Sanook က မင်းထင်တာကို မဆိုလိုဘူး၊ ဒါပေမယ့် ဘာလဲ။
Lek နှင့် Noi တို့သည် ရုပ်ရှင်ရုံမှ ထွက်လာကြသည်။ Lek က "Nang nie sanook mai?" "ဒီဇာတ်ကားကို ကြိုက်လား?" Noi က "Mai sanook leuj!" 'ရယ်စရာတော့ မဟုတ်ဘူး!'
Lek သည် တောင်ခြေတက်ခရီးမှ ခွေးပျင်းပြန်လာသည်။ စိတ်ဝင်တစား ပြုံးပြီး Noi က "Pai thieaw sanook mai?" "မင်း လမ်းလျှောက်ရတာ ကောင်းလား" ပြီးတော့ Lek က သူ့နဖူးက ချွေးတွေကို သုတ်ရင်း "Sanook make make!" 'ကောင်းတယ်၊ အံ့သြစရာကောင်းတဲ့ ခရီးစဉ်!'
"ခေါင်မိုးချုပ်။" "သူက စကားပြောကောင်းတယ်၊ ကျွန်တော် သဘောကျတယ်။"
Sanook ဟူသော အသုံးအနှုန်းကို နားလည်မှုလွဲလေ့ရှိသည်။
ပျော်မြူးခြင်း (သံစဉ်နှစ်သံ) 'sanuk' ဟုလည်းသိကြသော 'sanook' ကို အင်္ဂလိပ်လို 'ပျော်စရာ'၊ 'ပျော်ရွင်စရာ၊ ပျော်စရာ၊ ရယ်မော၊ gaiety' ဟု အင်္ဂလိပ်လို ဘာသာပြန်ပါသည်။ ခရီးသွားလမ်းညွှန်များနှင့် ဘလော့ဂ်များကို သင်ဖတ်သည် သို့မဟုတ် နိုင်ငံခြားသားများ နားထောင်သည့်အခါ၊ ၎င်းကို အလုပ်နှင့်တာဝန်ယူမှုတွင် ပျော်ရွှင်မှုနှင့် ပျော်ရွှင်မှုကို ဦးစားပေးသည့် သဘောထားတစ်ခုအဖြစ် ရှင်းပြလေ့ရှိသည်။ ထိုသဘောအရ ထိုင်းလူမျိုးများသည် 'sanook' ကို နှစ်သက်ကြသည်။
'sanook' ဘဝကို အလေးပေးခြင်းသည် ထုံထိုင်းခြင်း၊ ပျင်းရိခြင်း၊ အလုပ်ရှက်ခြင်းနှင့် တာဝန်မဲ့ခြင်းတို့ကို ညွှန်ပြလိမ့်မည်။ (ဒါက မနုဿဗေဒစာပေမှာပါတဲ့ စိုက်ပျိုးရေးဆိုင်ရာ လူ့အဖွဲ့အစည်းရဲ့ ဘုံဖော်ပြချက်ဖြစ်ပါတယ်။) ပျော်ရွှင်စရာက ပထမဆုံးဖြစ်ပြီး၊ ဒီနေ့အတွက်သာ သင်အသက်ရှင်ပါ၊ Carpe Diem၊ နေ့ကို ဆုပ်ကိုင်လိုက်ပါ။ စားသောက်ခြင်း၊ လိင်ဆက်ဆံခြင်း။ ကုန်ကျစရိတ်အားလုံးမှာ ပျော်စရာပါ။ ဤအမြင်တွင်၊ အလုပ်သည် ဘယ်သောအခါမှ 'sanook' မဖြစ်နိုင်ပါ။ အလုပ်နှင့်တာဝန်ကို တစ်ဖက်နှင့်တစ်ဖက် 'sanook' တွင် လုံးဝခွဲခြားထားသည်။ Sanook သည် 'ပျော်ရန်' ထက် အဓိပ္ပါယ်မရှိပါ။
'sanook' ဆိုတာ ဘာကို ဆိုလိုတာလဲ။
Sanuk သည် Ralph E. Dakin သည် အလုပ်၊ ကစားခြင်း သို့မဟုတ် အခြားလုပ်ဆောင်မှုများတွင် ပါဝင်ခြင်းအတွက် ပျော်ရွှင်မှု၊ စိတ်လှုပ်ရှားမှု သို့မဟုတ် ပျော်ရွှင်မှုခံစားချက်ဖြစ်သည်။ ထိုင်းနိုင်ငံတွင် အသက်မွေးဝမ်းကျောင်းပညာ။ စာမျက်နှာ ၅၁
'အလုပ်မှာ ပျော်ရွင်အောင် လုပ်တဲ့ ယဉ်ကျေးမှုတန်ဖိုးကြောင့် ထိုင်းနိုင်ငံမှာ အလုပ်ရဲ့ လူမှုရေးကဏ္ဍတွေက အရေးကြီးတယ်' Frederik W. Swierczek PhD, 1988, pg. ၇၄
