John And Penny / Shutterstock.com

Det thailandske samfunnet er organisert hierarkisk. Dette gjenspeiles også i familielivet. Besteforeldre og foreldre er øverst i hierarkiet og skal alltid behandles med respekt. Denne hierarkiske strukturen er også praktisk og forhindrer konflikter.

Spesielt på landsbygda i Thailand er familier store og folk bor under ett tak, noen ganger sammen med besteforeldrene. En klar struktur er tilrådelig. Thaiene elsker og skjemmer bort barn, men de er også ganske strenge med dem. Barn må kjenne sin plass, oppføre seg høflig og vise respekt. Foreldre forventer at de fortsetter å vise denne oppførselen i voksen alder.

Barn skal vise respekt for foreldrene

Thai-barn er alltid respektfulle og takknemlige overfor foreldre. De finner også dette ganske normalt fordi de har blitt oppdratt kjærlig av foreldrene og foreldrene har betalt for opplæringen til barnet. En alvorlig fornærmelse mot thailandske foreldre er et barn som viser respektløshet og er utakknemlig. Det er også et hierarki basert på alder mellom brødre og søstre. Det eldste søskenet har mer autoritet enn et yngre familiemedlem.

Brødre og søster i Thailand

Også i det thailandske språket skilles det mellom eldre og yngre familiemedlemmer. Noen få eksempler:
Mor = Mea
Far = Labb
Et barn henvender seg til foreldrene med khun mea en khun pote (Fru mor og herr far)
En eldre bror = tisse chai
En eldre søster = tisse sau
En yngre bror = nong chai
En yngre søster = ikke sau

Barn støtter foreldrene økonomisk

Mange barn, noen ganger til og med i en alder av mindreårige, forlater landsbyen de ble født for å søke arbeid i Bangkok. Men enten de blir på landet eller flytter til byen, går en stor del av lønna til foreldrene for å støtte dem økonomisk.

Bli hjemme eller ta med foreldrene

Etter hvert vender de fleste sønner og/eller døtre tilbake til hjembyen for å fortsette å bo nær foreldrene og for å ta vare på dem eller ta dem inn om nødvendig. Det er heller ikke uvanlig at thailandske unge voksne fortsetter å bo i foreldrenes hjem, selv når de er gamle nok til å leve sitt eget liv. Døtre forlater ikke hjemmet før de er gift. En ugift kvinne som bor alene vil bli offer for sladder og baksnakking. Alle i landsbyen vil si at hun ikke er god og at hun sannsynligvis er en 'Mia Noi', en annen kone eller elskerinne til en rik mann.

Barn er pensjonen for eldre Thai

Thailand har ikke et forsvarlig pensjonssystem som i vest. Så foreldre er helt avhengige av støtte fra barna sine. Aldershjem eller sykehjem er derfor ikke et kjent fenomen i Thailand. Og selv om de var der, ville ikke barn sende foreldrene sine dit. De ser på omsorgen for foreldrene til døden som en form for takknemlighet for oppdragelsen og kjærligheten de har fått.

3 svar på “Respekt for foreldre og besteforeldre, en viktig del av thailandsk familieliv”

  1. Rob V. sier opp

    Liten korreksjon:
    Mor = แม่ mâe: (fallende tone)
    Far = พ่อ phôh (fallende tone)

    Et barn henvender seg til foreldrene med khoen mea og khoen paw (aspirert K). Som et tegn på respekt kan du også henvende deg til foreldre til venner osv. med (khoen) phôh / mâe:.

    En eldre bror = พี่ชา phîe chaaj (fallende tone, mellomtone)
    En eldre søster = พี่สาว phîe sǎaw (fallende tone, mellomtone)
    En yngre bror = น้องชาย nóhng chai (høy tone, mellomtone)
    En yngre søster = น้องสาว nóhng sǎaw (høy tone, mellomtone)

    Og så er det en hel rekke med ord for annen familie, for eksempel er det egne begreper for din mors mor og din fars mor (mens vi kaller begge bestemødre). Likeså med onkel, tante osv. Thaien har separate ord for fars og mors side, og for en som er ung eller eldre. Vanskelig!

    Fra Ronald Schüttes hefte Thai Language, side 51-52:
    *ลูก – lôe:k – barn – fallende tone
    หลาน – lǎan – barnebarn, fetter (onkel) – stigende tone
    ป้า – pâa – tante (eldre søster av foreldre) – fallende tone
    ลุง – loeng – onkel (foreldrenes eldre bror) – mellomtone
    น้า – náa – tante/onkel (mors yngre bror/søster) – høy tone
    อา – aa – tante onkel (fars yngre bror/søster) – mellomtone
    ปู่ – pòe: – bestefar (fars side) – lav tone, lang oeee
    ย่า – jâa – bestemor (farlig) – lav tone
    ตา – taa ​​– bestefar (mors side) – mellomtone
    ยาย – jaaj – bestemor (mors side) – mellomtone

    • Rob V. sier opp

      En omvendt caret -ǎ- er en stigende tone Rob! Som hvordan du stiller et spørsmål. Så Sǎaw i en spørrende/stigende tone.

  2. Johnny B.G sier opp

    Kanskje jeg får en annen tekst på skjermen min, men det står ikke at noen klager, gjør det vel?

    Men for å utdype kommentaren ytterligere, er det riktig at eldreomsorgen i Nederland kjøpes bort ved å kreve inn avgifter/skatter og da kan man alltid peke fingeren mot myndighetene eller prøve å få respekt med penger.
    Enkelt og greit og du kan bare sitte i din egen stol, selv om det gjelder foreldrene dine.


Legg igjen en kommentar

Thailandblog.nl bruker informasjonskapsler

Vår nettside fungerer best takket være informasjonskapsler. På denne måten kan vi huske innstillingene dine, gi deg et personlig tilbud og du hjelper oss med å forbedre kvaliteten på nettstedet. Les mer

Ja, jeg vil ha en god nettside