Thai skoleplakat fra trettitallet

Jeg må innrømme noe: Jeg snakker en god del thai, og som innbygger i Isaan har jeg nå også - nødvendigvis - forestillinger om Lao og Khmer. Imidlertid hadde jeg aldri energi til å lære meg å lese og skrive thai. Kanskje jeg er for lat og hvem vet - hvis jeg har mye fritid - kanskje det blir det en dag, men så langt har denne jobben alltid vært utsatt for meg... Det virker også så vanskelig med alle de rare vendinger og pigtails... Si det selv: 44 tegn for konsonanter eller phayanchana, 15 vokaler eller sara som kan brukes i minst 28 vokalkombinasjoner og 4 diakritiske tegn wannayuk of vil som vanligvis fremhever stavelser.

Den thailandske skrift, som er skrifttype i øynene til en farang skiller seg klart fra mange skriftspråk i land fra den store regionen, har fascinert meg en stund. Og det er derfor jeg i dag vil bruke et øyeblikk til å reflektere over det skrevne og ikke det talte thailandske ordet. I følge de fleste filologer stammer moderne thai som talespråk fra området som nå danner grensen mellom Folkerepublikken Kina og Vietnam. De røtter av skrevet thai, derimot, må søkes i vest, nemlig hos fønikerne. Det fønikiske alfabetet omtales i moderne lingvistikk som 'mor' av praktisk talt alle indoeuropeiske skriftsystemer, inkludert gresk, hebraisk og arabisk vurdert. Fønikerne var svært dyktige navigatører og kunnskapsrike handelsmenn hvis innflytelse strakte seg langt utover Indus, til og med knyttet til de gamle asiatiske karavanerutene.

Ramkhamhaeng stein

De eldste bevarte skriftstedene, sier 'urteksten' på det som nå er det thailandske språket, kan finnes på stelen til kong Ramkhaemhaeng (verm.1239-1298), den tredje kongen av Phra Ruang-dynastiet, som Sukhothai løsnet fra Khmerens grep. Det er en blå steinsøyle 114.5 cm høy og 35.5 cm bred som lovsynger denne kongen og Sukhothai-riket på hver av dens fire sider. Denne søylen ble oppdaget i 1833 under en pilegrimsreise til prins Mongkut (senere kong Rama IV) på stedet kjent som Noen Prasat, antatt å være stedet for Sukhothai-palasset. Det er imidlertid ett lite problem, og det er det faktum at mange filologer og historikere har de største spørsmålene om ektheten til denne steinen og antyder at den er en god fordi troverdig forfalskning fra Mongkut-tiden ... En kritikk som, hvis berettiget , truer med å snu thailandsk historieskriving på hodet og ble derfor ikke universelt mottatt med applaus. Ikke engang et hårstrå eller to fra historiker-kritikerne, Piriya Krairiksh og Michael Wright hadde blitt tiltalt for lese-majeste... historikerstreit har pågått siden 1987 og så langt har verken motstanderne eller forslagsstillerne vært i stand til å gi tilstrekkelig og fremfor alt avgjørende bevis som bekrefter deres teori.

Uansett, tilbake til det thailandske manuset nå. Dette er helt basert på manuset utviklet i Sukhothai-perioden fra Khmer, språket i kongeriket som Sukhothai stod i gjeld til. Det gamle Khmer-skriftet var rundt 6e århundre e.Kr. stammer fra det sørindiske Pallawa, et skrift som ble avledet fra det nordindiske Gupta-skriftet, som igjen var et derivat av Brahmi som ble brukt i imperiet til den mektige buddhistkongen Ashoka den store som styrte Mauryan-riket fra 268 til 232 f.Kr. Samtidens filologer er enige om at Bramhi, som grunnlaget for de indo-ariske skriftspråkene, oppsto fra det fønikiske alfabetet og var sterkt påvirket av talespråket sanskrit. Gjennom århundrene har en rekke skriftspråk oppstått fra dette alfabetiske systemet, inkludert devanagari, ranjana, tibetansk, bengali, punjabi, gujerati, telugu, tamil, malaysisk, singalesisk, gammeljavanesisk, balinesisk, man, burmesisk, khmer, lao, tham , Shan, Dai og Oud-Cham... Med unntak av gammeljavanesisk og balinesisk følger de alle - utrolig nok - den gamle alfabetiske sanskritrekkefølgen.