ထိုင်းလူမျိုးများသည် ဖော်ရွေသော၊ သာယာသော၊ ထိပ်တိုက်ရင်ဆိုင်ခြင်းမဟုတ်သော၊ စိတ်ခံစားမှုမရှိသော အဆက်အသွယ်များနှင့် ဆက်ဆံရာတွင် ထိုင်းလူမျိုးများ၏ အရေးပါမှုအခြေအနေတွင် 'sanook' ဟူသောအသုံးအနှုန်းကို ထည့်သွင်းထားရပါမည်။ ဤအရာသည် တစ်ခါတစ်ရံတွင် အချို့သော အပေါ်ယံအမြင်မျိုးလည်း ပါဝင်သည်။ ဒါကို ထိုင်းက 'မိတ်ကပ်' လို့ခေါ်တယ်။ သူတို့သည် အခြားသူများနှင့် ချောမွေ့သော၊ ပွတ်တိုက်မှုမရှိသော အပြန်အလှန်ဆက်ဆံရေးကို နှစ်သက်ကြပြီး၊ ရင်းနှီးသောအပြုံးနှင့် 'mai pen Rai' သည် အထူးသဖြင့် မသေချာမရေရာသောနှင့် မခန့်မှန်းနိုင်သောအချိန်များတွင် ဤအတွက် 'ချောဆီများ' ဖြစ်ခြင်းကို နှစ်သက်ကြသည်။ ဤအပြင်ပန်းသဏ္ဌာန်သည် သာမန်အနောက်တိုင်းသားများနှင့် တူညီသော အတွင်းစိတ်၊ ခံစားချက်များနှင့် ထင်မြင်ချက်များကို အလုံးစုံမပြောနိုင်သော်လည်း အလွန်အမင်း ထိန်းချုပ်ထားနိုင်သည် သို့မဟုတ် လုံးဝမဖော်ပြပါ။ အလားတူ အခြေအနေမျိုးတွင် ထိုင်းလူမျိုးများသည် ဝမ်းနည်းမှု သို့မဟုတ် ဒေါသ သို့မဟုတ် စိတ်အနှောင့်အယှက်ဖြစ်စေသော ခံစားချက်များ တူညီသည်ဟု ယူဆပါ။
Sanook ဆိုသည်မှာ အလုပ်၊ စာကျက်ခြင်း၊ ကစားခြင်း၊ အားလပ်ခြင်းတွင် စိတ်ကျေနပ်မှုကို ရှာဖွေခြင်းဟု ဆိုလိုသည်။
'Sanook' က ဒီပုံနဲ့ လိုက်ဖက်ပါတယ်။ ထိုင်းစကားတွင် 'Sanook' ဆိုသည်မှာ အလုပ်၊ စာကျက်၊ ကစားသည်ဖြစ်စေ အားလပ်သည်ဖြစ်စေ ကျေနပ်အားရမှုကို ရှာဖွေပြီး ပျော်ရွှင်မှုရရန် ဆိုလိုသည်။ လူတစ်ဦးအတွက် 'sanook' ဟူသည် 'sanook' မဟုတ်ပါ။ ကိုယ်တိုင်ကိုယ်ကျကတော့ thailandblog အတွက် အရမ်း 'sanook' ရေးပြီး ဆောင်းပါးနဲ့ မှတ်ချက်တွေကို အများအားဖြင့် 'sanook' နဲ့ တခါတရံ 'sanook' မှာ ဖတ်နေတာ တွေ့တယ်။ ထို့ကြောင့် သင်၏ကိုယ်ပိုင်ဖြစ်နိုင်ခြေများနှင့် အသိုင်းအဝိုင်းနှင့် ယဉ်ကျေးမှု၏ တောင်းဆိုချက်များအတွင်း သင့်ကိုယ်ပိုင်လမ်းကို ရှာဖွေခြင်းကိုလည်း ဆိုလိုသည်။ လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက်များနှင့် သာယာသော အဆက်အသွယ်ရှိပြီး လျောက်ပတ်သော ဆုလာဘ်ဖြင့် လိုက်ပါလာပါက ပင်ပန်းခြင်း၊ လေးလံခြင်း၊ ငွီးညက်ညက်ညက်နှင့် ညစ်ပတ်သော အလုပ် အပါအဝင် အလုပ်အား 'sanook' အဖြစ် တွေ့ကြုံခံစားနိုင်ပါသည်။ ၎င်းသည် 'sanook' မဟုတ်ပါက၊ သင်သည်သင်၏ကိုယ်ပိုင်ကုမ္ပဏီကိုတည်ထောင်နိုင်သည်။
ဒါကြောင့် 'Sanook' က 'cosy' ဆိုတဲ့ 'ရင်းနှီးတဲ့ လူမှုအဖွဲ့ငယ်လေးမှာ သာယာတဲ့ မိတ်ဖွဲ့ခြင်း' ဆိုတဲ့ စကားလုံးနဲ့ အတူတူပါပဲ။ 'sanook' နှင့် 'သာယာခြင်း' တို့သည် ထိုင်းလူ့အဖွဲ့အစည်း၏ ရှုထောင့်အားလုံးနှင့် သက်ဆိုင်သော်လည်း 'sanook' သည် တစ်ကမ္ဘာလုံးက လိုက်လျောညီထွေရှိသော ဆန္ဒများဖြစ်သည်ဟု သင်ပြောနိုင်သည်။
ထိုင်းလူမျိုးများသည် အလုပ်နှင့် တာဝန်မှလွဲ၍ ပျော်ရွှင်မှုကို လိုက်စားရုံသာမကဘဲ 1991 ခုနှစ်တွင် ထုတ်ဝေခဲ့သော စစ်တမ်းတစ်ခုအရ 'Fun' သည် အရေးကြီးသောတန်ဖိုးတစ်ခုအဖြစ် အဆင့်နှစ်ဆယ်ဖြင့် သတ်မှတ်ခဲ့သည် (ငါ့ဆောင်းပါးကိုကြည့်ပါ၊ ''ထိုင်းစိတ်ပညာ'').
