Ord i familien

Av François Nang Lae
Skrevet i Bor i Thailand
Tags:
November 22 2017

Når det gjelder det thailandske språket, kommer alltid problemet med toner opp. Det er også det største problemet for oss nederlendere, for akkurat det samme ordet kan få en helt annen betydning hvis du uttaler det i en annen tone.

Hvis du for eksempel vil si at du liker å ri, sier du phom tsjohp khie maa, der khie får en lav tonehøyde og maa en høy tonehøyde. Men hvis du uttaler khie med en fallende tone og maa med en stigende tone, endres betydningen av khie fra "ride" til "poo" og maa endres fra "hest" til "hund". Da liker du plutselig helt andre ting. Hvis du vil ha flere eksempler, vennligst besøk: www.thailandblog.nl/maatschappij/thaise-humor-2/

Et annet vanskelig element i thai er at gjensidige relasjoner kan påvirke valg av ord. Under språktimene våre ble familieforhold nylig diskutert og det viste seg at enkle oversettelser av onkel, tante, nevø og niese ikke er nok her. Foreldre, barn og partner har det fortsatt bra. Dette er hvordan Mieke er min phan-rayaa og jeg er hennes saamie. Foreldrene mine er phoh og mae (du kan gjette hvem som er far og hvem som er mor), Coen er min loek-chaay og Renate er min loek-saaw.

(Å introdusere Coen blir enda vanskeligere når han er på besøk her i desember. Du henvender deg vanligvis til noen her med "khun" etterfulgt av navnet deres, og du presenterer deg selv på den måten. Khun uttales som Coen, så når Coen introduserer seg som Coen, folk venter nok spørrende på om det kommer flere. Hvorvidt det å presentere seg som Coen ikke gir spørrende ansikter er spørsmålet.)

Loek chaay khun Coen og loek-saaw khun Renate med sin phoh
Med brødre blir det litt vanskeligere, fordi det er forskjell på eldre og yngre brødre. Som yngst har jeg det lett. Alle brødrene mine er phie-chaay for meg. For Bert er jeg imidlertid hans nong-chaay. Hvis jeg hadde hatt søstre, ville de vært phie-saaw og/eller nong-saaw.

Min bestefar var min poe, hvis farens far var bekymret; min mors far var mitt språk. Bestemødrene var henholdsvis min yaa og min yaay.

Phie-chaai khun Bert og phie-sa-phai (kone til eldre bror) khun Stieneke, med phan-rayaa khun Mieke og i bakgrunnen liang laahn (brorens stebarn) Nina og maa (stigende tone 🙂 Tibbe)

Ting blir veldig gøy med onklene og tantene. Min fars eller mors eldre bror er min lunge. Det er også tittelen på en eldre mannlig bekjent (som vi pleide å si onkel hjemme til en kollega av foreldrene våre eller en nabo). Den kvinnelige versjonen av dette er en bpa. En eldre søster til far eller mor er en paa. Hvis det gjelder en yngre bror eller søster av far, så er det en aa; en yngre bror til far eller mor er en naa.

Loeng opá er altmuligmannen i bygda. Klippe gress, reparere et lekkert tak, justere vannrøret: loeng opá vil gjøre det for deg. Bpa bestemor går noen ganger med og sitter så og ser på ham gjøre oppgavene sine. Når hun ikke er sammen med ham, og han holder seg borte lenger enn forventet, padler hun over på sykkelen for å se om han har det bra. Vi kjenner ikke deres virkelige navn, men alle kjenner dem som opá og omá, uten tvil fordi en nederlender har bodd i landsbyen i 20 år. De syntes det var litt ubehagelig å posere på bildet, men da Mieke ba ham legge armen rundt henne, ble det plutselig veldig fint.

Hos søskenbarn spiller også aldersforholdet inn, men også om det er barn av din bror eller søster, eller barn av din onkel eller tante. Jeg skal spare deg for listen, ellers blir denne bloggen virkelig uleselig.