Gupta-manus,

Likevel, som et skriftspråk, skiller thailand seg noe for det enkle faktum at det var det første språket i verden som ga separate, tonale tegn for tonehøyden et ord skulle snakkes på. Disse tonekarakterene var helt fraværende i de austroasiatiske språkene (mon og khmer) og indo-ariske språk som det thailandske skriftspråket stammer fra.

Konverteringen eller transkripsjonen av det skriftlige thailandske språket til for eksempel engelsk eller nederlandsk er fortsatt en vanskelig sak. Til tross for prisverdige forsøk på å komme frem til en enhetlig standardnotasjon, for eksempel ved å bruke Royal Thai General System of Transkripsjon fra Royal Thai Institute eller den nesten identiske ISO 11940-2 av Internasjonal organisasjon for standardisering det er tilsynelatende umulig å komme frem til en enhetlig og universelt akseptert metode for transkripsjon. Resultatet er at alle begynner å tolke i henhold til sin egen fromhet og evne, med det resultat at forvirring hersker overalt i dag, og man kan noen ganger finne de mest forskjellige transkripsjonene av thai...

37 svar på “Rare vendinger og pigtails: The Origin of Thai Writing”

  1. Alex Ouddeep sier opp

    "Med unntak av gammeljavanesisk og balinesisk, følger de alle - utrolig nok - den gamle sanskrit-alfabetiske rekkefølgen."
    Kanskje fantastisk, men fremfor alt vakkert.
    Det fine med denne avtalen ligger i det faktum at denne sanskritordenen er basert på rasjonelle fonetiske prinsipper, nemlig stedet i munnsvelget hvor konsonanten dannes, ikke eller aspirert og andre.
    Vårt vestlige gresk-latinske alfabet er en sammenlikning.

  2. Tino Kuis sier opp

    Faktisk er rekkefølgen av konsonanter på thai fra guttural til leppe, fra -k- til -w– med noen få unntak, lik rekkefølgen i sanskrit-alfabetene. Aldri visst, lært noe nytt.

    Kom igjen, Lung Jan, thailandsk manus er ikke så vanskelig. Dessuten passer skriften rimelig godt med uttalen, noe som utgjør en forskjell. Jeg anslår at det vil ta deg dobbelt så lang tid som å lære det latinske skriften. OK, etter det er det en rekke unntak og spesielle kombinasjoner.

    Å nå et rimelig nivå i et språk relatert til nederlandsk tar 600 timers studier, for thai vil det være 900 timer, muligens mindre hvis du bor i et thailandsk miljø.

    • Barnet Marcel sier opp

      Ikke så vanskelig å skrive thai? Vil du være så snill å forklare meg som synes det er normalt at alle ord skrives sammen i en setning! At vokalene beveger seg før konsonanten! Og å leve i et thailandsk miljø endrer ikke læringsprosessen for å lære å skrive. Å lære å snakke...

      • Ruud sier opp

        Det er riktig, det er mange thailandske folk som aldri skriver feilfritt, og som også ofte har problemer med å skrive noe, så de må stave det for å skrive riktig ... f.eks. min kones navn de har alltid problemer med å uttale eller skrive det riktig...

  3. Marker sier opp

    Merkelig nok kan jeg lese det, men å uttale det er enda vanskeligere hahaha

  4. Rudolf sier opp

    I mange år har jeg reist til Thailand på ferie, og i begynnelsen prøvde jeg å lære og forstå språket. I en lærebok sto oversettelsen for: hvor mye spør du..(.Jeg skriver det slik når du uttaler det)...'Koen tong kaan rope laai'. Jeg ved en bod på veien Sukhumvit soi, der VHS-filmer ble solgt den gang, for lite, sa dette! Nei, sa kvinnen, det er mine ord som du sier nå, du må si 'Rope blaai cap'. Så ordet VAKKER, og jeg var helt knust. Sowee. 'Du er vakker frue'....(lol) fordi det er et lydspråk, og det hørtes bra ut for meg ha ha.. viste seg at det betydde dårlig. Min thailandske venninne sa da Na Lak det er det samme...... Og så ga jeg opp.