ပုဂ္ဂိုလ်ရေးအရဖြစ်စေ၊ စော်ကားလိုခြင်းမဟုတ်သည့် နောက်ဆုံးမှတ်ချက်။ 'sanook' ကို 'ပျော်ပျော်နေပျော်နေ' လို့သာ မြင်ရင် အဲဒီ (မမှန်) အဓိပ္ပာယ်က ထိုင်းတွေ ဒါမှမဟုတ် ဒီမှာ နိုင်ငံခြားသားတွေနဲ့ ပိုသက်ဆိုင်သလားတော့ မသိဘူး။
NB ကိုလည်းကြည့်ပါ။ "Mai Pen Rai" က မင်းထင်တာကို မဆိုလိုပါဘူး။
Tony ဆောင်းပါးကောင်း။ ရှင်းလင်းခြင်း။
ထိုင်းလူမျိုးများသည် သာယာနာပျော်ဖွယ်ဖြစ်သောကြောင့် sanaan ဟူသော စကားလုံးကို မကြာခဏ သုံးကြသည်။
(“KY”) ကို ထည့်သွင်းထားသည်။ ဒီတော့ sanuk sanaan။
ဥပမာ ဓာတ်လှေကားထဲမှာ သူစိမ်းတွေက မင်းကို မကြာခဏပြောတတ်တာကို ငါသတိထားမိတယ် sanoek mai? ကျွန်တော့်အမြင်အရတော့ "အဆင်ပြေရဲ့လား" လို့ အဓိပ္ပါယ်ရပါတယ်။ ဆောရီး၊ ဒီအတွက် မြန်မြန်ဆန်ဆန် ကောင်းတဲ့ ဒတ်ခ်ျအသုံးအနှုန်းကို ငါမသိဘူး။
အကယ်၍ သင်သည် 'sanoek sanaan' ဖြင့် အသံ (နိမ့်၊ နိမ့်၊ နိမ့်၊ တက်လာ) ကိုပြောမည်ဆိုလျှင် Pujai သည် ပြီးပြည့်စုံမည်ဖြစ်သည်။
"မင်းအဆင်ပြေရဲ့လား?" ထိုင်းဘာသာဖြင့် 'Khoen sabai die mai' (အလယ်၊ နိမ့်၊ နိမ့်၊ အလယ်၊ တက်လာ)။ "မင်း အဆင်ပြေရဲ့လား (စိတ်ချမ်းသာ၊ ပေါ့ပေါ့ပါးပါး)" အဲဒါက ထိုင်း (ဘယ်သူကမှ) မကြိုးစားဘူး။
'Sanoek' သည် လှုပ်ရှားမှုတစ်ခု၏ ကျေနပ်မှုကို အမြဲလိုလို မေးသည်။ ဒီတော့ မေးစရာက ဒီဓာတ်လှေကားထဲမှာ မင်းဘာလုပ်နေတာလဲ။ မင်းရဲ့နှာခေါင်းကိုကောက်ကိုင်ပြီး မင်းအဖော်ကို တိတ်တိတ်လေးနမ်းနေတာလား သတင်းစာဖတ်နေတာလား။ ပြီးရင် 'sanoek mai?' လို့ မေးနိုင်ပါတယ်။
@Tino
သင့်တုံ့ပြန်မှုအတွက် ကျေးဇူးတင်ပါသည်။ နောက်တစ်ခါကျရင် အသံထွက်ကို သေချာပြောပြပါ့မယ်။ “မင်း အဆင်ပြေရဲ့လား” ဆိုတာကို သိပါတယ်။ ထိုင်းဘာသာဖြင့် ဒါက အကြောင်းမဟုတ်ဘူး။
ကျွန်တော့်မေးခွန်းက ကျွန်တော်တို့အတွက် ထူးဆန်းတာက ထိုင်းလူမျိုးတွေ (BKK မှာသာ) “Sanoek Mai?” လို့ မေးလေ့ရှိပါတယ်။ စကားမစပ်၊ လူအနည်းငယ်က တစ်ယောက်နဲ့တစ်ယောက် နီးနီးကပ်ကပ်ရပ်ပြီး မျက်လုံးချင်းဆုံတဲ့ အခြေအနေမှာသာ ဖြစ်တတ်ပါတယ်။ ဒါကြောင့် ဓာတ်လှေကား ဒါမှမဟုတ် စောင့်ဆိုင်းခန်းထဲမှာ မကြာခဏ ဖြစ်တယ်။ ပထမဆုံး မျက်လုံးချင်းဆုံပြီးနောက် မကြာခဏ ပြုံးပြပြီး "Sanoek Mai?" နောက်ထပ်စကားစမြည်ပြောဆိုရန် ယဉ်ကျေးသိမ်မွေ့စွာ ဖိတ်ခေါ်မှုတစ်ခု ဖြစ်နိုင်ပါသလား။ ငါတို့ (ငါ့မိန်းမ) ထိုင်းစကား အမြဲပြောတတ်တယ်။
မင်းရဲ့ဆရာကို မေးချင်တာလား။ ထိုင်းဘာသာစကားနဲ့ပတ်သက်ရင်၊ များသောအားဖြင့် ငါကိုယ်တိုင်သိတယ် ဒါမှမဟုတ် ဖြေရှင်းချက်ရှာတာဆိုတော့ ဒါက ငါ့ကို စိတ်ဝင်စားစေတယ်။
