Wëllkomm op Thailandblog.nl
Mat 275.000 Visiten pro Mount ass Thailandblog déi gréisst Thailand Gemeinschaft an Holland an der Belsch.
Registréiert Iech fir eis gratis E-Mail Newsletter a bleift informéiert!
Newsletter
Sprooch Astellung
Bewäert Thai Baht
Sponsor
Läscht Kommentaren
- Berbod: Schéin Geschicht Lieven an op vill Manéiere erkennbar. An de leschte Joren hunn ech Kaffi vum Boloven Plateau am Süden gedronk
- Jos Verbrugge: Léif KeesP, Géif et méiglech sinn d'Detailer vum Visa Büro zu Chiang Mai ze ginn? Merci am Viraus
- Rudolf: D'Distanz vu Khon Kaen op Udon Thani ass 113 km. Dir braucht keen HSL oder Fliger dofir. Dir kënnt dat mat engem maachen
- Chris: Et ass eng Saach vu laangfristeg Denken: - Bensinpräisser wäerten ouni Zweifel an den nächsten 20 bis
- Atlas van Puffelen: D'Isan ass wéi eng schéin jonk Fra, Clouseau, Do geet et, huet en ähnlechen Abléck gesongen. Fantastesch niewendrun ze trëppelen, m
- Chris: Räich Elite? A wann deen Zuch Ticket d'selwecht oder manner kascht wéi e Fliger (wéinst all extra Ëmweltsteieren).
- Eric Kuypers: D'Immigratioun an d'Douane mussen iergendwou erangoen a méi spéit erëm erauskommen, also erwaarden ech Nongkhai an Thanaleng op den Arrêt. Do ass
- Freddy: Dann sinn leider d'Verkeefer eriwwer, déi eng Zuchrees sou vill Spaass maachen..
- Rob V.: Dofir wollt ech eigentlech just de Khon Kaen op menger Béiermat halen, virausgesat den Zuch mécht op d'mannst 300 km fir e Vollstopp ze kréien.
- Richard J: Sorry, Erik. Dir kënnt eng kritesch Haltung vis-à-vis vun dësen Aarte vu Megaprojeten net entloossen mat engem Catch-all wéi "Ariichten ...
- Rudolf: Déi Äermst kommen jo ganz lues aus dem Dall – op d’mannst am Duerf wou ech wunnen. An d'Suen kommen normalerweis vun
- Sander: Och an Thailand komme schlussendlech Kräften an d'Spill, déi soen "Huelt den Zuch amplaz vum Fliger". Also oo
- Rob V.: Wäert de Lieven sech als Kaffisnobb a mat engem Wénkel op säi Familljennumm vun enger Taass Kaffi mat Bounen verleeden, déi als éischt gebrannt gi sinn?
- Johnny B.G: Am einfachsten ass selbstverständlech just ze schéissen, mee da kritt Dir déi ganz Gemeinschaft iwwer dech an an Zäite vu sozialer m
- Sief de Kach: Moien Henk, Et ass zu Jomtien Beach. Dir musst just fir Dvalee Hotel froen. Vun do no riets sinn et ongeféier honnert. Du solls
Sponsor
Bangkok erëm
Menu
Dateien
Sujeten
- Hannergrond
- Aktivitéiten
- advertorial
- agenda
- Steier Fro
- Belsch Fro
- Attraktiounen
- Bizarre
- Budhismus
- Buch Kritik
- Colonne
- Coronakris
- Kultur
- Tagebuch
- Dating
- D'Woch vum
- Dossier
- Tauchen
- Wirtschaft
- En Dag am Liewen vun ....