  5. Leo Th. sier opp

    Kjære Lung Jan, det er som du sier: så jævla vanskelig! Selv om jeg nå har forstått av blant annet Rob V. at ikke alle (kon)vokaler fortsatt brukes, er det fortsatt for mange til at jeg kan mestre, og for alle de krøllene og halene har jeg en viss form for dysleksi. Egentlig ble din 'tilståelse' godt mottatt av meg. Jeg vurderer deg veldig høyt når det gjelder kunnskap, og hvis du synes det er vanskelig å lese og skrive det thailandske språket, trenger jeg absolutt ikke å generere meg selv for det. Faktisk en lettelse for meg, takk.

    • høne sier opp

      Jeg er enig med deg, jeg er også dyslektiker og synes thai er veldig vanskelig
      Jeg har vært gift med en hindustani før (hun løy også)
      og det var der jeg tok feil
      Jeg husker ikke hvilket ord som er galt, men ett av de 2 er "glem ikke" det andre ordet er "samleie"
      jeg skriver det som jeg vil uttale det tjordhe eller ttjordhe det er en klemtoneforskjell
      vel, jeg brukte feil ord til min kones mor for å si at jeg ikke trengte kaffe der, jeg ble litt bakpå fordi jeg fortalte at min kone hadde lært meg
      Jeg har vært gift med henne i 25 år, og vi er nå gode venner og opptatt med å få Thai til NL

      • Alex Witzer sier opp

        Etter min mening er det lettere å få henne til Nederland enn å mestre det thailandske språket.

  6. Hans Struilaart sier opp

    Fint denne bakgrunnsinformasjonen. PS Lunge Jan. Du er ikke den eneste farangen som ikke gidder å lære å lese og skrive, og de fleste kan snakke et anstendig ord thai. Jeg tror ikke det er latskap, de bare gruer seg til å legge energi i det eller synes det er for vanskelig. Og ja det er også vanskelig. Men i ettertid løste det seg faktisk. Det ble gjort gjennom en thailærer, læring på egenhånd anbefales ikke. Jeg lærte å lese og skrive på 6 måneder, og det hjalp meg også med å forbedre uttalen min ved å gjøre det. Jeg kan lese nå, men jeg forstår ikke mer enn halvparten av det jeg leser fordi jeg ikke vet betydningen av ordene. Å skrive er vanskeligere fordi du ofte ikke vet hvilken t, hvilken k, hvilken p du skal bruke. Det samme som Korte Ei Lange IJ på for eksempel nederlandsk Å kunne lese er nyttig, selv om det bare er menyen og skilt langs veien. Er det en lærer i nærheten av deg? Bare start Jan. En time i uken og 2 timer i uken med lekser.

    • Peter Bol sier opp

      Det kan jeg være helt enig i for jeg har også kjent hele alfabetet (44 konsonanter + 32 vokaltegn) en stund, så jeg kan også lese litt og uttale det som står om det er en kort setning.
      Men jeg vet ofte ikke engang hva det betyr.
      Men jeg jobber med det nå. Det jeg har hatt problemer med en stund er at alt skrives fortløpende uten mellomrom, punkt, komma, så jeg vet ofte ikke når et ord slutter på en setning og så begynner det nye.
      De bruker heller ikke store bokstaver, men jeg har ikke noe imot at du ellers har 88 av de rare karakterene
      og jeg tror 44 er nok.
      Men vi bare fortsetter, utholdenheten vinner

      Peter Bol

  7. Rob V. sier opp

    Å lære et helt annet språk og manus er ikke ingenting, det tar mange timer. Men bruker du en time hver dag, bør du kunne ha standardsamtaler (tale og skrift) innen få år. Har fortsatt de nødvendige fordelene hvis du kan lese språket.