ကောင်းသောဖော်ပြချက်။ sanook (sanoek) ကို "ပျော်နေ" ဟု ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည် အမှန်တကယ်ပင် ရိုးရှင်းပါသည်။ “ပျော်ရွှင်စွာ ပျော်ရွှင်စွာ ဖြတ်သန်းပါ” သည် မှန်ကန်သော ဘာသာပြန်ချက်ဖြစ်သည်။ ပျော်ရွှင်မှုဆိုတာ ပထမဆုံးဖြစ်လာရင် တခြားသူတွေကို အလုပ်နဲ့ ဝန်ဆောင်မှုတွေ ပေးဆောင်တာ ဘာမှဖြစ်လာမှာမဟုတ်ဘူး။ ၎င်းသည် ကြိုးစားအားထုတ်မှု သို့မဟုတ် အခကြေးငွေ ညံ့ဖျင်းခြင်း ဖြစ်နိုင်သော်လည်း ၎င်းသည် ပျော်ရွှင်မှု/ပျော်စရာများကို ချန်လှပ်ထားခြင်းမရှိပေ။
Sanook တွင် အဓိပ္ပါယ်များစွာ ရှိပြီး ထိုစကားလုံးကို အသုံးပြုသည့် စကားရပ်ပေါ်တွင် မူတည်သော်လည်း ထိုင်းဘာသာစကားကို အနည်းငယ် ပြောဆိုနိုင်ရမည်ဖြစ်ပြီး ဝါကျတစ်ကြောင်း သို့မဟုတ် စာကြောင်းတစ်ခုတွင် ခံစားမှုတန်ဖိုးကိုလည်း ခံစားသိရှိနိုင်ရမည်ဖြစ်သည်။ လူတွေပြောနေတာကို နားလည်ဖို့ စကားဝိုင်းမှာ ကိစ္စတော်တော်များများမှာ အနည်းငယ်ကွဲပြားတဲ့ အဓိပ္ပါယ်/ စိတ်ခံစားမှုတန်ဖိုးတွေ ရှိနိုင်ပါတယ်။ အနောက်တိုင်းသားများ (Farangs) သည် စကားလုံးတစ်လုံးကို ရှင်းရှင်းလင်းလင်း နားမလည်ပါ။ ထိုင်းဘာသာဖြင့် မဟုတ်ပါ။ အနောက်တိုင်းဘာသာစကားများသည် ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာသောဘာသာစကားများ (ဆင်ခြင်တုံတရားဦးတည်သော) ဖြစ်ပြီး၊ ဤကိစ္စတွင် ထိုင်းဘာသာစကားသည် သီးခြားဘာသာစကားတစ်ခုဖြစ်ပြီး၊ ဆိုလိုသည်မှာ အများကိန်း၊ နိယာမများ စသည်တို့ မရှိကြောင်းနှင့် ၎င်းသည် အသံထွက်ဘာသာစကားများ၏ ဝိသေသဖြစ်သည်။ ထိုင်းလိုမျိုးပေါ့။ past tense, future tense, perfect tense, plural, adjectives, etc., indications and qualifiers စသည်တို့ကို ဖော်ပြရန်အတွက် ဥပမာ၊ ကျွန်ုပ်တွင် ခွေးတစ်ကောင်ရှိသည်- pom mie ma neung tua (;lit၊ ကျွန်ုပ်တွင် ခွေး 1 ကောင်ရှိသည်)၊ ငါ့မှာ သား ၁ ယောက်နဲ့ သမီး ၂ ယောက်ရှိတယ် pom mie luk chai neung khon leh luk sauw song khon (lit. I have child man 1 person and child women two person) ၊ ငါလုပ်ပြီ; Pom (လျှာ) tam lew, lit. ငါ [လုပ်] ပြီးပြီ / ပြီးပြီ ဆိုလိုတာက ငါလုပ်ထားပြီးသား။
ထိုင်းဘာသာတွင် လူအများသည် အများကိန်း၊ tenses နှင့် adjective များကိုဖော်ပြရန် နောက်ထပ်ဖော်ပြချက်များနှင့် အရည်အချင်းသတ်မှတ်ချက်များနှင့်အတူ ပစ္စုပ္ပန်ကာလနှင့် အနည်းကိန်းတို့တွင် အမြဲပြောဆိုကြသည်။
