord med 'ratcha' refererer til 'kongelig'. Ratchadamnoen ('Royal Way'), Ratchaprasong ('Royal Wish'). 'Sima' er 'grense(stein)'. 'Byen på grensen til riket'. Isan var da fortsatt et omstridt område mellom Siam, Laos og Kambodsja. Siam vant. Byen er også kjent under det forkortede navnet Korat โคราช (khoo-râat). 'Khoo' er 'ku', disse to ordene er relatert og fra sanskrit, og 'raat' er 'kongelig'. Det vil ikke bety "Royal Cow", vil det?

Nong Khai หนองคาย (nǒng khai): 'nong' betyr 'myr' og 'khai' betyr 'tut'. 'Sumpen som renner ut i Mekong-elven', jeg vet ikke hvordan jeg skal si det kortere.

Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): 'Phitsanu' er en versjon av den hinduistiske guden Vishnu. 'Lok' er 'verden'. 'The World of Vishnu'.

Phichit พิชิต (Phíe-chít): Det er enkelt. Phichit betyr "Seier".

Nakhorn Pathom นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): 'Pathom' er 'den første, originalen'. For eksempel står 'Pathom suksa' (Pà-thǒm-sùk-sǎa) for 'grunnskoleopplæring'. Så 'Den første byen'.

Nakhorn Sawan นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): 'Sawan' er 'himmel'. 'Den himmelske byen'.

Hat yai หาดใหญ่ (hàat-yài): 'Hatt' er 'strand', og 'yai' kjenner vi alle allerede, ikke sant? Nei? Ok, det betyr "stor, viktig." Så 'The Big Beach'.

Surat Thani  สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): 'Su' står for 'god' og kan finnes i mange thailandske ord. 'Rat' er forkortelse for 'ratsadorn' (râat-sà-don) og betyr 'mennesker'. En gruppe innenfor de nylige demonstrantene kaller seg det. Og ordet dukker opp i navnet til sykehusene Bumrungrad (bam-roeng-râat), 'Omsorg for folket' og Siriraj (sìe-ríe-râat), 'Folkets ære'. Altså 'de gode folks by'.

Jeg ville bli glad om de kjære leserne kunne forklare noen andre navn!

For betydningen av thailandske personnavn se her:

https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/

Tusen takk til Rob V. for fonetikken med riktig uttale. Det er alltid et ork.

49 svar på "Navn på byer i Thailand og deres betydning"

  1. Erik sier opp

    Tusen takk! Og godt å vite at familien min bor i nærheten av en drenert sump...:)

    Tambonen er forresten skrevet som ต. หนอง กอม เกาะ der ordet nong returnerer.

  2. Alex Ouddeep sier opp

    NAKOrN (fra sanskrit by) relatert til nederlandsk NEGORIJ (landsby) via indonesisk. Se Google.

  3. Dan Stet sier opp

    Chai Nat (by mellom Nakhon Sawan og Ayutthaya) betyr rungende seier.. se https://wikitravel.org/en/Chainat

  4. Eric sier opp

    Wow. Kul. Lærte mye igjen. Også min kone, forresten.

  5. Rob V. sier opp

    Alltid hyggelig å vite disse betydningene. Hyggelig! 🙂 Hei, bor de farangene i Naklua nå i นาเกลือ (naa-kluua) eller หน้ากลัว (Nâa-kloewa)?

    • Tino Kuis sier opp

      God morgen, Rob. หน้ากลัว skal være น่ากลัว. Samme uttale, annen stavemåte.

  6. Giel-Jan Barendswaard sier opp

    Jeg tar kanskje feil, men Pattaya kommer fra Kambodsja og har samme betydning der: Hus eller hjem.Men det er fortsatt en fin historie.

  7. Tino Kuis sier opp

    Jeg ser nå, eller rettere sagt jeg hørte det i sangen, at 'buriram' også vises i sanskritnavnet Bangkok. Der er det oversatt som 'Happy City'.

    Så utrolig vakkert det thailandske språket og thaikulturen er! Så mange ting fra andre kulturer og språk!

  8. Rori sier opp

    hyggelig
    Jeg bor i nærheten av byen Uttaradit.

