Kata-kata dalam keluarga

Oleh François Nang Lae
Geplaatst masuk Tinggal di Thailand
Tags:
November 22 2017

Apabila bercakap tentang bahasa Thai, masalah nada selalu timbul. Itu juga merupakan masalah terbesar bagi kami orang Belanda, kerana perkataan yang sama boleh membawa makna yang sama sekali berbeza jika anda menyebutnya dalam nada yang berbeza.

Sebagai contoh, jika anda ingin mengatakan bahawa anda suka menunggang kuda, anda katakan phom tsjohp khie maa, di mana khie mendapat nada rendah dan maa nada tinggi. Walau bagaimanapun, jika anda menyebut khie dengan nada jatuh dan maa dengan nada naik, makna khie berubah daripada "ride" kepada "poo" dan maa bertukar daripada "kuda" kepada "anjing". Kemudian anda tiba-tiba menyukai perkara yang sama sekali berbeza. Jika anda mahukan lebih banyak contoh, sila lawati: www.thailandblog.nl/maatschappij/thaise-humor-2/

Satu lagi elemen rumit dalam bahasa Thai ialah hubungan bersama boleh mempengaruhi pilihan perkataan. Semasa pelajaran bahasa kami, hubungan kekeluargaan telah dibincangkan baru-baru ini dan ternyata terjemahan mudah pakcik, makcik, anak saudara dan anak saudara tidak mencukupi di sini. Ibu bapa, anak dan pasangan masih sihat. Beginilah Mieke adalah phan-rayaa saya dan saya adalah saamienya. Ibu bapa saya ialah phoh dan mae (anda boleh teka siapa ayah dan siapa ibu), Coen ialah loek-chaay saya dan Renate ialah loek-saaw saya.

(Memperkenalkan Coen menjadi lebih sukar apabila dia berkunjung ke sini pada bulan Disember. Anda biasanya memanggil seseorang di sini dengan "khun" diikuti dengan nama mereka, dan anda juga memperkenalkan diri anda seperti itu. Khun disebut sebagai Coen, jadi seperti Coen memperkenalkan dirinya sebagai Coen, orang ramai mungkin sedang menunggu dengan penuh selidik sama ada akan ada lagi. Sama ada memperkenalkan diri mereka sebagai Coen tidak menghasilkan muka yang menyoal adalah persoalannya.)

Loek chaay khun Coen dan loek-saaw khun Renate dengan poh mereka
Dengan saudara lelaki ia menjadi lebih sukar, kerana terdapat perbezaan antara abang yang lebih tua dan yang lebih muda. Sebagai anak bongsu, saya mudah. Semua abang saya phie-chaay kepada saya. Bagi Bert, bagaimanapun, saya adalah nong-chaaynya. Jika saya mempunyai saudara perempuan, mereka akan menjadi phie-saaw dan/atau nong-saaw.

Datuk saya adalah puisi saya, jika bapa bapa saya prihatin; ayah ibu saya adalah bahasa saya. Nenek-nenek itu masing-masing adalah yaa saya dan yaay saya.

Phie-chaai khun Bert dan phie-sa-phai (isteri kepada abang) khun Stieneke, dengan phan-rayaa khun Mieke dan di latar belakang liang laahn (anak tiri abang) Nina dan maa (nada meninggi 🙂 Tibbe)

Perkara menjadi sangat menyeronokkan dengan pakcik dan makcik. Abang ayah atau ibu saya adalah paru-paru saya. Itu juga gelaran untuk kenalan lelaki yang lebih tua (seperti yang biasa kita katakan pakcik di rumah kepada rakan sekerja ibu bapa atau jiran). Versi wanita ini ialah bpa. Kakak kepada ayah atau ibu adalah seorang paa. Jika ia melibatkan adik lelaki atau saudara perempuan bapa, maka ia adalah aa; adik kepada ayah atau ibu adalah naa.

Loeng opá ialah tukang di kampung. Memotong rumput, membaiki bumbung yang bocor, melaraskan paip air: loeng opá akan melakukannya untuk anda. Bpa nenek kadang-kadang ikut dan kemudian duduk dan melihat dia melakukan kerja-kerjanya. Apabila dia tidak bersamanya, dan dia menjauhkan diri lebih lama daripada yang dijangkakan, dia mengayuh basikalnya untuk melihat sama ada dia baik-baik saja. Kami tidak tahu nama sebenar mereka, tetapi semua orang mengenali mereka sebagai opá dan omá, tidak syak lagi kerana seorang warga Belanda telah tinggal di kampung itu selama 20 tahun. Mereka mendapati bergambar untuk gambar itu agak tidak selesa, tetapi apabila Mieke menyuruhnya merangkulnya, ia tiba-tiba menjadi sangat bagus.

Dengan sepupu, nisbah umur juga memainkan peranan, tetapi juga sama ada mereka adalah anak kepada abang atau kakak anda, atau anak kepada bapa saudara atau ibu saudara anda. Saya akan memberi anda senarai, jika tidak, blog ini akan menjadi tidak boleh dibaca.