  8. Alex Ouddeep sier opp

    ล cf gresk λ ….. l
    ร cf latin r, gresk ρ ….. r
    ภ cf gresk π ….. s
    ธ cf gresk θ ….. t
    น cf gresk ν ….. n
    ม cf gresk μ ….. m
    ง cf gresk γ …… g, ng

    Disse eksemplene indikerer formforholdet til noen thailandske tegn med vestlige.
    I noen tilfeller kan det være en tilfeldig avtale. Da er det et minnesmerke for eleven.

    • Leo Th. sier opp

      Alex, kan ikke lese et ord gresk eller latin, så den mnemonikken fungerer ikke for meg. Jeg innrømmer at det å lese det thailandske språket absolutt har sine fordeler, men selv uten den kunnskapen har jeg klart meg ganske bra i Thailand de siste 20 årene, delvis takket være hjelpen fra min thailandske partner. De resterende årene vil også lykkes.

    • Alex Ouddeep sier opp

      addisjon:
      Thai ห, gresk η ….. h/è

    • Alex Ouddeep sier opp

      (addisjon)
      Thai ห gresk η …… h, è

  9. høne sier opp

    flott å lese….og heldigvis også på nederlandsk…..

  10. Tarud sier opp

    Jeg bor i Isan og de snakker Isan der. Da er det veldig vanskelig å lære thai. Akkurat som det er vanskelig for en thai i Nederland å lære nederlandsk hvis alle rundt deg snakker limburgsk (eller frisisk, eller groningen). Jeg sa til min svigerfar: Koen Taa, nang no. (Bestefar, kom og sett deg her). Men han forsto ikke. «Nang nei, koen taa»! Ingen respons, overrasket blikk. Inntil min kone sa det: (etter min mening det samme) Nang nei. Ja, da skjønte han. Det samme gjaldt med andre setninger. Så jeg ga opp (foreløpig). Samle først motet igjen... 🙂

    • Erwin Fleur sier opp

      Kjære Tarud,

      Jeg lærer også best Isaan.
      Det snakkes rundt meg og lille thai.
      Personlig er det lettere for meg enn Thai hvor lydene også er mye vanskeligere.

      Det fineste med dette er at folk i hovedstadene umiddelbart kjenner igjen det og tar en samtale
      håndtere deg.

      Alles ting.

      Met vriendelijke Groet,

      Erwin

      • Danzig sier opp

        Jeg bor i det muslimske sør hvor de fleste snakker en malaysisk dialekt som er et helt annet språk og heller ikke et tonespråk.
        Det thai som snakkes uttales på en noe tilfeldig måte med en tydelig malaysisk aksent. Så ikke det beste stedet å lære thai, men du kan hjelpe deg selv gjennom media hvor du kan høre perfekt Bangkok-Thai.
        Og forresten, det viktigste er å snakke språket til menneskene rundt deg, enten det er Bangkok-Thai, Isan, Malay eller et hvilket som helst språk.

  11. med farang sier opp

    En fin artikkel om et emne som alltid fascinerer meg.

  12. Eric sier opp

    For de som vil vite mer om den opprinnelige sanskrit-rekkefølgen av det thailandske alfabetet:

    http://www.thai-language.com/ref/phonetic-organization-consonants

    Den største fordelen med å lære i denne rekkefølgen er at du enkelt kan se hvilken konsonant som tilhører hvilken gruppe:
    Midtgruppen er til venstre, høy i midten og lav er til høyre
    De få konsonantene som blir igjen nederst er da ikke så vanskelige å huske.

    Du kan fortsatt få noen ting ut av det, men det kan være å gå litt for langt her.

