L-iskrittura Tajlandiża – lezzjoni 7

Minn Robert V.
Posted in Lingwa
Tags:
14 Ġunju 2019

Għal dawk li joqogħdu regolarment fit-Tajlandja jew għandhom familja Tajlandiża, huwa utli li jkollhom il- Lingwa Tajlandiż biex tagħmilha tiegħek. B'motivazzjoni biżżejjed, prattikament kulħadd ta 'kull età jista' jitgħallem il-lingwa. Jiena tassew m'għandix talent lingwistiku, imma wara madwar sena għadni nista' nitkellem it-Tajlandiż bażiku. Fil-lezzjonijiet li ġejjin introduzzjoni qasira bil-karattri, kliem u ħsejjes użati b’mod komuni. Lezzjoni 7 illum.

L-iskrittura Tajlandiża – lezzjoni 7

Lezzjoni 7 illum

kh (geaspireerd)
ch/tj (zoals in chantange maar vang aan met een lichte ‘t’ klank)
s
เ-า ao
อำ am

1

Kelma Pronunzja Uri Tifsira
persuna khon m persoon, mens
คิด khíet h think
ครับ / คับ khráp / kháp h / h beleefdheidswoordje op einde van een zin (mannelijke sprekers)
buflu khwaaj m buflu
familja khrôp-kroewa d-m familie, gezin

2

iljunfant chaang h iljunfant
simili chôhp d leuk vinden
għajnuna chôewaj d tgħin
bniedem chaaj m mannelijk
chaa m thee
ช้า cháa h bil-mod

In de volgende video vertelt Mod wat meer over het gebruik van ‘chôp’:


3

ซ้าย sáaj h rabtiet
ซวย soewaj m pech, ongeluk, vervloekt
envelop sohng m envelopp
ซัก sák h wassen (van kleren)

Herinner je nog ‘sǒewaj’ (mooi) uit les 6? Zoals je ziet is dit woord met een neutrale middentoon bepaald geen compliment!

4

fis-sakra idejn m fis-sakra
เขา kháo h hij, zij, hem, haar
เข้า khâo d naar binnen gaan
sieq neħħi h voet, poot
tieħu ao m wensen, wilen

‘khâo’ ken je misschien van เข้าใจ ‘khâo tjai’. Letterlijk: naar binnen gaan + hart/centrum. De boodschap komt (niet) bij je binnen. Oftewel: ‘ik begrijp het (niet)’. Hoe zeg je ‘ik begrijp het niet’ in het Thais? Spiek even bij les 3 als je het niet meer weet.

5

kelma kham m kelma
ดำ diga m iswed
testikolu hǎm s pik, l*l
ทำ tham m doen, maken (v/e handeling)
ilma náam h water, vloeistof

‘tham’ komt in veel woorden voor, Bijvoorbeeld in ทำอะไร (tham-à-rai): ‘wat ben je aan het doen?’. Je ziet hier ook het woord น้ำ, je zou denken dat dit een ‘ám’ klank is, maar dit is een uitzondering en zegt men ‘náam’ (dus met een lange klank).

Materjali rakkomandati:

  1. Il-ktieb "il-lingwa Tajlandiża" u materjali li jistgħu jitniżżlu minn Ronald Schütte. Ara: http://slapsystems.nl
  1. Il-ktieb tat-test 'Tajlandiż għal dawk li jibdew' ta' Benjawan Poomsan Becker.
  2. www.thai-language.com

10 tweġibiet għal “L-iskrittura Tajlandiża – lezzjoni 7”

  1. Daniel M. jgħid up

    Hello,

    enkele opmerkingen / verbeteringen:

    คิด = khít (kort)
    ชอบ = chô:hp (lang)
    ซอง = so:hng (lang)
    เขา = khǎo (stijgend)

    Tajjeb,

    Daniel M.