    Imidlertid, ifølge mor, ble denne byen kalt Bang Pho.
    Bang er by på vannet er riktig fordi den ligger ved Nan-elven og gamle sumper. (nå tørket opp).
    Pho er nudler. Ingen kan si hva det forholdet er.

    • Tino Kuis sier opp

      Jeg er ikke sikker fordi jeg savner de thailandske bokstavene, men 'pho' er nesten alltid โพธิ์, treet Pho eller Bodi som Buddha ble opplyst under og kan finnes ved nesten alle tempel. Fugler spiser frøene og avfører dem igjen. Det var slik det kom opp et Bodi-tre i hagen vår.... Eksen min tok ut det hellige treet, ikke tillatt i en vanlig hage, sa hun.

      • Rori sier opp

        følg kvinnen er det vannkanten (en sti langs elven) eller en havn? så forklar alt annerledes

        Bang Pho Tah Det forekommer også så finne ut?

        • Tino Kuis sier opp

          Hei, har din vakre kone sendt det til deg i thailandsk skrift, ok? Bør være mulig.

          Jeg antar at 'tha' er ท่า havn eller brygge, og det er อิฐ 'murstein'.

      • Rob V. sier opp

        I følge den thailandske wikipedia: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) pleide å være บางโพธิ์ท่าอ-ิฐ-området langs vannveien (âgbaan-pho)
        Phoo = Bodi, treet der Buddha kom til opplysning.
        thâa = havn eller brygge
        ìet = murstein

        «Brickdokken/havnen på bredden ved Bodi-treet» eller noe sånt.

        Den nåværende อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = havnen i nord.

  9. mart sier opp

    Fint, det visste jeg ikke i det hele tatt, takk Mart

  10. Tino Kuis sier opp

    Kjenner du også Suvarnabhumi flyplass? Det er på thai สุวรรณภูมิ med uttalen 'soewannaphoem' (toner lav, middels, høy, middels), et navn gitt av avdøde kong Bhumibol. Suwan er ett av mange navn for gull på thai (thong, suphan, kanchana er de andre) og phoem betyr 'land, område' som Bhum' i Bhumibol. Altså 'Det gylne land'. Det var det indianerne pleide å kalle Sørøst-Asia.

  11. Koos sier opp

    Chiang Mai, ny by
    Khampaeng phet, diamantvegg

  12. Gerard sier opp

    Jeg kan dessverre ikke gi noen andre eksempler Tino, men jeg har et spørsmål.

    Hvorfor skrives stedsnavn noen ganger sammen og noen ganger hver for seg, som Chonburi hhv. Chon Buri?

    • Tino Kuis sier opp

      Ingen anelse Gerald. På thai henger det fint sammen, men så går de i alle retninger med translitterasjonen.

  13. PVDAA sier opp

    Lytt til en sang av Assanee Wasan
    Dette er to brødre.
    Disse synger om det fulle navnet til Bkk

  14. RichardJ sier opp

    na khon sà wan = himmelens by

    suphan buri = gullby

    buri-vindu = tordengigantens by ???

  15. lunge Johnny sier opp

    Jeg bor i nærheten av byen Ubon Ratchathani.

    Men jeg ser også mye av Ubol Ratchathani, er det noen som vet betydningen av det?

    • Rob V. sier opp

      På thai er det อุบลราชธานี, uttales òe-bon-râat-chá-thaa-nie. Opp L

      อุบล er bokstav for bokstav oe-bl. Så du skriver en L på slutten, men i henhold til talereglene må du uttale en N. Da får du oe-bn. Du må da fylle inn en vokal mellom de to siste konsonantene. Ofte en A, men kan også være en O som her. Det gjør oe-bon (òe-bon). Det er "lotus" eller "vannlilje"

      ราช (râatchá) = kongelig

      ธานี (thaa-nie = by

      Den kongelige lotus (blomster) byen.

    • Tino Kuis sier opp

      ็Det er อุบลราชธานี Ubon (eller Ubol) Ratchathani.

      Ratcha er allerede nevnt ovenfor: kongelig, og thani samt: by, sammen 'The Royal City'.

      Ubol er hvordan du skriver det på thai, og Ubon (oebon) er riktig uttale. For eksempel er Bhumibols uttale 'phoemiphon'. (midt, høy, mellom tone) som betyr 'Landets leder'.

