IKEA redd for skumle thailandske ord

Av redaksjonell
Skrevet i Bemerkelsesverdig
Tags: ,
9 juni 2012

Møbelgiganten IKEA i Sverige hyret inn oversettere for å sjekke navnene på 9.000 av produktene deres. For eksempel oppdaget butikkjeden at mange svenske møbelnavn viste likhetstrekk med Thai beskyttende ord.

Møbelkjeden brukte fire år på oversettelsesprosjektet, spesielt for å unngå å skamme thailandske kunder. Etter nødvendig forskning viste det seg at 'Redalen'-sengen er ganske lik et thailandsk ord som betyr 'oralsex'. En plantepotte kalt 'Jattebra' lignet på et thailandsk dialektord for sex.

Etter at IKEA ble informert om disse språkfeilene, hyret de inn en rekke språkeksperter. Dette var for å sikre at produktene i katalogen ikke ville være støtende når de ble oversatt fra svensk til thai.

Kilde: HLN.be

13 svar på "IKEA redd for uanstendige thailandske ord"

  1. eric kuijpers sier opp

    Jeg tror du møter dette på alle språk.

    Det rent nederlandske navnet Kooiman er veldig likt på thai, fra fotballkampene tidligere, hei ha hunder..., og vi husker fortsatt bilen med navnet Nova som ble gitt et annet navn i spansktalende land... Og hvis det nederlandske navnet ditt er Dick Kok, bør du tenke på en sidegate for engelsktalende land...

    • Ronny sier opp

      Faktisk og å holde seg til Thai.
      Bare tenk om du uttaler det nederlandske ordet "Beautiful" i en thailandsk tilstedeværelse.
      Vi bruker dette for å beskrive noe vi synes er vakkert, vakkert osv.
      Thaier vil noen ganger se på deg, fordi du går på en helt annen vei.

      • chaliow sier opp

        Det thailandske ordet du mener er sannsynligvis หมอย eller moi med en stigende tone "kjønnshår", men det er ikke et pent ord på thai. En thai vil aldri, aldri høre det når du sier "vakker" på nederlandsk, gitt "oo" og "oi" lyden og den forskjellige tonen.

        • Ronny sier opp

          Ja, og jeg vet at det ikke er et pent ord, men jeg tror denne artikkelen handler om slike ord.
          Du har rett når det gjelder uttalen når den uttales på "Beautiful Dutch". Men jeg vet også at når jeg besøker min belgiske venn her og ordet "vakker" kommer opp i en samtale, stikker ørene mine noen ganger.
          Kanskje ligner tonen på "vakker" "moi" i min flamsk-belgiske uttale.
          Vi prøver vanligvis å unngå det ordet og bruker "ren", men når en nederlandsk venn er med oss, er dette ikke mulig fordi han tror vi mener ren, med andre ord er en vakker kvinne også en vakker kvinne, og det gjør vi ikke betyr at hun nettopp har blitt vasket. 🙂

          • chaliow sier opp

            Kom igjen, Ronny, bare innse at når du sier "vakker", tenker DU på หมอย "moi" og at når en thailandsk hører "vakker" tenker han/hun aldri på "moi". Ikke egentlig. Tonen er for viktig for å forstå thai.

            • Ronny sier opp

              Du har meg der 🙂
              Vi stopper bare eller så drar vi på chatturen.
              Hei….

            • Kees sier opp

              Min thailandske kjæreste har vært i Brabant en gang, og hun ble kvalt hver gang hun hørte ordet "moi" igjen.

          • SirCharles sier opp

            Akkurat som ordet 'hei' som vi ofte bruker når vi hilser, vil du se mange thailandske damer som ser bort med et sjenert og rødmende ansikt. 😉

        • Henk B. sier opp

          Moderator: for mange stave- og stavefeil, derfor ikke lagt ut.

  2. Kees sier opp

    Ikke flere 'lullesmulle'-senger og 'mötenöke'-skap for thaiene, forstår jeg...

  3. Piet sier opp

    Etter thailandske standarder er Ikea en dyr butikk. Alt er laget av sponplater, det vil termittene ha glede av. Og det til en pris som er enda høyere enn for massivt hardtre.

    Det er veldig travelt der, også mange farang som kommer til Thai Ikea.

    Det er kun 1 kasseapparat, resten er kredittkort, så husk det.

  4. Lex K. sier opp

    Jeg synes dette er veldig fint av Ikea, det viser respekt for det thailandske folket.
    Det vil utvilsomt komme kommentarer om Ikeas motiver, men igjen; veldig pent løst.

    Hilsen

    Lex K.

  5. Hans van den Pitak sier opp

    Det var brukt fire år på oversettelsesprosjektet og det var fortsatt ikke bra og da måtte språkeksperter hentes inn. Hvor mye penger det må ha kostet. Hvis de hadde invitert min venn og fem andre menn eller kvinner fra andre deler av landet, ville jobben blitt gjort på en dag eller så. Alle har en fin gave fra ryddesalget og to tusen baht i hånden og alle er fornøyde.


Legg igjen en kommentar

Thailandblog.nl bruker informasjonskapsler

Vår nettside fungerer best takket være informasjonskapsler. På denne måten kan vi huske innstillingene dine, gi deg et personlig tilbud og du hjelper oss med å forbedre kvaliteten på nettstedet. Les mer

Ja, jeg vil ha en god nettside