BV Sanook သည် ကိစ္စတစ်ခုတွင် သက်တောင့်သက်သာရှိသော (စိတ်) ကိုဆိုလိုနိုင်ပြီး နောက်တစ်ခုတွင် သင်နှစ်သက်သော အဓိပ္ပါယ်ဖြင့် အခြားအကြောင်းအရာတစ်ခုတွင် ပျော်ရွှင်စွာပျော်ရန် သို့မဟုတ် ရယ်မောလိုက်ပါ။
ထိုင်းဘာသာစကား (အထူးသဖြင့် ကြိယာများ) သည် အမှန်တကယ် ရောင်ပြန်ဟပ်မှုများ ရှိနေကြောင်း သတင်းပို့ရန် ရက်အနည်းငယ်ကြာမျှ ကျွန်ုပ်၏ လက်ချောင်းများပေါ်တွင် ပုတ်ခတ်သူသည် ကျွန်ုပ်အား ပြန်လည်ဆက်သွယ်သင့်သည်၊ ကျွန်ုပ်သည် အရက်သောက်ခြင်းထက် သူနှင့် အတွေးဖလှယ်လိုပါသည်။
ဂရုစိုက်ပါ၊ Eddo ကို နှုတ်ခွန်းဆက်ပါတယ်။
ထိန်းညှိပေးသူ- ဘာသာစကားနှင့်ပတ်သက်ပြီး ခေါင်းစဉ်ခွဲမဆွေးနွေးပါ ကျေးဇူးပြုပြီး။
မှတ်တမ်းအတွက်သာ။ 'Pom tam lew' သည် ထိုင်းစာမကောင်းပါ။ ထိုင်း 'pom tam set riproi' သို့မဟုတ် 'pom tam set lew' ဖြင့် (ပြီးပြီ)။ Pom tam lew ကို 'ငါ အလုပ်များနေပြီ' ဟု ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်သော်လည်း 'pom kamlang tam joe' ထက် ပိုကောင်းပါတယ်။
ဓာတ်လှေကားထဲက တစ်ယောက်ယောက်က 'sanoek mai' လို့ မေးတဲ့ Phujai ရဲ့ ဥပမာ။ ဓာတ်လှေကားထဲမှာ သက်တောင့်သက်သာနဲ့ ဘာမှ မဆိုင်ပါဘူး။ ယေဘူယျအချိန်ကောင်းရှိလားလို့ မေးကြတယ်။
အေးအေးဆေးဆေး 'mie came souk' ဟု ဘာသာပြန်ဆိုပါမည်။ 'sanoek' ကိုသုံးသည့်အခါ ပျော်စရာ၊ ပျော်စရာ၊ ဖျော်ဖြေရေး သို့မဟုတ် ထိုကဲ့သို့သော အရာမျိုး ရှိရပါမည်။
Hans နှင့် Cor၊
'senang' ကို ခံစားနိုင်ပေမယ့် 'sanuk' ကို မခံစားနိုင်ဘူး။ စင်စစ် 'Sanoek' သည် အချို့သော လှုပ်ရှားမှု (ရလဒ်) တို့နှင့် အမြဲသက်ဆိုင်နေရပါမည်။ "ကောင်းတယ်" က ပိုသင့်တော်မယ်ထင်တယ်။ ဒါပေမယ့် 'ကောင်း' တယ်လို့ ခံစားရမှာ မဟုတ်ဘူး။ Khroe sanoek' သည် ချစ်စရာကောင်းပြီး ပျော်စရာကောင်းသည့် နည်းလမ်းဖြင့် သင်ကြားပေးသည့် ဆရာကောင်းတစ်ဦးဖြစ်သည်။ အဲဒီ့အပြင် သူ/သူမဟာ 'sanuk' မဟုတ်ဘူး၊ဒီဘလော့ဂ်ဟာ 'sanuk' မဟုတ်ပေမယ့် ဖတ်နေတာက 'sanuk' ဖြစ်ကောင်းဖြစ်နိုင်သလို အဲဒါလည်း မူတည်တယ် မဟုတ်လား။
'ပျော်ပျော်ရွှင်ရွှင် ဆင်နွှဲခြင်း' သက်သက်အဖြစ် 'sanuk' ကို မယူမိကြောင်း ချီးမွမ်းခံရသည်မှာ သေချာပါသည်။ ငါ့သားက ငါနဲ့ လုံးဝသဘောမတူဘူး၊ ဒါပေမယ့် သူက 'လူပျို' တဲ့။
ချစ်လှစွာသော tina
ဒီအပိုင်းကို ထပ်ပြီး ချီးကျူးရမှာက ရိုးရှင်းတဲ့အရာတွေ၊ စကားလုံးတွေကို ရှင်းရှင်းလင်းလင်း ဖြစ်စေပါတယ်။
ထိုင်းစကားမပြောတတ်ပေမယ့် လက်သင်္ကေတပြဘာသာစကားနဲ့တော့ အဆင်ပြေပုံပေါ်ပါတယ်။ လက်မထောင်ပြီး လက်မထောင်ပေးတာမျိုး Sanook နှစ်ခုစလုံးမှာ။