      Ubon står for 'lotus'.

      Den eldste datteren til kong Vajiralongkorn heter Ubol Ratana. 'Ratana' er juvel'. 'Lotus juvel'.

      • Tino Kuis sier opp

        For en dum feil fra min side, beklager. Prinsesse Ubon Ratana er ikke en datter, men eldstesøsteren til den nåværende monarken.

  16. ruudje sier opp

    og hva med byene som har BURI i navnet?

    • RonnyLatYa sier opp

      Det står i artikkelen...
      -buri –บุรี (bòerie): Mange stedsnavn ender på -buri som betyr 'by' eller 'befestet sted', også fra indoeuropeisk sanskrit. Det er et veldig interessant ord. I Thailand, for eksempel, Kanchanaburi ('Den gyldne by'). Den forekommer også som -pore i Singapore ('Lion City'), som -pur i Jabalpur (India), -bydel i Scarborough (England) og -burg i Middelburg. Og i 'slott'.

  17. Jack S sier opp

    Interessant og flott historie. Jeg visste at navnene på byene har en betydning, men for mange byer er det en gjetning for meg... og likevel kom jeg over en stavefeil... det er som om jeg går på et stort torg og snubler over den løs. stein som nettopp har falt et sted. dykker over:

    Englenes by, den store byen, boligen til Emerald Buddha, den uovervinnelige byen til guden Indra, verdens store hovedstad utsmykket med ni dyrebare edelstener, den lykkelige byen, rik med et stort kongelig palass plassert på det himmelske. bolig synes der den reinkarnerte guden hersker, en by gitt av Indra og bygget av Vishnu.

    Pynter? Dekorert eller ikke?

    Vennligst ikke ta det for seriøst... Jeg ville ha gjort mange flere feil selv

  18. chris sier opp

    Noen ganger lurer jeg på om forfatterne her også var så interessert i en forklaring på navnene på stedene der de bodde i Nederland.
    Hva med: Amsterdam, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde og så videre

    • RonnyLatYa sier opp

      Ta en titt på Nederlandblog.nl

    • Tino Kuis sier opp

      Jeg gjør det, Chris. Jeg sjekker regelmessig min etymologiske ordbok. Jeg ble født i byen Delfzijl. 'Zijl (sluse) i Delf'.

  19. Petervz sier opp

    Det riktige navnet på byen Ayutthaya er "Phra Nakorn Sri Ayutthaya". Populært så "Ayutthaya" eller "Phra Nakorn"

  20. Alexander sier opp

    Takk for dette interessante og fantastiske bidraget til betydningen av thailandsk kultur og også for de vakre og interessante tilleggene.

  21. jan si thep sier opp

    Fint emne.

    Jeg la merke til at navnet Chayaphum ofte brukes i døds- og kremasjonsseremoniene.
    Betydningen ifølge wikipedia er "seierens land".

    Akkurat som Nakhon Sawan. Ånden til den avdøde er i Nakhon Sawan; den himmelske byen.

  22. januar sier opp

    Så hyggelig Tino ... takk !!!!
    Tino visste du at nederlandsk også har ord fra gammelt sanskrit? akkurat som isaan.

    Er Nederland EUs isaan? ha ha.
    https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html

    Se: Indoeuropeiske (ariske) språk.

    • Tino Kuis sier opp

      Den nederlandske 'naam' er også noen ganger 'naam' på thai ('naam sakoen' etternavn), 'navn' på farsi og 'naaman' på sanskrit.

  23. ban, bang, khet sier opp

    Er fortsatt mye brukt:
    ban=landsby
    bang = ditto, men på vannet
    khet (selv om jeg ikke vet, kan ikke umiddelbart sjekke den thailandske stavemåten her) = distrikt, det er slik de 50 underkommunene i storbyen BKK kalles 'khet', så fjelldistrikt er plausibelt.
    Rundt BKK er dusinvis av 'bang' = noe med mening. At så berømte BangLamphu = nabolaget rundt KhaoSarn rd., er landsbyen (på vann) av et slags tre.

    • Tino Kuis sier opp

      Pei, jeg håper jeg ikke gjør en ny tabbe her som den nedenfor. Jeg er så skamfull.

