Għeżież qarrejja,

Qed infittex traduttur ġuramentat għat-Tajlandiż għall-Ingliż jew l-Olandiż. It-traduttur ġuramentat irid ikun kapaċi jpoġġi timbru ta' legalizzazzjoni hu stess.

Grazzi ħafna bil-quddiem.

Greeting,

Cristian

Edituri: Għandek mistoqsija għall-qarrejja ta' Thailandblog? Użaha kuntatt.

8 Tweġibiet għal “Qed infittex traduttur ġuramentat inkluż il-legalizzazzjoni”

  1. Erik jgħid up

    Cristian, jista’ jkun utli jekk l-ewwel issemmi fejn tgħix/qed. Pajjiż u reġjun.

  2. RonnyLatYa jgħid up

    Traduttur ma jistax ipoġġi timbru ta' legalizzazzjoni xorta waħda.

    Hu/hi jpoġġi timbru u/jew firma li jipprova li hu/hi traduttur/a ġuramentat u li għamel it-traduzzjoni.

    Il-firma tiegħu mbagħad trid tiġi legalizzata. Dan jista’ jsir minn qorti, dipartiment tal-gvern jew ambaxxata

  3. Martin jgħid up

    hit biss: (permezz ta' Google, l-ebda esperjenza)

    https://www.consularservices.asia/legalization-document-thailand/
    In-nies jitkellmu wkoll aktar spiss dwar l-ivvjaġġar S & C, faċċata tal-ambaxxata.

    Din l-aġenzija tittraduċi u tippreżenta d-dokumenti lill-Affarijiet Barranin tat-Tajlandja u mbagħad lill-ambaxxata, kif deskritt hawn:

    https://www.netherlandsworldwide.nl/legalisation/foreign-documents/thailand

    Tista 'wkoll tagħmel it yourself, jista' jieħu ftit.

    Tip: iċċekkja bir-reqqa jekk tistax titlob ukoll dokumenti mill-muniċipalità Tajlandiża bl-Ingliż. Huwa possibbli aktar spiss milli taħseb u jiffranka traduzzjoni.

    Dan ġie kopert ħafna drabi wkoll fuq “Fondazzjoni msieħba barranija”

  4. Pulmun Ġwanni jgħid up

    Hello,

    Fejn qed toqgħod bħalissa. il-Belġju Olanda; jew it-Tajlandja.

    Tixtieq twieġeb li, forsi naf interpretu ġuramentat.

  5. Roger jgħid up

    Jekk traduttur ġuramentat rikonoxxut mill-ministeru Belġjan jagħmel il-marka tiegħu fil-Belġju bil-kliem korrett, dan jiġi legalizzat fl-istess ħin fil-Belġju. Tislijiet ġentili, Roger. Hemm wieħed fi Zwijndrecht għal Antwerp.

    • RonnyLatYa jgħid up

      Dan huwa korrett, iżda jikkonċerna biss il-legalizzazzjoni tat-traduzzjoni ġuramentata u għall-użu fil-Belġju. Mhux mil-legalizzazzjoni tal-firma li tipprova l-awtentiċità tad-dokument oriġinali.

      “LEGALIZZAZZJONI TA’ TRADUZZJONI ĠURATA BELĠJA GĦALL-INTERJ
      Mill-01/03/2021, traduzzjonijiet ġuramentati għall-użu minn gvern Belġjan m'għadx għandhom bżonn jiġu legalizzati.
      It-tradutturi ġuramentati kollha rċevew timbru uffiċjali ġdid fl-01/03/2021 bin-numru VTI uffiċjali tagħhom assenjat lilhom mill-NRBVT (Reġistru Nazzjonali tat-Tradutturi u Interpreti Ġuramentati). B'dan it-timbru ġdid, il-legalizzazzjoni m'għadhiex meħtieġa jekk it-traduzzjoni tkun maħsuba għall-użu domestiku.

      Madankollu, jekk trid tintwera l-awtentiċità tad-dokument għal jew minn barra, il-proċedura kollha ta’ legalizzazzjoni tal-firma xorta trid titlesta għax b’dan il-mod tista’ tiġi ggarantita l-awtentiċità tad-dokument. Traduttur ġuramentat ma jistax jagħmel dan.

      LEGALIZZAZZJONI TA' TRADUZZJONI ĠURAMENTATA BELĠJA GĦAL BARRA
      Jekk it-traduzzjoni għandha tintuża barra l-pajjiż, normalment tkun meħtieġa legalizzazzjoni. Liema proċedura ta' legalizzazzjoni hija meħtieġa eżattament tiddependi fuq il-pajjiż tad-destinazzjoni. Apostille hija meħtieġa għal ħafna pajjiżi. Biex niksbu Apostille, l-ewwel għandna l-firma tat-traduttur ġuramentat legalizzata mill-FPS Justice u mbagħad għandna l-firma tal-FPS Justice legalizzata mill-FPS Affarijiet Barranin.

      Il-katina tal-legalizzazzjoni ġeneralment tidher bħal din:
      traduttur bil-firma tal-ġurament
      legalizzazzjoni mill-FPS Justice
      legalizzazzjoni mill-FPS Affarijiet Barranin
      legalizzazzjoni mill-Ambaxxata jew Konsulat tal-pajjiż tad-destinazzjoni

      LEGALIZZAZZJONI TA' TEST TA' SORS BARRANIN GĦALL-BELĠJU
      Il-muniċipalità Belġjana tiegħek jew in-nutar Belġjan tiegħek ma jafux jekk il-firma ta' muniċipalità barranija jew nutar barrani hijiex awtentika jew le. Huwa għalhekk li għandek it-testi sors tiegħek legalizzati fil-pajjiż tal-oriġini qabel ma ġġibhom fil-Belġju. Fil-Belġju, dokumenti barranin jiġu aċċettati biss jekk jiġu pprovduti b'Apostille jew timbru ta' legalizzazzjoni mill-ambaxxata Belġjana fil-pajjiż tal-oriġini.