ဒါက အပျော်အပါးနဲ့ အပျော်သဘောနဲ့ အမြဲတမ်း ဖိထားတာကြောင့် သေချာပါတယ်၊ ဒါပေမယ့် ပျော်စရာကောင်းမယ်လို့ မျှော်လင့်ပါတယ်.... ဒါက Sanook ဟုတ်လား မဟုတ်ဘူးလား။
အဲဒီထုတ်ပြန်ချက်အပေါ် အခြေခံပြီး sanook singular က ဘာလဲလို့ ဇနီးသည်ကို မေးတော့ အဖြေက enyoy တစ်နည်းဆိုရရင် နှစ်သက်ပါတယ်။ ထိုင်းက သိနိုင်ပါတယ်။ဟုတ်ပါတယ်၊ တစ်ခါတရံ ထိုင်းလူမျိုးတွေက စကားလုံးတစ်လုံးနဲ့ တစ်လုံးကို ကွဲပြားတဲ့ ခံစားချက်တွေ ပေးလေ့ရှိပါတယ်။
အဲဒါက ကျွန်တော် မကျွမ်းကျင်တဲ့ ဘာသာစကားကို ရှုပ်ထွေးစေတယ်။
ကောင်းတဲ့အပိုင်း။ ပညာရေးနှင့် ဉာဏ်အလင်း။
ကျွန်ုပ်၏ (ဝမ်းနည်းစွာပျောက်ဆုံးသွားသော) သဒ္ဒါစာအုပ်ကို မှန်ကန်စွာ မှတ်မိပါက၊ ပျော်ရွှင်မှုတွင် အလယ်အလတ်လေသံနှင့် လေသံနိမ့်ပါသည်။
အဓိပ္ပါယ်၏ ရှင်းလင်းချက်မှာ A of sanuk ကို မရေးထားသောကြောင့် အသံနိမ့်သရကို ပေး၍မရပါ။
စကားလုံး၏အဆုံးတွင် အနိမ့်လေသံအတွက် ရှင်းပြချက်မှာ (အမှန်တကယ် မြင့်သင့်သည်) မှာ ပထမဝဏ္ဏနာအား ပေး၍မရသော အက်စ်၏ သြဇာကို နောက်သဏ္ဏာန်သို့ လွှဲပြောင်းပေးခြင်းဖြစ်သည်။
နောက် syllable မှာ n, m, l နဲ့ နောက်ထပ် စာလုံးအနည်းငယ်နဲ့ စတင်မှသာ ဖြစ်နိုင်ပါတယ်။
သို့သော် သဒ္ဒါစာအုပ်များက ဤအချက်ကို သဘောမတူပုံရသည်။
Ruud၊
ပျော်ရွှင်ဖွယ်ရာ sànoèk တွင် အနိမ့်မှတ်နှစ်ခု ရှိသည်။ sà သည် အထက်တန်းဗျည်း s နှင့် အောက်ပါ သရအတို ဖြစ်သောကြောင့်
. နူကုပ်သည် အမှန်ပင် မြင့်သောလေသံရှိသည်၊ သို့သော် ရှေ့ကအသံ၏ လွှမ်းမိုးမှုအောက်တွင် ၎င်းသည် လေသံနိမ့်သွားသည်။ ထိုင်းလို a in sà မရေးဘူးဆိုတဲ့အချက်နဲ့ ဘာမှမဆိုင်ပါဘူး။ များသောအားဖြင့် အဲဒီ့သြဇာက တခါတရံမှာ မရှိပါဘူး။ အဲဒါနဲ့ ဘာဆိုင်လဲတော့ မသိဘူး။ စနစ်မရှိဘူးလို့ ထင်ပါတယ်။ အကျိုးပြု pràjòot ('အကျိုး၊ အသုံးဝင်မှု') ဟူသော စကားလုံးတွင် တူညီသော အသံနှစ်သံကို သီးခြားစီတွေ့ရပြီး ၎င်းသည် prà jôot ဖြစ်ပေသည်။
@ Tino
အင်္ဂလိပ်သဒ္ဒါစာအုပ်မှ စာသားတစ်ပိုင်းကို ကူးယူထားပါသည်။
အသံကျယ်ကျယ်နဲ့ မေးပေမယ့် အဖြေမရတဲ့အတွက် ခွင့်ပြုပေးရပါမယ်။
စာလုံးနှစ်လုံး
ထိုင်းလို စာလုံးနှစ်လုံး တော်တော်များများမှာ ပထမမှာ မရေးထားတဲ့ သရရှိပါတယ်။
ဝဏ္ဏ ပထမသဏ္ဏာန်သည် အလေးမထားဘဲ အလယ်လေသံဖြင့် အသံထွက်သည်။
ပုံမှန်စကားပြော၌; ဒုတိယသံယောဇဉ်၏ လေသံကို နိဒါန်းဖြင့် ဆုံးဖြတ်သည်။
စကားလုံးတွင် ဒုတိယဗျည်း (ဆိုလိုသည်မှာ ဒုတိယဗျည်းဖြစ်သည်။
syllable) ဗျည်းသည် ง-န-ม-ร-ဝ-ယ သို့မဟုတ် လ်၊
ပထမဗျည်းသည် 'စည်းကမ်းများ' နှင့် လေသံကို ဆုံးဖြတ်သည် ။
အချက်အလက်ပို
sabaay sathǎan saphaap sanùk talòk
Ruud၊
စကားပြောရအောင်........