- Inselen
- Iessen an drénken
- Evenementer a Fester
- Ballonfestival
- Bo Sang Umbrella Festival
- Buffalo Rennen
- Chiang Mai Blummenfestival
- Chinesesch Neit Joer
- Full Moon Party
- Chrëschtdag
- Lotus Festival - Rub Bua
- Loy Krathong
- Naga Fireball Festival
- Silvesterfeier
- Phi ta khon
- Phuket Vegetaresche Festival
- Rocket Festival - Bun Bang Fai
- Songkran - Thai Neit Joer
- Freedefeier Festival Pattaya
- Expats a Rentner
- AOW
- Auto Versécherung
- Banken
- Steier an Holland
- Thailand Steier
- Belsch Ambassade
- Belsch Steier Autoritéiten
- Beweis vum Liewen
- DigiD
- Emigréieren
- Fir en Haus ze lounen
- Kaaft en Haus
- an Erënnerung
- Akommes Ausso
- Royal Dag
- Liewenskäschte
- hollännesch Ambassade
- hollännesch Regierung
- Hollännesch Association
- News
- Verstuerwen
- Pass
- Pensioun
- Führerschäin
- Verdeelungen
- Wahlen
- Versécherung am Allgemengen
- Visa
- Schafft
- Spidol
- Krankeversécherung
- Flora a Fauna
- Foto vun der Woch
- Gadgeten
- Suen a Finanzen
- Geschicht
- Gesondheet
- Charity
- Hoteler
- Haus kucken
- Ass op
- Khan Peter
- Koh Mook
- Kinnek Bhumibol
- Liewen an Thailand
- Lieser Soumissioun
- Lieser Opruff
- Lieser Tipps
- Lieser Fro
- Societeit
- Maartplaz
- Medizinesch Tourismus
- Mëtt
- Nightlife
- Neiegkeeten aus Holland an der Belsch
- Neiegkeeten aus Thailand
- Entrepreneuren a Firmen
- Educatioun
- Fuerschung
- Entdeckt Thailand
- Rezensiounen
- Bemierkenswäert
- Fir zu Aktioun ze ruffen
- Iwwerschwemmungen 2011
- Iwwerschwemmungen 2012
- Iwwerschwemmungen 2013
- Iwwerschwemmungen 2014
- Iwwerwinteren
- Politik
- Gewunnechte
- Reesgeschichten
- Reesen
- Relatiounen
- Akafen
- soziale Medien
- Spa & Wellness
- Sport
- Stied
- Ausso vun der Woch
- Plagen
- Sprooch
- Ze verkafen
- TEV Prozedur
- Thailand am Allgemengen
- Thailand mat Kanner
- Thai Tipps
- Thai Massage
- Tourismus
- Rausgoen
- Währung - Thai Baht
- Vun den Redaktiounen
- Immobilie
- Verkéier an Transport
- Visa kuerz Openthalt
- Laang bleiwen Visa
- Visa Fro
- Flug Ticketen
- Fro vun der Woch
- Wieder a Klima
Sponsor
Verzichterklärung Iwwersetzungen
Thailandblog benotzt Maschinn Iwwersetzungen a verschidde Sproochen. D'Benotzung vun iwwersat Informatioun ass op Ären eegene Risiko. Mir sinn net verantwortlech fir Feeler an Iwwersetzungen.
Liest eis voll hei Verzichterklärung.
Copyright
© Copyright Thailandblog 2024. All Rechter reservéiert. Wann net anescht uginn, all Rechter op Informatioun (Text, Bild, Toun, Video, asw.), déi Dir op dësem Site fannt, behält Thailandblog.nl a seng Autoren (Blogger).
Ganz oder deelweis Iwwerhuelen, Placement op anere Siten, Reproduktioun op all aner Manéier an / oder kommerziell Notzung vun dëser Informatioun ass net erlaabt, ausser ausdrécklech schrëftlech Erlaabnes vun Thailandblog gëtt.
Linken a Referenz op d'Säiten op dëser Websäit ass erlaabt.
Home » Lieser Fro » Wien kann dësen Text op Thai iwwersetzen, fir en Tattoo?
Wien kann dësen Text op Thai iwwersetzen, fir en Tattoo?
Léif Lieser,
Ik heb een vraag of iemand deze tekst in het Thais zou kunnen vertalen? Ik wil de Thaise tekst als een tatoeage op mijn rug laten zetten! Dit als herinnering aan een overleden vriendin van mij. Het gaat hier om deze tekst:
“Alles wat een begin heeft, heeft ook een einde. Sluit daar vrede mee en alles komt goed”.
Het is een spreuk van Boeddha.
