Farang - peregrino in Thailand

per Editorial
Missae in sermone
Tags: ,
June 5 2017
farang

In Thailand multoties verbum 'farang' (Thai: ) audies. Quia Thai plerumque non pronunciare "r" (quam obiter possunt) soles circum te audire "falang". Thai verbo 'farang' utatur ad indicandam albam occidentalem. Si ex Belgio venis, tunc "farang" es.

Origo vocis 'farang'

Saeculo XVII, Galli primi Occidentales relationes cum Thailandia instituerunt. Est igitur Farang corruptela quaedam 'Gallus'. 'Farang' autem significat personam albam, advenam vel peregrinum.

Farang ingrata est?

Peculiariter expatres qui in Thailandia commorati verbum 'farang' oderunt, putant Thai illud subsannare vel racist significare. Aliquantum comparandum cum voce 'nigra', quae vox tristissima est in Belgio ad indicandum homines coloris. Sensus hic apud expatre etiam spectat cum eo quod normale verbum peregrino est 'khon tang chat'. Ita plerumque crederes Thai uti 'khon tang chat' ad indicandum peregrinum.

Farang ut iurare verbum

Thais puns interdum utitur ad deridendum 'farang'. Farang verbum etiam Thai Guava (fructus tropicus). Thai igitur iocum facit: farang kin farang (mentum = manducet). Quia etiam quoddam genus Guavae nomen habet kee nok, quod significat excrementa avis, verbo farang contumeliose uti potest. Praeterea kee ngok, quod idem pronuntias ac kee nok, etiam avarus significat. Cum igitur Thai te vocat 'farang kee nok', ille/est vere dicens 'avis avarus stercore', non studuisse Thais linguae intellegere hoc non instar honoris.

36 Responsiones ad "Farang - peregrino in Thailand"

  1. Kampen macello dixit autem

    Adde posses "Khon" deesse. Est Khon Thai, Khon Angkriet etc sed non khon farang. Non vere spectat homines! Quid est, quod peregrinus saepe audiat pro falang pro farang (saltem opinor) quia plerumque cum populo agitur de Isaan. Ben eis fit R a L Velut apud Sinenses. Animadverto generum meum oblectatum fuisse cum homines in Cambodia iam de farangis loquerentur. Tam minus honorifica?

    • Kampen macello dixit autem

      Nunc vide scriptorem etiam defectum khon indicasse. Mea paenitemus! Bene legit Van Kampen!

    • Eric dixit autem

      Quod verbum "Khon" abest a Farang, simplicissimam causam habet: grammatica

      Thai, Angkrit, etc. adiectiva sunt quae aliquid extra dicant de nomine quod supponit. Hoc in casu "Khon", sed etiam eg Ahaan Thai seu Pasaa Angkrit.

      Farang est nomen et adiectivum. Solet nomen uti, ideo "Khon" iterum addere non debes.

      Si Farangum tamquam occidentalem interpretaris, tunc "de Occidentis hominem" in neutro Teutonico non dicis.

      Thais quam peregrinos videt in medio relinquo, sed nihil inde colligere potes quod Khon desit a Farango.

  2. Nick dixit autem

    Nondum constat inter linguistas verbum e khon Francet oriri. Dicitur etiam verbum a Sanscritica venire 'farangi', quod significat peregrinum.

    • theos dixit autem

      Ut ante dictum est, Thai refertur ad Galliam cum Farangsee et e Francais venit, sic versio abbreviata Farang. Credo Francos eo tempore Thailandiam occupare voluisse et tunc Rama regem prohibuisse. Tino Kuis semel scripsit articulum de hoc. Sic omnia alba Farang vocantur. Ordinarius Thai non cognoscit quid regiones extra Thailandiam sint vel dicantur vel ubi sitae sint. Unde.

  3. Ioannes Chiang Rai dixit autem

    Ipse ego non video contumeliam esse si quis me farangam vocet, quod a multis Thais falang pronunciatur. Quod plerumque R pronuntiare non solet, ad hoc pertinet quod non possunt, non ut dictum est. Si quis audiat radiophonicum vel TV, aliquem qui recte Thais loquitur, potest audire claram R. Cum multi Thai homines de schola loquuntur, dicunt "Long Lien", quamvis publice fere pronuntiatum sit cum R volubili esse debet. sicut,, Rong Rien" idem valet ac verbum,, Krap" Vel Rong rehm pro deversorio etc. etc. Thai, qui eam per R pronuntiare non potest, non admodum beatum esse demonstrandum est. Ita proximo tempore aliquis scandalizatur cum Thai FALANG eum vocat, modo eum in Farang corrigit, cum volubili R. 5555

    • Rob Huai Rat dixit autem

      Hic apud Isan ( Buriram ) homines bene pronuntiare possunt, sed cum Thai loquuntur, justi non faciunt et l utuntur. Sed cum primum Khmer loqui incipiunt et id saepe inter se faciunt, facillime rs evolvunt.