  13. Tarud sier opp

    Peter Bol. Å skrive det sammen er virkelig et ekstra hinder:
    Mer informasjon
    Mer informasjon
    Sammenlign disse to setningene. Den andre er med mellomrom. Hvis alt går bra, står det:
    Det er vanskelig å snakke thai og det er enda vanskeligere å lese det. Poet phasa thai (snakker thailandsk) yak (vanskelig) lae (en) aan (les) yak (vanskelig) qua (enda mer).
    I følge Google translate. Ganske hendig, forresten, den funksjonen til å også høre teksten gjennom høyttaleren.Prøv det og hør på den "jaken". Uten "k" så "yaa" Ikke rart min svigerfar aldri forstår meg...

  14. Tino Kuis sier opp

    Sitat:

    «Bare prøv det og hør på den "yaken". Uten "k" så "yaa" Ikke rart min svigerfar aldri forstår meg...'

    Jeg beklager at du leder folk på villspor her. Det er faktisk 'yaak' (vanskelig) med en fallende tone og en myk -k- på slutten, som -k- i det engelske ordet 'big' . Yaa alene er et helt annet ord, avhengig av tonen betyr det 'gress, bestemor, medisin, ikke (gjør)...' .Jeg forstår at din svigerfar ikke forstår deg når du sier 'jaa' i stedet for 'jaak'………..

    • Tarud sier opp

      Takk Tino. God retting! Interessant å vite og bruke ved senere anledninger.

      • John Chiang Rai sier opp

        Dessuten, med den fallende tonen i ordet (yak) må du være veldig forsiktig med at du faktisk treffer riktig tone.
        For eksempel, hvis du spør på thai, Khun (yaak) pai talaad mai, som grovt oversatt vil bety, liker du å gå etter markedet, får ordet med en annen tone igjen en helt annen betydning.

        • Tino Kuis sier opp

          Ja John. Og enda mer yaa(k). Først:

          อย่ากดื่มเบียร์ yak (lav tone) duum øl Jeg vil drikke øl.

          อย่าดื่มเบียร์ yaa (lav tone) duum øl Ikke drikk øl!

          ย่าดื่มเบียร์ yaa (fallende tone) duumbjørn. Bestemor (på fars side) drikker øl.

          Personlige pronomen er ofte utelatt på thai.

          Jeg synes faktisk dette er morsomt. Thaiene lager også mange vitser med 'feil' tone, vitser som de ikke alltid forstår. Veldig subtil.

  15. l.lav størrelse sier opp

    Fin gammel thaiskoleplakat.

    Ser ut som det gamle lesebrettet: ape, nøtt, mies

    For å gjøre det "enklere" er det thailandske språket noen ganger i den andre rekkefølgen.

    For eksempel leie motorsykkel 150 baht per dag blir:

    dag per 150 baht

    • Erwin Fleur sier opp

      Kjære l.lave kompis,

      Definitivt hyggelig.
      Da datteren min fortsatt var ung, hadde vi kjøpt et bord med det thailandske alfabetet.
      Morsomt å lære som forelder.

      Det var på thai med engelsk bildetekst.

      Met vriendelijke Groet,

      Erwin

      • l.lav størrelse sier opp

        Virkelig en veldig god idé!

        Morsomt å se at rekkefølgen på noen bord
        av det thailandske alfabetet er feil.
        Det er CD-er med morsomme barnesanger/filmer som lærer alfabetet.

        Met vriendelijke Groet,
        Louis L.

  16. theos sier opp

    Da sønnen min allerede gikk i 4. klasse på sin (thailandske) barneskole dro jeg dit for å spørre hvorfor han ikke kunne lese og skrive thai flytende, lærerens svar var at thai er et veldig vanskelig språk. Sønnen min sa at engelsk var mye enklere enn thai. Han kunne resitere hele abc-alfabetet i en alder av 3, ikke slik med Thai. Det samme med datteren min.