Begréissung,
Olav
ทุกสิ่งทุกอย่างที่มีจุดเริ่มต้นก็สิ้นสุดลง สร้างสันติภาพกับสิ่งนั้นและทุกอย่างจะดี
ทุกสิ่งทุกอย่างที่มีจุดเริ่มต้นก็สิ้นสุดลง สร้างสันติภาพกับสิ่งนั้นและทุกอย่างจะดี
ทุกสิ่งทุกอย่างที่มีจุดเริ่มต้นก็สิ้นสุดลง สร้างสันติภาพกับสิ่งนั้นและทุกอย่างจะดี
Thuks̄ìngthukxỳāng thī̀ mī cud reìm t̂n k̆ s̄îns̄ud lng s̄r̂āng s̄ạntip̣hāph kạb s̄ìng nận læa thuk xỳāng ca dī
via vertaling op internet
Als dit een spreuk van boeddha is, zal er vast een officiële c.q. oorspronkelijke versie van zijn. Als ik jou was zou ik daar naar op zoek gaan. Voor je het weet loop je met een rare taalvout.
Dit is een vertaling van mijn Thaise partner Pon. Als boeddhist geschreven.
ทุกอย่างเมื่อมีการเริมต้นฉันท์ใด ก็ย่อมมีจุดจบฉันท์นั้น
จงปล่อยวางเสีย แล้วทุกอย่างจะเป็นไปได้ด้วยดี.
Bescht Gréiss
fokk
Beste Olav,
Dit is de vertaling van de door jou genoemde spreuk. Hij komt van Google Translate, iets aangepast, maar ik verzeker je dat het een goede vertaling is. Misschien hebbben anderen een betere vertaling.
ทุกสิ่งทุกอย่างที่มีจุดเริ่มต้นก็สิ้นสุดลง สร้างสันติภาพกับสิ่งนั้นและทุกอย่างจะดีขึ้น
Fonetisch: thóek sìng thóek jàang thîe: mie tjòet rêum tôn kôh sîn sòet long sâang sǎntiphâaap kap sìng nán láe thóek jàang tjà die: khûn
Ik ging ook op zoek in Thais-talige websites maar kon deze quote niet vinden hoewel hij wel het boeddhistische gedachtengoed van ‘alles is vergankelijk’ weerspiegeld.
Vervolgens leverde Rob V. mij deze website aan die zegt dat het een ‘fake quote’van de Boeddha is.
https://fakebuddhaquotes.com/everything-that-has-a-beginning-has-an-ending-make-your-peace-with-that-and-all-will-be-well/
Wil je een echte quote van de Boeddha met deze betekenis ga dan te rade bij een geleerde monnik. Neem bovenstaande tekst mee. Het lukte mij niet.
Uiteraard het woord ‘fake’ luchtig te interpreteren. Het citaat doet zeker boeddhistisch aan en eert de leest. Mogelijk weet een monnik een officiëel citaat van vergelijkbare strekking (al kun je zelfs daar je afvragen of het zeker uit Siddhartha zijn mond kwam). Wat telt is dat het citaat jou raakt. Maar hopelijk waardeer je de info er om heen waarmee je het in een context kunt plaatsen.
Ik heb een kortere en krachtiger versie bedacht met dezelfde inhoud. Klinkt beter. Deze moet je doen.
รับรู้อนิจจังก็คือสันติภาพ
rápróe: àníttjang kôh khuu sǎntiphâap
raproe aanvaarden
anittjang (boeddhistische term) vergankelijkheid
koh khuu is, geeft
santiphaap vrede
“ทุกสิ่งทุกอย่างที่มีจุดเริ่มต้นก็สิ้นสุดลงแล้ว สร้างสันติภาพกับสิ่งนั้นและทุกอย่างจะดี “
heb het voor je via bovenstaande link voor je gevonden. Thaise leraar heeft het zo goed als hij kon vertaald. Hieronder:
มีการเริ่มต้น ก็ต้องมีวันจบ ซึ่งจะเป็นไปตามกาลเวลา ( สัจธรรม )
Mvg, Suphawadee Pepsi
Thaiseles in Nederland
“ทุกสิ่งทุกอย่างที่มีจุดเริ่มต้นก็สิ้นสุดลงแล้ว สร้างสันติภาพกับสิ่งนั้นและทุกอย่างจะดี ”
“Thuks̄ìngthukxỳāng thī̀ mī cud reìm t̂n k̆ s̄îns̄ud lng læ̂w s̄r̂āng s̄ạntip̣hāph kạb s̄ìng nận læa thuk xỳāng ca dī”
via google vertaal…………..
Had jij ook kunnen doen……….
Succes
Google Translate zit vaak aardig in de richting maar de vertalingen zijn niet altijd geheel juist. De grammatica en ook de woordenschat zit er soms wat naast en af en toe komen er hele kromme of lachwekkende teksten uit. Leuk dus om in grote lijnen een tekst te vertalen en te begrijpen maar voor een correcte vertaling moet je NIET bij Google Translate zijn.