Heldigvis trenger du ikke huske alle aldre med svigerfamilie. Om svigerinnen din er phie eller nong, avhenger av brorens alder. Det forhindrer nok mange misforståelser.

Heldigvis er thailandsk grammatikk ganske enkel. Så vi trøster oss med det. Vi tror også vi er ganske smarte fordi vi nå kan lese nesten alt. Det høres bedre ut enn det er: vi aner tross alt ikke hva det betyr. Kanskje det kommer en dag. Uansett er det gøy og en utfordring å jobbe med språket.

18 svar på «Ord i familien»

  1. Bert sier opp

    Coen kan regne seg heldig.
    Folk blir også adressert her som Phie.
    Vi har en bekjent som heter Mel.

  2. Gir sier opp

    Nevø bor sammen med foreldrene sine i Thailand. Han ringer moren sin fra klassen og spør: hvem er min phoh...? Læreren ville vite. Mange kjenner ikke den "gammeldagse" phoh og mae og kjenner bare mamma og pappa, akkurat som oss. uttales det samme. Papa i stedet for pa fordi uttalen da ville blitt for lik paa = tante

    • Tino Kuis sier opp

      ger,
      Phôh og mâe er ikke gammeldagse, alle forstår de to ordene. Men slangordet páa brukes regelmessig, med høy tone, helt forskjellig fra pâa med fallende tone, som betyr bestemor, men også brukes som en høflig og vennlig tittel for hver eldre kvinne. Ingen forvirring mulig for en Thai

      • Gir sier opp

        Ha ha for barn på 5 år noe forvirring og 'panikk' i huset til moren.
        Jeg kjenner absolutt ordet papa og mama i forskjellige regioner, og ikke den engelske mammaen, men alt med en nederlandsk lyd.
        Snakk så om Korat og Roi Et og Khon Kaen og noen flere. Eller kanskje det kommer fra kinesisk fordi mange har kinesiske røtter.

        • Gir sier opp

          Jeg har nettopp sjekket med flere selv. Phôh og mâe brukes noen ganger ikke i familier med kinesiske røtter, bakgrunn, men det er vanlig å si papa og mama blant annet med samme lyd som på nederlandsk. Og jeg tilbringer mye tid i store byer hvor befolkningen også har mange kinesiske røtter, så det er vanlig å høre pappa, mamma, som jeg ofte hører.

    • walter sier opp

      Datteren min kaller meg Pa og moren hennes Ma på skolen de spurte hvorfor hun svarte at jeg er det
      "Nederlandsk", men hun er ikke hun er thailandsk.

  3. Tino Kuis sier opp

    OK, flittige studenter. Dere setter stor pris på meg. Men vennligst angi notene: en slem tone; i en lav tone; á høy tone; â fallende tone; ǎ stigende tone; ä sint tone (fleiper). Videre korte vokaler ae-ie-oe og lange vokaler med kolon –a:-, som er nødvendig fordi det er en kort –oe- og en lang –oe:-, alt vesentlig for god forståelse. Toner og lengde på vokalen. Og på slutten av leksjonen, kjære barn, den ikke-aspirerte ktp og den aspirerte (et utbrudd av luft kommer ut av munnen) kh-th-ph.

    Pâa er bestemor; pàa er skog; pǎa er rik mektig mann (pǎa Tino bv); paa er å kaste, å kaste og til slutt páa, som er slang for pappa, pappa. Fem toner for paa, fint, ikke sant?

    Lǎan, på den annen side, er veldig lett: nevøer, nieser og barnebarn.

    Og selv etter 15 år tar jeg fortsatt ofte feil av disse begrepene for onkel og tante. Tror du thailenderne alltid sier det riktig?

