A farang non guava

per Editorial
Missae in sermone
Tags: ,
August 1 2011

Quidam expats in Thailand putat verbum farang late ad peregrinum referri offensum et derivatum a verbo Thai farang, quod guava significat. Nota est fallacia, quacum Pichaya Svasti in Bangkok Post brevem partem facit.

Svasti, qui se lusus historicum et linguarum vocat, explicat verbum farang minime offensum vel negativum esse. Secundum probabiliorem opinionem, verbum farangi Thais a Persico mutuatus est, quod ad Europaeos et non-Muslimos referri solebat. Etiam gens Germanica occidentalis Franken ab ea nomen accepit in primis Medii Aevi, ubi Francia rursus nomen accepit.

Quia Thais habitum simpliciorem reddere aut sua nere in aliena verba quae difficilia pronuntiare solent, farangi fecerunt.

"Meo iudicio" Domina Pichaya scribit (primum nomen Thais) "farang", quod peregrinis dicitur, nihil ad verbum farang, quod guava fructum significat. Per similitudinem verbum Anglicum significat patientem, quod significat et patientem et patientem.

Solum cum farang coniungitur cum khi nok (avis stercora) notam taetram habet. Hoc est inconveniens peregrino.

(Source: Bangkok Post, July 28, 2011)

Dickvanderlugt.nl

15 Responsiones ad "A farang guava non est"

  1. Ton dixit autem

    Alicubi aliquando legi, verbum Farang (pronuntiatum Falang in Thai) ex Francais provenire, quod videtur antea fuisse in basi exercitus Gallici vel prope Bangkok. Franci unus ex primis nationibus in Thailandia consistendi causa fuit. Franci fuerunt Francais, qui postea Falang factus est. Postea hoc vocabulum apud omnes peregrinos, cujuscumque nationis, adhibitum est.

    • Jim dixit autem

      non placet pronuntio falang.
      Impedimento sermonis non metiaris, quia non potes dicere R in isaan es?

      <- illic' iustus ror rua in eo sic: faRang

      • Franciscus de Beer dixit autem

        Quidni falang dixeris. Tantum 10% Thais "R" pronuntiare "R".
        Thai me loqui didici et cum modo pronuntias "R" dicunt te non loqui sicut verum Thai.
        Uxor mea et domus eius non sunt ab Isaan in via.
        Isan pars Thailandiae est. Ego interdum ut idea super hoc sumus
        Thailand hic tantum de Isaan loquuntur.

        • C. dixit autem

          Iustus vigilate et audi TV officialem (non soaps) et radiophonicum.
          qui cum parum eruditionis causa pronuntiat R.

          exempli gratia, in temere commercii in TV, currus pro fato putridum est, pineapple saparot loco sapalot et sapida pro arooi alooi est.

          si quis Batavos discit, tunc etiam abn principium sumunt et non ani- culos flat?

          • claude dixit autem

            recte semper amicam meam possideo in caput meum cum dico alooi vel sapalot, non es agricola, audio, haha

          • B.Mussel dixit autem

            Certe bonum est discere pronuntiare 'R'.
            Ipse cum pluribus egi.

            Obiter etiam farang nomen POTATO.
            Nomen meum est BeRnaRdo.
            Nomen meum per "L" pronuntians adhuc difficilius nobis est.

      • menno dixit autem

        Quod adhuc non respondetur. Farang etiam putavi Français corruptionem fuisse. Cum semper putabam Gallum primum Europaeum esse, Thais atrium in Thailandia anno 1848 advenire, id mihi magis probabile videbatur. Quis responsum habet?

        • Theodericus de Normannica dixit autem

          Carus Menno,

          Lusitani communicaverunt cum Siamese saeculo XVI nuper, statim postea ineunte XVII saeculo venerunt Hollandi, cum quibus etiam commercia amplissima commercia habebant.

          Galli et Angli tantum saeculo XIX operam dabant. Numquam fuit exercitus Gallicus, sed non multum profecit.

          Farang probabiliter ex "Franken" descendit, nomen quod crucesignati iam cum Arabibus habebant, qui in via Thailandiam commercii Lusitani venerunt.

      • franky dixit autem

        @Jim habes auxilium meum. Miseret etiam quod aliqui putant se loqui Thai cum substituunt R cum L. semper pronuntio R et hic in pago meo id facere conantur, etiamsi quaestio de illis est et etiam agnoscunt.