Nasib baik tak payah ingat semua peringkat umur dengan mertua. Sama ada kakak ipar awak phie atau nong bergantung pada umur abang awak. Itu mungkin mengelakkan banyak salah faham.

Nasib baik, tatabahasa Thai agak mudah. Jadi kami mengambil keselesaan dalam hal itu. Kami juga fikir kami cukup bijak kerana kami kini boleh membaca hampir semua perkara. Bunyinya lebih baik daripada itu: lagipun, kami tidak tahu apa maksudnya. Mungkin itu akan datang suatu hari nanti. Walau apa pun, ia menyeronokkan dan mencabar untuk bekerja dengan bahasa itu.

18 Respons untuk "Perkataan dalam Keluarga"

  1. Bert berkata pada

    Coen boleh mengira dirinya bertuah.
    Orang juga dipanggil di sini sebagai Phie.
    Kami mempunyai seorang kenalan bernama Mel.

  2. ger berkata pada

    Sepupu tinggal bersama ibu bapanya di Thailand. Adakah dia memanggil ibunya dari kelas dan bertanya: siapa phoh saya …? Cik nak tahu. Ramai yang tidak mengenali poh dan mae yang "kuno" dan hanya mengenali papa dan ma, sama seperti kita. diucapkan sama. Ayah dan bukannya ayah kerana sebutan itu akan kelihatan terlalu mirip paa = makcik

    • Tino Kuis berkata pada

      ger,
      Phôh dan mâe tidak ketinggalan zaman, semua orang faham dua perkataan itu. Tetapi perkataan slanga páa kerap digunakan, jadi dengan nada tinggi, berbeza sama sekali daripada pâa dengan nada jatuh, yang bermaksud nenek, tetapi juga digunakan untuk setiap wanita yang lebih tua sebagai gelaran yang sopan dan mesra. Tiada kekeliruan yang mungkin untuk orang Thai

      • ger berkata pada

        Ha ha untuk anak 5 tahun ada kekeliruan dan 'panik' di rumah ibu.
        Saya tahu perkataan papa dan mama di kawasan yang berbeza dan bukan ibu Inggeris tetapi semuanya dengan bunyi Belanda.
        Kemudian bercakap tentang Korat dan Roi Et dan Khon Kaen dan beberapa lagi. Atau mungkin berasal dari Cina kerana ramai yang berakar umbi Cina.

        • ger berkata pada

          Baru diperiksa dengan beberapa orang. Phôh dan mâe kadangkala tidak digunakan dalam keluarga dengan akar Cina, latar belakang . Tetapi adalah kebiasaan untuk menyebut papa dan mama dengan bunyi yang sama seperti dalam bahasa Belanda. Dan saya sering tinggal di bandar-bandar besar di mana penduduknya juga mempunyai banyak akar Cina, jadi biasa juga di sana untuk menyebut papa, mama, yang sering saya dengar.

    • Walter berkata pada

      Anak perempuan saya memanggil saya Pa dan ibunya Ma di sekolah mereka bertanya mengapa dia menjawab saya
      "Belanda" tetapi dia bukan orang Thai.

  3. Tino Kuis berkata pada

    OK, pelajar yang rajin Anda mempunyai penghargaan yang besar. Tetapi sila nyatakan nada: a meatone; à nada rendah; á nada tinggi; â nada menurun; ǎ nada meningkat; ä nada marah (gurau). Juga vokal pendek ae-ie-oe dan vokal panjang dengan titik bertindih -a:- , yang diperlukan kerana terdapat -oe- pendek dan -oe:- panjang, semuanya penting untuk pemahaman yang baik. Nada dan panjang vokal. Dan untuk menamatkan pelajaran, wahai anak-anak, ktp yang tidak tersedut dan yang tersedut (hembusan udara keluar dari mulut anda) kh-th-ph.

    Pâa ialah nenek; pàa ialah hutan; pǎa ialah lelaki berkuasa kaya (pǎa Tino bv); paa membuang, membuang dan akhirnya páa, itu slang untuk papa, ayah. Lima nada untuk ayah, bukankah ia bagus?

    Lǎan, sebaliknya, sangat mudah: anak saudara, anak saudara dan cucu.

    Dan walaupun selepas 15 tahun, saya masih sering tersilap istilah itu sebagai pakcik dan makcik. Adakah anda fikir orang Thai selalu mengatakannya dengan betul?