      Normalment ikollok tgħaddi minn numru ta' passi preliminari qabel ma tkun tista' tikseb Apostille jew timbru ta' legalizzazzjoni mill-ambaxxata Belġjana. L-Ambaxxata Belġjana fuq il-post normalment tista' tagħtik parir dwar eżattament liema passi huma meħtieġa.

      Il-katina tal-awtentikazzjoni tiegħek probabbilment tidher bħal din:
      Legalizzazzjoni mill-awtoritajiet lokali (muniċipalità, gvern provinċjali, ministeru)
      Legalizzazzjoni mill-Ministeru tal-Affarijiet Barranin tal-pajjiż ikkonċernat
      Legalizzazzjoni mill-Ambaxxata Belġjana jew mill-Konsulat Belġjan fil-pajjiż rilevanti

      https://www.flanderstranslations.be/nl/legalisatie-definitie.html

      https://wilkens.be/nieuws/beedigde-vertaling-legalisatie-apostille-is-precies/

      Għall informazzjoni tiegħek.
      It-Tajlandja ma ffirmatx it-trattat tal-Apostille, għalhekk timbru tal-Apostille ma jistax jintuża
      https://www.nederlandwereldwijd.nl/legaliseren/landen-apostilleverdrag

  6. Jack S jgħid up

    Tista' tagħmel dan fil-Ministeru tal-Affarijiet Barranin f'Bangkok. Dokumenti huma legalizzati hemmhekk.
    Tista' tmur għat-traduzzjonijiet ma' traduttur rikonoxxut, iżda fl-esperjenza tiegħi huwa aħjar li dan isir hemm ukoll.
    Hemm (kienu) nies mexjin fil-ministeru li joffru dawn it-traduzzjonijiet. Naturalment għal prezz li huwa multa għall-konvenjenza li għandek bħala riżultat.
    Nista' ngħidilkom kif għamilna:
    Meta kelli jkolli l-karti taż-żwieġ tagħna tradotti u legalizzati, kellna t-traduzzjoni ssir fi Hua Hin. Diġà ġejna mwissija li l-Ministeru huwa pjuttost preċiż fil-kliem tat-traduzzjonijiet.
    Id-dokument tagħna ġie miċħud u kellu jerġa’ jiġi tradott.
    Dan wara li konna nistennew hemm mit-tmienja ta’ filgħodu sal-erbgħa ta’ wara nofsinhar.
    Wara dak id-diżappunt, ġie ħdejna żagħżugħ li konna rajna għaddej il-ġurnata kollha. Huwa qalilna li kien minn aġenzija taʼ traduzzjoni ġuramentata u setaʼ jirranġa kollox għalina. Dan ifisser: ittraduċi, twassal, aqbad u ibgħat id-dar tagħna.
    Hekk għamilna u mhux biss ffrankajna waqfa oħra f’lukanda, imma kellna l-konvenjenza li nġibu kollox pulit id-dar.
    Ovvjament, fuq wara ta’ moħħi kont naf ukoll li jista’ jkun riskju. Imma naħseb li kieku xi ħadd ried iqarraq bik, kien ikun espost malajr.

    Naħseb li din hija l-aħjar għażla. Hawn link għall-ministeru bil-ħinijiet tal-ftuħ eċċ
    https://www.mfa.go.th/en/publicservice/5d5bcc2615e39c306000a328?cate=5d5bcb4e15e39c30600068d3

  7. Dennis jgħid up

    Għamilt permezz ta’ SC Travel f’April (l-aġenzija li kienet faċċata tal-ambaxxata, iżda mhux aktar). Telefon/Linja 066-81-914-4930. Il-kuntatt huwa faċli u veloċi.

    Kelli ċ-ċertifikat taż-żwieġ tiegħi tradott u legalizzat. Jistgħu jirranġaw kollox, iżda tista' (minbarra tittraduċi) tieħu ħsieb ukoll il-legalizzazzjoni lilek innifsek fil-Ministeru tal-Affarijiet Barranin Tajlandiż u l-ambaxxata Olandiża. Il-legalizzazzjoni fl-ambaxxata Olandiża tiswa 900 baht għal kull paġna. Assumi li, minkejja ftehimiet preċedenti, kollox jista' jieħu żmien twil (ġimgħat), għalhekk ħu l-ħin jew iddikjara b'mod ċar meta kollox irid ikun lest jekk ikollok appuntamenti fl-ambaxxata. Int verament bżonn iżżomm subgħajk fuq il-polz. SC Travel se (jekk possibbli) jiġi wkoll fil-lukanda tiegħek biex jirranġa l-burokrazija.

    SC Travel huwa rakkomandat, iżda ċertament mhux l-orħos.


Ħalli kumment

Thailandblog.nl juża cookies

Il-websajt tagħna taħdem l-aħjar grazzi għall-cookies. B'dan il-mod nistgħu niftakru s-settings tiegħek, nagħmluk offerta personali u tgħinna ntejbu l-kwalità tal-websajt. Aqra iktar

Iva, irrid websajt tajba