သင်၏အင်္ဂလိပ်ကိုးကားသည် David Smyth ၏စာအုပ်မှဖြစ်သည်။ -sà- ဟူသော အပိုင်းသည် ဒုတိယသဏ္ဏာန်အပေါ် လွှမ်းမိုးမှုရှိ၊ မရှိ မှန်ကန်သည်ဆိုသည်ကို ကျွန်ုပ်မသိသေးပါ။
ဒါပေမယ့် ဥပမာ -sà- in sà- sànoèk က တကယ်ကို နိမ့်ကျတဲ့လေသံပါပဲ၊ David Smyth မှားသွားတယ်။ ကျွန်တော် အခုလေးတင်ခေါ်တဲ့ ကျွန်တော့်ဆရာ Moergestel နဲ့ http://www.thai-language.com/ အားလုံးက အသံနိမ့်လို့ ပြောကြတယ်။ ကောင်းပြီ၊ ထိုအသံများသည် မေဒိနှင့် ပါရှန်တို့၏ ဥပဒေမဟုတ်ပေ။ ယုတ်မာတဲ့ လေသံမျိုး မကြာခဏ ကြားရတယ်လို့လည်း ထင်ပါတယ်။
မင်းက ကိုယ့်ကိုကိုယ် ဆန့်ကျင်နေပုံရတယ်။
တစ်ဖက်တွင် သင်က sanouk - တိုတိုထားရန် - ဆိုသည်မှာ အခြားသူများနှင့် ပေါင်းသင်းဆက်ဆံခြင်းကို ဆိုလိုသည်၊ အခြားတစ်ဖက်တွင် သင်က တောင်ပေါ်တွင် အကြာကြီးလမ်းလျှောက်ခြင်း (တစ်ယောက်တည်းလား?) သို့မဟုတ် ရုပ်ရှင်တစ်ကားလည်း sanouk ဟုပြောနိုင်သည်။
အဲဒါ ကောင်းတဲ့ မှတ်ချက်ပါ။ 'sanoek' ကဲ့သို့သော စကားလုံးသည် 'သာယာသော၊ ကောင်းသော၊ ကောင်း' ကဲ့သို့ ကျယ်ပြန့်သော အဓိပ္ပါယ်ရှိသည်။
အဓိကအချက်မှာ 'ပျော်စရာ' နှင့် 'ပျော်စရာ' ဖြစ်သော်လည်း တစ်ခါတစ်ရံတွင် တစ်ခါတစ်ရံတွင် ၎င်းကို 'ပျော်ခြင်း' သို့မဟုတ် အထီးကျန်စွာ မူးနေခြင်းအတွက်လည်း သုံးသည် (ထို့နောက် တစ်စုံတစ်ဦးသည် 'Sanoek ဟုခေါ်သလား' ဟု ဆိုနိုင်သည်)၊ core မဟုတ်ပါ။ sanoek က ပျော်စရာပဲလို့ စိတ်ကူးကို ဖျောက်ပစ်ချင်တယ်။
ဘာသာစကားဆိုတာ ထူးဆန်းတဲ့အရာတစ်ခုပါ။ 'ကောင်းပြီ၊ အဲဒါ ဖခင်ကောင်းပဲ' လို့ ရွဲ့စောင်းပြောတဲ့အခါ၊ 'ကောင်း' လို့ ပြောတာ ဆိုးတယ်။
ဆောင်းပါးကို စိတ်ဝင်တစားနဲ့ ဖတ်ဖူးတယ်။ ကောင်းမွန်တဲ့ ကြေညာချက်တစ်ခုလို့ ကျွန်တော်ထင်ပါတယ်။ သို့ပေမယ့်…
ကိုးကား- “Sanuk သည် 'အလုပ်၊ ကစားခြင်း သို့မဟုတ် အခြားလုပ်ဆောင်မှုတစ်ခုခုတွင် ပါဝင်ခြင်းအတွက် ပျော်ရွှင်မှု၊ စိတ်လှုပ်ရှားမှု သို့မဟုတ် ပျော်ရွှင်မှုခံစားမှု' Ralph E. Dakin ဖြစ်သည်။ ထိုင်းနိုင်ငံတွင် အသက်မွေးဝမ်းကျောင်းပညာ။ စာမျက်နှာ 51" အဆုံးသတ်ကိုးကား။
ဒါက sanouk ရဲ့ အဓိပ္ပါယ်အမှန်ပဲလို့ ကျွန်တော်ယုံကြည်တယ်။