Het valt me op dat -hoe goed bedoelt ook- de helft van de reacties hier wel gebruik van gemaakt. Dan kun je nog beter gaan pionieren met thai-language.com of één van de menselijke vertalingen (Fokko, Tino, Frank) te gebruiken. Stop die dan desnoods als extra controle op schrijffoutjes nog eens door de build-look up van thai-language:
http://www.thai-language.com/BulkLookup
Hi Olav,
Bijzonder dat jij nou net deze tekst hebt gekozen.
Ik ben een schilderij aan het maken waarin deze tekst op een achtergrond van herfstbladeren komt te staan.
Misschien ben je er wel in geïnteresseerd.
Simon
Alhoewel ik geen/onvoldoende thais ken, valt wel op dat hierboven niet steeds dezelfde vertaling wordt aangedragen.
ik zou dus inderdaad even goed opletten voor je met een thaise tekst rondloopt die niet aansluit bij je wens.
“ทุกสิ่งทุกอย่างที่มีจุดเริ่มต้นก็สิ้นสุดลงแล้ว
สร้างสันติภาพกับสิ่งนั้นและทุกอย่างจะดี “
Een paar tips cq. dingen om je af te vragen:
-De meeste vertalingen hierboven zijn goedbedoeld, maar vergeet alles wat van Google Translate komt, zeker als je het wilt laten tatoeëren.
-Zoals hierboven al vermeld: is dit wel een quote van de Boeddha?
Ik zou het sowieso niet letterlijk vertalen, maar aan een Thai vragen of hij een spreuk met vergelijkbare betekenis in het Thais kent, en bij voorkeur een iets kortere
-Is dit puur voor jezelf? De meeste Thais zijn nl. niet echt gecharmeerd van tatoeages die met het Boeddhisme te maken hebben. Als je het toch doet, zet het dan in godsnaam niet ergens laag op je lichaam, zoals je benen of voeten. Dat is vragen om problemen.
-Oh, en zoek een iets mooier lettertype uit dan het standaard type, dat is echt lelijk.
Eigenlijk is het raar om een tekst op je eigen lichaam te zetten die je zelf niet kunt lezen.
De gedachte is mooi hoor, maar je kan het er ook in het Engels op zetten.
Dan kan je het zelf ook lezen bedoel ik.
Of de Thaise taal gaan leren, dan zal het jezelf ook nog meer aanspreken.
Pas op met Google-vertalingen. Daarom vertaal ik de vertaling vaak weer terug om te checken
De volgende (bovenstaande) vertaling naar het Thais komt er bij het terugvertalen naar het Nederlands bij Google goed uit:
ทุกสิ่งทุกอย่างที่มีจุดเริ่มต้นก็สิ้นสุดลงแล้ว สร้างสันติภาพกับสิ่งนั้นและทุกอย่างจะดี
Alles dat een begin heeft, is beëindigd. Sluit daar vrede mee en alles komt goed.
Na enig nadenken lijkt het me toch misschien een beter idee om b.v. een beetje as van je vriendin in een sierraad te laten verwerken. Vermits je geen Thai kan lezen, kunnen ze gelijk wat op je rug zetten … . Blijft ook de vraag of een eventueel nieuwe vriendin dat zal kunnen appreciëren … . Toch maar eens goed over nadenken … .
ทุกสิ่งทุกอย่างที่มีจุดเริ่มต้นก็สิ้นสุดลง สร้างสันติภาพกับสิ่งนั้นและทุกอย่างจะดี
Dde meeste vertalingen die ik hier zijn zo te zien van google translate. Verrassend is dat de tekst er nog in goed geschreven Thais uitkomt. Neemt niet weg dat de vertalingen allemaal erg letterlijk zijn. Als het al daadwerkelijk een originele quote van de Boeeda zelf is, dan denk ik dat je zal moeten zoeken naar een quote in Pali. Helaas ben ik daar onvoldoende mee bekend. Beste te vragen aan een Phra Ajarn.
als je as hebt van je vriendin, kun je dat gebruiken om de tatoeage te laten zetten geeft een nog meer intiem idee en het gevoel dat je haar altijd bij je draagt.
veel geluk met het verwerken van je verdriet.
met vriendelijke groet Kees Cirkel