    • Francois Nang Lae berkata pada

      Ya… Saya sudah menantikan pembetulan pǎa Tino. Thailandblog melukis dengan penuh rasa terima kasih (sekurang-kurangnya, saya harap begitu :-)) dari blog saya, tetapi saya menulis karya saya untuk bahagian depan. Saya tidak mahu terlalu memenatkannya dengan terlalu banyak butiran (selain daripada fakta bahawa saya belum menguasainya sendiri lagi dan saya tidak biasa dengan cara paparan itu). Jadi niat saya bukanlah untuk menulis pelajaran bahasa, tetapi untuk menunjukkan sesuatu kesukaran dalam mempelajari bahasa itu. Saya fikir ia berjaya dengan baik. Tetapi teruskan perbetulkan, Loeng Tino. Kami tetap bersemangat untuk belajar. (Contohnya, bagaimana kita mendapatkan aksen circumflex terbalik pada huruf)

      • Tino Kuis berkata pada

        Saya faham. Anda telah menyatakan isu dengan baik. Tetapi anda juga belajar bahasa Thai dan pembaca blog semua mahu belajar bahasa Thai juga… jadi. Semua tanda baca itu adalah cara yang sangat baik untuk mengingati nada…..

        Semua aksen dan bahan itu: Word-Insert-(paling kanan)Simbol-pilih simbol(sukar)-pilih kekunci pintasan-cubalah. Dengan saya Alt F1-5.

      • Tino Kuis berkata pada

        Belajar bahasa Thai dengan lagu manis yang bagus. Sediakan sapu tangan anda. Masih terdapat kira-kira empat kesilapan dalam fonetik.

        https://www.thailandblog.nl/taal/liedje-moederdag/

        • Francois Nang Lae berkata pada

          kami lebih pada tahap ini: https://www.youtube.com/watch?v=FDv2WiF8544

          • Tino Kuis berkata pada

            Sangat kelakar…

      • Tino Kuis berkata pada

        Jadi anda boleh katakan pǎa paa pâa nai pàa lelaki kaya yang berkuasa itu melemparkan nenek ke dalam hutan.

        Atau máai mài mâi mái kayu baru tidak terbakar

        Hanya berlatih dan mengejutkan guru anda dengannya.

  4. harry berkata pada

    Juga sentiasa menjadi soalan yang baik bagaimana untuk menangani "ibu bapa mertua" anda jika mereka lebih muda daripada diri anda. Terutama di Thailand adalah tidak biasa bagi ibu bapa mertua untuk lebih muda daripada pasangan anak perempuan mereka, sudah tentu, dalam beberapa kes pasangan mereka juga boleh menjadi anak lelaki, dan untuk tidak menyinggung perasaan sesiapa, anak transgender mereka juga boleh ... dan tidak lupa untuk mengelakkan kekecohan lagi, malah boleh menjadi anak neutral jantina mereka. Hmm, menjadi agak sukar apabila anda sudah agak dewasa untuk membiasakan diri dengan jantina baharu...Terutama jika anda dibesarkan dengan pengetahuan bahawa hanya ada 2 jantina.
    Fikirkan bahawa น้องพ่อ dan น้องแม่ Nong phoa dan Nong mae (sentiasa menghadapi masalah menulis bahasa Thai dalam skrip Rom) bukanlah pilihan yang buruk.

  5. Tino Kuis berkata pada

    Fikirkan bahawa น้องพ่อ dan น้องแม่ Nong phoa dan Nong mae (sentiasa menghadapi masalah menulis bahasa Thai dalam skrip Rom) bukanlah pilihan yang buruk.

    Maaf, Harry, pilihan yang salah. Di sini anda menggabungkan perkataan 'rendah' ​​nóng (adik lelaki atau perempuan) dengan perkataan 'lebih tinggi' phôh vader. Anda memanggil bapa, bapa mertua, orang lain yang dihormati (contohnya seorang sami) dengan khoen phôh, tanpa mengira umur.

    • harry berkata pada

      Maaf Tino, fikir anda boleh membaca jenaka di antara baris. Saya akan tambah 555 lain kali.
      Sekurang-kurangnya teman wanita saya ketawa apabila saya memberitahunya bagaimana saya akan menghubungi ibu bapanya.

      • Tino Kuis berkata pada

        Ah, maaf, kadang-kadang/selalunya saya menghadapi masalah melihat jenaka atau ironi dalam sesuatu….

  6. Jan Pontsteen berkata pada

    Ya, ia sebenarnya tidak mudah, tetapi di Lower Saxon mereka juga menyebut Phoo kepada bapa. Tetapi ahli keluarga yang lain tidak dikenali dalam bahasa Thai, susah betul bahasa bunyi itu, saya sudah terlalu tua untuk mengenali dan menguasai ini. Tetapi saya mempunyai saguhati 60% orang terdiri daripada komunikasi bukan lisan. Jadi saya cuba melakukannya dengan baik.


Tinggalkan komen

Thailandblog.nl menggunakan kuki

Laman web kami berfungsi dengan baik terima kasih kepada kuki. Dengan cara ini kami boleh mengingati tetapan anda, menjadikan anda tawaran peribadi dan anda membantu kami meningkatkan kualiti tapak web. Baca lebih lanjut

Ya, saya mahukan laman web yang bagus