ကိုးကား- “'အလုပ်ရဲ့လူမှုရေးကဏ္ဍတွေက ထိုင်းနိုင်ငံမှာ အရေးကြီးသလို အလုပ်မှာပျော်စရာဖြစ်အောင် အတူတူအလုပ်လုပ်ရတဲ့ ယဉ်ကျေးမှုတန်ဖိုးကြောင့်ပါ။' Frederik W. Swierczek PhD, 1988, pg. 74" အဆုံးသတ်ကိုးကား။
ဒီနေရာမှာ တစ်ခုခုတော့ မှားနေပြီ ထင်ပါတယ်။ ကောင်းသောခံစားမှု၊ (ကောင်းသော) လူမှုဆက်ဆံရေးများမှတဆင့် သက်တောင့်သက်သာဖြစ်စေရန်၊ အလုပ်ပိုမိုသာယာစေရန်နှင့် အလုပ်ကို ပျော်ရွှင်စွာ ပြီးမြောက်စေရန်အတွက် ဖြစ်သည်မဟုတ်လော။ “Sabaai” ဟူသော စကားလုံးကို ဤအဓိပ္ပာယ်နှင့် ဆက်စပ်ပေးလေ့ရှိသည်။ Sabaai ၏သဘောအရအဆင်ပြေသည်။ Sabaai သည် ဤနေရာတွင် sanoek သို့ ပြောင်းနိုင်သည်။ မိုင်းဆာဘိုင်းသည် မိုင်းစမ်းမြို့သို့ ကူးနိုင်သည်။
'sabaaj Die' ဟူသည် ငါအဆင်ပြေသည်၊ ကျန်းမာသည်ဟု ခံစားရသည်။ 'mai sabaai' ဆိုသည်မှာ ငါနေမကောင်းဘူး၊ ငါနေမကောင်းဘူး။
မျှော်ကြည့်ဖူးတယ်။ http://www.thai-language.com Sabay ၏ အောက်ပါ အဓိပ္ပါယ်များကို တွေ့ရှိခဲ့သည်။
အဆင်
နာမဝိသေသန- ပျော်ရွှင်ခြင်း၊ သက်တောင့်သက်သာ; အကြောင်းအရာများ; ဒဏ်ငွေ; ကောင်းပြီ; အေး၊ အိုကေ; ကောင်းသည်; ကောင်းတဲ့
နာမဝိသေသန။ အေးချမ်းသော၊ စိတ်မပူတတ်သော; အဆင်ပြေတယ်။
noun :[ความสบาย] သက်တောင့်သက်သာ
နာမဝိသေသန-[น่าสบาย] [ is] အားပေးနှစ်သိမ့်မှုသဘော၊ သက်တောင့်သက်သာရှိသော ခံစားချက်ကို ထုတ်ပေးနိုင်သည်။
ကြိယာ :[ ပေးသည် ] သက်သာအောင် လုပ်ပါ ။ သက်သာစေရန်
noun:[ที่สบาย] သက်တောင့်သက်သာရှိသောနေရာ
sanouk နှင့် sabaaj ဟူသော စကားလုံးများ၏ အဓိပ္ပါယ်များကြားတွင် ဆက်သွယ်မှုတစ်ခု (သို့) အနည်းငယ် ထပ်နေခြင်းပင် ရှိသည်ဟု ကျွန်တော် ယုံကြည်ပါသည်။ လိုင်းဘယ်မှာဆွဲတာလဲလို့ တွေးမိတယ်...
သို့သော် ထပ်မံ၍- ကျွန်ုပ်သည် ဆောင်းပါးပါ ထုတ်ပြန်ချက်ကို ဆန့်ကျင်ခြင်းမရှိပါ၊ သို့သော် ၎င်းနှင့်ပတ်သက်ပြီး ကျွန်ုပ်တွင် ကြိုတင်မှာယူမှုအချို့ရှိပါသည်။
အရမ်းစိတ်ဝင်စားစရာကောင်းတဲ့ ဘာသာရပ်တစ်ခုလို့ထင်ပါတယ်။
မှန်ကန်စွာနားလည်ပါက အရေးကြီးသောအချက်မှာ အဖွဲ့၏ရင်းနှီးမှုဖြစ်သည်။ အတိုချုံးဖော်ပြချက်- လုံခြုံရေးတွင် ပေါင်းစည်းနိုင်မှု။
မှန်တယ်။ သို့သော် အလွန်သိသာထင်ရှားသော အကြောင်းအရာတစ်ခုအတွက် စကားလုံးများစွာနှင့် ရှင်းလင်းချက်များစွာရှိပြီး ထိုင်းနိုင်ငံကို သိသူတိုင်း အနည်းငယ်ပင် သိပြီး မှန်ကန်စွာ နားလည်နိုင်ကြသည်။