      Khet er เขต i thailandsk skrift (lav tone kheet), navnet på distriktene (amfoer i resten av landet) i Bangkok, beklager Kring Thep.

      • Tino Kuis sier opp

        …Krung Thep…jeg fylte 78 år i går. "Bursdag" betyr "dagen for bursdagen din".

  24. Bertie sier opp

    Nå som jeg har lest denne artikkelen, veldig interessant og takk for det.

    Kjæresten min og jeg har en hytte i Songklha .... hva betyr det?

    • Tino Kuis sier opp

      Det kommer fra malaysisk, et vanlig språk i Sørøst-Asia på den tiden.

      Songkhla (thai: สงขลา, uttales [sǒŋ.kʰlǎː]), også kjent som Singgora eller Singora (Pattani Malay: ซิงกอรอ).

      Jeg kan ikke finne ut hva det betyr.

      Fortsatt funnet:

      Navnet Songkhla er faktisk den thailandske korrupsjonen til Singgora (Jawi: سيڠڬورا); dets opprinnelige navn betyr "løvenes by" på malaysisk (ikke å forveksle med Singapura). Dette refererer til et løveformet fjell nær byen Songkhla.

      https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q

      'Syng' med stigende tone er også 'løve' på thai.

    • Danzig sier opp

      Songkhla er opprinnelig et malaysisk ord, Singora ("Løvenes by") og ble ødelagt av thaien til sitt nåværende navn. Mange steder helt i sør har opprinnelig et malaysisk navn.

    • Bertie sier opp

      Takk for din forklaring. selv kjæresten min kunne ikke forklare det.

  25. Danzig sier opp

    Ordet "hatt" i Hat Yai betyr ikke "strand". Det er ingen strand der, så hvorfor skulle noen kalle byen "Big Beach"?

    • RonnyLatYa sier opp

      "Navnet "Hat Yai" er en kortversjon av "mahat yai", som betyr stort mahat-tre (thai: มะหาด), en slektning av jackfrukter i slekten Artocarpus.

      • RonnyLatYa sier opp

        “Hat Yai – Wikipedia” https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai

    • Tino Kuis sier opp

      Du har helt rett, beklager. Det er så:

      Navnet "Hat Yai" er en kortversjon av "mahat yai", som betyr stort mahat-tre (thai: มะหาด), en slektning av jackfrukter i slekten Artocarpus.

      https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai

      Forkortelsen หาด hate (lav tone) eller hatt betyr 'strand'.

  26. Jahris sier opp

    Huset vårt i Thailand ligger nær Lopburi, en av de eldste byene i Thailand. Fra Wikipedia:

    "Byen har en lang historie, som går tilbake til Dvaravati-perioden for mer enn 1000 år siden. I følge de nordlige kronikkene ble den grunnlagt av kong Kalavarnadish, som kom fra Taxila (Takkasilā) nordvest i India (nå Pakistan) i 648 e.Kr. Den var opprinnelig kjent som Lavo eller Lavapura, som betyr "lavabyen" i referanse til den gamle sørasiatiske byen Lavapuri (dagens Lahore).

    Selvfølgelig er det en likhet mellom Lavapura og Lopburi, men noen ganger lurer jeg på om den første delen av navnet senere med vilje ble endret til 'Lop'. Det er også et thailandsk ord, og betyr både 'perle' og 'subtraksjon' (avhengig av uttalen). Jeg håper på det første 🙂 …..eller er det noen som vet mer om dette?

    • Tino Kuis sier opp

      Den historien er helt korrekt. I thailandsk skrift er Lopburi ลพบุรี. Jeg finner ikke betydningen av ลพ lop. Min tykke ordbok sier at den kommer fra Pali og betyr 'del, dråpe vann'... Men det må være en korrupsjon av 'Lava'....

  27. Jos sier opp

    Kamphaeng Phet = Diamantmur = Jeg tror det har sammenheng med at festningsmuren var uinntakelig.


Legg igjen en kommentar

Thailandblog.nl bruker informasjonskapsler

Vår nettside fungerer best takket være informasjonskapsler. På denne måten kan vi huske innstillingene dine, gi deg et personlig tilbud og du hjelper oss med å forbedre kvaliteten på nettstedet. Les mer

Ja, jeg vil ha en god nettside