    • Ronald Schuette jgħid up

      คิด: mee eens, is in uitspraak khít.
      Daarna komt er verschil in fonetisch gebruik. Veel scholen (waaronder ik) achten de “h” achter de klinker een half lange toon te zijn. Maar je kan het ook lang noemen. En ja, เขา is stijgend gelet op de schrijfwijze! Maar de praktijk is weerbarstig: (zie navolgende uit mijn boek):
      “เขา (kháo) (hij, zij), ฉัน (chán) (ik) en ไหม (mái?) (‘vraagwoord’), die alle met een hoge toon worden uitgesproken, maar een stijgende toon krijgen bij geïsoleerd gebruik.
      In één vorm van herhaald bijvoeglijk naamwoord gebruik (zie 6.4), wordt de eerste – om de nadruk te leggen – op een hoge toon uitgesproken:
      สวย (soewǎj) (mooi)
      ส๊วยสวย (soewáj soewǎj) (erg mooi)”

      En ja, เขา indien het berg betekent is inderdaad alleen met een stijgende toon.

      • Ger Korat jgħid up

        Misschien kan Ronald ons ook vertellen hoe je ครอบครัว khrôp-kroewa nou echt uitspreekt. Van Thais weet ik dat het khrôhp is dus duidelijk met een h voor de p als uitspraak.
        En ชอบ = chô:hp . We zijn toch geen Engelstaligen dus gebruik je toch het Nederlands fonetisch tj van bijvoorbeeld tjonge of Tjeukemeer. En niet het Engelse fonetisch ch van het Engelse chocolate.

        • Ronald Schuette jgħid up

          Għażiż Ger,
          ครอบครัว spreken ze uit met beide ‘ค’ geaspireerd, dus een ietwat zachter klinkende ‘k’. fonetisch dus: khrôp-khroewa. (beide ‘ค’ fonetisch als ‘kh’)

          Zoals velen, heb ik ook in mijn boek de ‘ch’ en ’tj’ fonetische schrijfwijze als volgt:
          จ M จาน tj tjaan
          ฉ H ฉิ่ง ch chìng
          ช L ช้าง ch cháang
          ฌ L เฌอ ch cheu:
          (De M en H en L staan voor midden en hoge en lage medeklinker)
          Bij het beluisteren zijn de laatste 3 echt klinkend als ‘ch’ wat vnl. in het Engels veel voorkomt (‘chance’ enz.) terwijl wij die klank vnl. in woorden kennen als: ‘chapiter’ etc. dus geen typisch Hollandse woorden. Als je luistert naar de จ, dan is dat echt geen ‘ch’. Het is een heel lichte ’tj’ klank. Luister bv. naar de uitspraken in http://www.thai-language.com.
          Alles blijft benadering, slechts in het officiële fonetische schrift klopt het, maar dat kost je een jaar om te leren!

    • Rob V. jgħid up

      คิด klinkt gesproken inderdaad meer als ‘khít’ : met een i plank (of soms een wel heel snelle ie). Audio voorbeeld op:
      http://thai-language.com/id/131420

      เขา is geschreven stijgend maar in de gesproken taal veelal met hoge toon.
      http://thai-language.com/id/131072

      De rest is de eeuwige discussie over de minst verkeerde fonetieke omzetting. 555

      • Tino Kuis jgħid up

        ‘…..over de minst verkeerde fonetieke omzetting…….’

        Dat is grappig en geheel juist…..Even kijken Bhumibol. beste fonetiek ‘phoe:míphon, letterlijk ; ‘De Leider van het Land’.

  2. Erwin Fleur jgħid up

    Għażiż Rob,

    Ik zelf vind het erg leuk dat je dit gewaagde en uitdagende Thaise taal aan de man brengt.
    Zeker wat betreft jou zelf dat jij dit binnen een jaar kunt(petje af).

    Ik zal deze lessen toch wat meer gaan volgen.
    Groet vriendelijke sodisfatti,

    Erwin

  3. Patrick jgħid up

    หำ is ‘zaadbal’

    • Rob V. jgħid up

      Dan Patten vrouwen wel vaak over balzakken…;)

      หำ = piemel, pik
      ไข่หำ / บักหำ = balzak, zaadbal
      หี = k*t

      http://thai-language.com/id/141221

      • Rob V. jgħid up

        Praten*


Ħalli kumment

Thailandblog.nl juża cookies

Il-websajt tagħna taħdem l-aħjar grazzi għall-cookies. B'dan il-mod nistgħu niftakru s-settings tiegħek, nagħmluk offerta personali u tgħinna ntejbu l-kwalità tal-websajt. Aqra iktar

Iva, irrid websajt tajba