  17. Ronald Schutte sier opp

    alfabetet (det er faktisk en albugida) av de 44 konsonantene er mindre enn det ser ut til, fordi de ikke har store bokstaver. Manuset vårt er derfor ± samme størrelse når det gjelder læring av tegn (ikke 26 se f.eks. A og a ), og fordi barn også kan lære det, er det virkelig gjennomførbart. Tenk på det som bilder som representerer en bokstav.
    Transkripsjonene er et sammensurium. Har også å gjøre med de forskjellige europeiske språkene og RTGS er alt annet enn universell eller systematisk.
    Og fonetikken også, og det er derfor jeg har i læreboken min (se: http://WWW.Slapsystems.nl) justerte fonetikken til våre nederlandske lyder, noe som gjorde det lettere for nederlandsktalende å vise lydene umiddelbart. (det er 4 eller flere forskjellige engelske fonetiske stavemåter, også en hodgepodge)
    Så vidt jeg er bekymret, trenger thailandsk bare å endre én ting: mellomrom mellom ordene!

  18. Tino Kuis sier opp

    hvorfor vil du ha mellomrom mellom ordene? thailandske barn kan fortsatt lære å lese raskt som nederlandske barn?

    Uansett, jeg snubler jevnlig når jeg leser en tekst. Postkontoret er ไปรษณีย์ (kontrollerte raskt riktig stavemåte) praisanie (toner: middels, lav, middels), men jeg leser fortsatt ofte ไป pai going

    Læreboken din, Ronald, har vakre og klare fonetiske gjengivelser av thai. Absolutt anbefalt. Fonetikken basert på engelsk er en katastrofe. Det er ingen forskjell mellom en lang og en kort vokal, en -a-, en -o-, en -u- kan uttales på mange måter på engelsk. Meningsløst, bortsett fra med navn som Bhumibol for rask gjenkjennelse. ภูมิพล phoe:miephon med en lang -oe-, toner mellom, høy, mellom. phoe:mie er 'land' og phon er 'leder' 'The Leader of the Land'.

  19. Jack S sier opp

    Vel, jeg begynte å lære det thailandske språket seriøst for noen måneder siden. Jeg bruker Thaipod101.com til dette, et amerikansk kurs, som gir deg mye forklaring, som også bruker mye lyd for å lære å snakke og lytte og som bortsett fra helheten har et videokurs i thailandsk skrift. Nå har jeg allerede skjønt at jeg nok aldri kommer til å klare å skrive en skikkelig thai-setning og den er ikke akkurat lett å lese heller. Jeg har nå lært ca 40% (og har glemt en del av det), men det er fortsatt fint om jeg kan lese et bilskilt eller små advarselsskilt. For lengre tekster bruker jeg bare Google Translate.
    Men interessant er det uansett. Man føler seg ikke lenger helt analfabet her i landet og selv om jeg forstår litt mer så er det fint.

  20. Freddy sier opp

    Fin artikkel, jeg prøver nå å lære å lese og skrive thai, konsonanter og vokaler, tonemerker, gjenkjenne dem, men ingen steder kan jeg finne en engelsk bok som tydelig angir skriveregler, i en rekke tilfeller konsonanten "n" erstattes på slutten av et ord med omtrent 8 andre konsonanter.
    søker fortsatt, samme regel med dobbel "rr", noen ganger uttalt som "a", andre ganger som "an"

    Hjelp velkommen, takk

    • Rob V. sier opp

      Kjære Freddy, jeg kan anbefale Ronald Schüttes bok om thailandsk grammatikk. Sammen med Learning Thai-heftene av Benjawan Poomsan kommer du langt. Søk ellers også på denne bloggen etter "Thai skriving", jeg la en gang ut en serie leksjoner for den virkelige nybegynneren, men du kan være interessert i kildene og svarene under de forskjellige leksjonene.

      • Freddy sier opp

        Hei Rob,

        takk for tipset, har allerede kjøpt e-boken, skal begynne å jobbe med en gang!


Legg igjen en kommentar

Thailandblog.nl bruker informasjonskapsler

Vår nettside fungerer best takket være informasjonskapsler. På denne måten kan vi huske innstillingene dine, gi deg et personlig tilbud og du hjelper oss med å forbedre kvaliteten på nettstedet. Les mer

Ja, jeg vil ha en god nettside