    • Franciscus de Beer dixit autem

      Orthographia autem utriusque prorsus eadem est.

  2. Franco dixit autem

    Aliquando audis verbum "Baksidaa" in Isaan provincia, id puto non tam elegante verbum. Credo idem significare quod Guava.

    A linguista / Thailandia cupidum qui hoc interpretari scit?

    • hans dixit autem

      In Isan dialecto, guava etiam Mak Seeda vocatur. Barbarus albus aliquando vocatur Bak Seeda. Tolumus aeque ac neutrum pro farang.

      Farang matre niger peregrino

      Clamor quidem Farang plus minusve ab Arabibus venit, qui jam negotia cum tunc potentissima Francorum gente gerebant, et in farangum fortasse corruptum est. Iam saeculo XVII inter Thai et Francos contactus erant.

      fons id

      • claude dixit autem

        bak seeda, uti etiam in Laos, SIC

  3. menno dixit autem

    Carus Hans,
    Dum commentarium tuum apparet, ego quoque Vicipaedia tantum quaero. Perfectionis causa, totus textus quem invenire possum. Satis plena et probabilis narratio mihi videtur. In anglico textu verbum ad originem verbi revocatur. Gallice a Franken oriundus, quod ex corruptione verbi Indo-Persici, si hoc recte pro peregrino translate.
    Vide infra citata. Maxime interesting!

    Vicipaedia (NL);
    Verbum verisimillimum est ex farangset, quod est Thai pronunciation of Français, verbum Gallicum pro 'Gallico' vel 'Gallo'. Gallia prima terra ad necessitudines culturales cum Thailandia saeculo XVII instituenda fuit. Nam Thais illius temporis, Alba et Gallica, idem erant.

    Et Vicipaedia (Eng.)
    Fere credit verbum farang ortam esse a verbo Indo-Persico farangi, quod est peregrinum. Hoc vicissim a verbo Frank per verbum Arabicum firinjīyah venit, quod Francos, Germanici occidentales tribus, quae maxima potestas politica in Europa occidentali in primis Medii Aevo facta est, et ex qua Gallia nomen traxit. Ex eo quod imperium francicum per saecula Occidentis Europam regebat, vox “Frank” penitus consociata facta est ab Orientalibus Europaeis et Medio Orientalibus Latinis, qui fidem catholicam Romanam professi sunt. Alia ratione nomen arabicum (afranj) venit, cuius rei pauca admodum sunt articuli. Una subtilissima tractatio rei est auctore Rashid al-din Fazl Allâh.[16]
    In utroque casu verbum originale firangi in India septentrionali vel parangiar in Tamil pronuntiatum est, et Khmer ut barang et Malay ut ferenggi intravit.

  4. Ton dixit autem

    Sic Farang/Falang cum Francais, Franconia, Gallia pertinet.
    Isaan non vivo, sed in duabus aliis Thailandiae partibus alternatim.
    Recta pronuntiatio est faRang.
    Sed ubicunque sum, in pluribus audio Thaiem dicere faLang.
    Paucos iuvenes aliqua verba Latina docere studeo; multum attendite ad pronuntiationem: R iustus non vult cum illis bene exire.
    Percussio in pronuntiatione recta teneo, sic taRang, tempora, difficillima manet.
    Scio fabulam de aliquo qui aliquid alicui Thai in luculente explicavit Anglice;
    pulchra sententias, grammatica et pronunciation 100% English.
    non erat intellectus.
    Reversus est insequenti anno. Iam alia accedunt: breves sententias et prava Latina.
    Deinde laudandi gratia, quod priore anno multa didicerat, quod nunc homines bene intelligere possent.
    Admonet me locutionis: "Si non potes pugnare, coniunge".
    Si igitur alia via non est, compone te, tum clarissima occurres.
    Venit sub capitulo "integratio".
    Non refert si cattus niger vel albus est quamdiu mures capit.


Leave a comment

Thailandblog.nl utitur crustula

Nostra website crustulorum optime gratias agit. Hoc modo commemorare valemus occasus tuos, offerimus tibi personalem et adiuvas nos emendare qualitatem loci. Read more

Etiam, website bonum volo