    • Francois Nang Lae sier opp

      Ja... jeg så allerede frem til rettelsene til pǎa Tino. Thailandblog henter takknemlig (i det minste, jeg håper det :-)) fra bloggene mine, men jeg skriver mine stykker for hjemmefronten. Jeg vil ikke trette det ut for mye med for mange detaljer (bortsett fra at jeg ikke har mestret dem selv enda og jeg er helt ukjent med den måten å vise på). Så min hensikt var ikke å skrive en språktime, men å vise noe av vanskelighetene med å lære språket. Jeg synes det fungerte ganske bra. Men fortsett å korrigere, Loeng Tino. Vi er fortsatt ivrige etter å lære. (For eksempel til hvordan vi får en slik omvendt aksent circumflex på en bokstav)

      • Tino Kuis sier opp

        Jeg forstår. Du har uttrykt problemene godt. Men du lærer også thai og bloggleserne vil alle lære thai også...så. Alle disse skilletegnene er en veldig god måte å huske tonene på...

        Alle disse aksentene og sånt: Ord-Sett inn-(helt til høyre)Symbol-velg symbol (vanskelig)-velg snarvei-prøv det. Med meg Alt F1-5.

      • Tino Kuis sier opp

        Lær Thai med en fin søt sang. Ha lommetørkleet for hånden. Det var fortsatt omtrent fire feil i fonetikken.

        https://www.thailandblog.nl/taal/liedje-moederdag/

        • Francois Nang Lae sier opp

          vi er flere på dette nivået: https://www.youtube.com/watch?v=FDv2WiF8544

          • Tino Kuis sier opp

            Veldig morsomt…

      • Tino Kuis sier opp

        Så du kan si pǎa paa pâa nai pàa den rike mektige mannen kastet bestemor inn i skogen.

        Eller maai mai mai mai nytt ved brenner ikke

        Bare øv og overrask læreren din med det.

  4. harry sier opp

    Det er også alltid et godt spørsmål hvordan du skal adressere dine "svigerforeldre" hvis de er yngre enn deg. Spesielt i Thailand er det ikke uvanlig at svigerforeldrene er yngre enn datterens partner, og selvfølgelig partneren deres kan også være yngre i noen tilfeller sønn, og for ikke å fornærme noen, kan det også være deres transkjønnede barn...og for ikke å glemme, for å unngå oppstyr igjen, kan det til og med være deres kjønnsnøytrale barn . Hmm, det blir litt vanskelig når man blir eldre å venne seg til de nye kjønnene... Spesielt hvis man er oppdratt med vissheten om at det bare er 2 kjønn.
    Tenk at น้องพ่อ og น้องแม่ Nong phoa og Nong mae (har alltid noen problemer med å skrive thailandsk med romersk skrift) ikke er et dårlig valg.

  5. Tino Kuis sier opp

    Tenk at น้องพ่อ og น้องแม่ Nong phoa og Nong mae (har alltid noen problemer med å skrive thailandsk med romersk skrift) ikke er et dårlig valg.

    Beklager, Harry, feil valg. Her kombinerer du et 'lavere' ord nóng (yngre bror eller søster) med et 'høyere' ord phôh vader. Du henvender deg til far, svigerfar, annen aktet person (f.eks. en munk) med khoen phôh, uansett alder.

    • harry sier opp

      Beklager Tino, trodde du kunne lese humoren mellom linjene. Jeg legger til 555 neste gang.
      Min venninne fikk i det minste en latter da jeg fortalte henne hvordan jeg ville tiltale foreldrene hennes.

      • Tino Kuis sier opp

        Ah, beklager, noen ganger/ofte har jeg problemer med å se humoren eller ironien i noe...

  6. Jan Pontsteen sier opp

    Ja, det er egentlig ikke så lett, men i nederlandsk sax sier de også Phoo til far. Men resten av familien kan ikke gjenkjennes på thai, det språket er virkelig vanskelig, jeg er for gammel til å bli kjent med det og mestre det. Men en trøst jeg har er at 60 % av menneskene består av ikke-verbal kommunikasjon. Så jeg prøver å gjøre det bra.


Legg igjen en kommentar

Thailandblog.nl bruker informasjonskapsler

Vår nettside fungerer best takket være informasjonskapsler. På denne måten kan vi huske innstillingene dine, gi deg et personlig tilbud og du hjelper oss med å forbedre kvaliteten på nettstedet. Les mer

Ja, jeg vil ha en god nettside