      • Ioannes Chiang Rai dixit autem

        Rob Huai Rat, ideo generaliter de R nolui, sic reliqui, plerumque vel multum. Uxor mea et soror major natu non possunt pronunciare R, cum duo ex proximis propinquis possint. Multi reliquae familiae, et etiam vicani id facere nequeunt, ut de sorte tuto loqui possis. Etiamsi officium sermonis vel moderatoris in TV vel Radio accipere velint, ob hoc facto non solent conducuntur.

  4. Kan Yan dixit autem

    Annos abhinc cum populus me vocavit in Isaan: “falang!”…tunc etiam hanc molestiam inveni…nunc superbus sum!

  5. Alexander dixit autem

    Quantum scio, linguistae consentiunt verbum ex Gallico Gallico pro Gallico, utique corrupto verbo Gallico pro Gallico, sed tum ipsum sonat logicum;
    Gallus = Français -> (Coniunctio FR difficile est pronuntiare pro populo Thai, sic...) -> Farançais -> Farangçais -> (pronunciatio R fit L in Thai vulgari, sic...) -> Falangçais -> Falang

    Etsi significatio verbi farangi in Farsi (lingua Persica) peregrinatio est, hoc non congruit cum initio usus verbi Farang in Thailandia, quae circa tempora primi Gallici in Asia Orientali Meridiana mediante. the 19th century. Persae farangi multo longiores circum fuerunt.

    • Vincentius Maria dixit autem

      Thai verbum (verbum) pro albo occidentali, farang, est corruptio verbi Persici 'Feringi'. Pressurae (Arabes?) primi negotiatores ab occidente in Thailandia ineundi fuerunt. Proximi erant Lusitani, abhinc annos bene quadringentos. Dicebantur autem 'feringi' a Persis in Thailandia, quae corrupta 'farang' ab incolarum locorum.
      Atque id etiam constitutum est Teutonicis qui postea in Ayuthia in 17th century consedit.

    • theos dixit autem

      Omnino recte Alexander. Pronuntiatio Thai Farangsee e Francais est.

  6. Frank dixit autem

    Cogitavi per annos "Farang" ab Anglica voce venisse peregrinum.
    Falli fas est, si sic legerim.
    si est translatio et significatio, et etiam utens eo legito.

    peregrinus, externus, peregrinus, externus, ignotus, peregrinus, externus;
    barbarae linguae, peregrinae, incommodae. (iam google)

  7. Nick dixit autem

    Farang significat album peregrinum vel peregrinum. Externi enim Asiani nominibus subtilioribus utuntur ut khon Jippun, Kauree etc., probabiliter quia notiora cum eo erant.
    Afri enim colore utuntur, Khon sii dam.

  8. l.low magnitudine dixit autem

    Quod etiam pro farang audis;

    _ "Formosus" paulo maior factus es tunc fit: "papa" (Vita est!" )

    In omnibus 3 casibus, locus tuus exacte determinatus est!

  9. Leo Th. dixit autem

    In Nederlandia, inclinatio hodierna est ut verbum allochtoon intercludat, aliqui quorum interest offendi possunt et alii ut acceptiosius considerant. Omnes (aut ego amplius hoc verbo utar) discerni ab his diebus sentit. Haud scio, quidquid et quidquid vocor, ut ad me referat quaevis Thai farang/falang. Serva omnia grata et simplex et quisque scit quid suus 'de.

    • GER dixit autem

      Pro exemplo, puer tuus a nativitate in Belgio crevit. Omnino Batavica nisi aliquot genes ex matre Thai. Illane vel perpetuam notam accipiet, ut ipsa vel incola sit, cum nulla sit cum aliis differentia?
      Aliae ineptiae sunt, exempli gratia, quod illi ex Iaponia inter immigrantes occidentales a CBS computantur. Dum homines ex Singapore, exempli gratia, immigrantes non occidentales esse censentur. Et si Iapones minus internationaliter ordinantur quam homines ab Singapore, in variis locis sicut linguae, educationis, culturae, oeconomiae et plus, tunc scis columbarium cogitationem interdum errare.

    • TheoB dixit autem

      Definitiones vocabulorum immigrantium et autochthonum habent - saltem puto - iucundam consecutionem: tota fere familia regia Batavica immigravit.
      Solus Petrus van Vollenhoven et filii eius Batavi nati sunt.
      Cetera membra domestica foris nata sunt et/vel saltem unum parentem qui peregre natus est ideoque immigrantes secundum definitionem sunt.

      Viam alloqui non placet cum "farang". Nomen meum est Theo et non catervae ethnicae. Cum alloquor Thai, non dico "สวัสดีแคระ". ("Salve nanum.").

    • Dominus Carolus dixit autem

      Noli tantum laborare ut farang, sed dicere potes quod si in Belgio natus et educatus sis, facundissimum imperium linguae in loquendo et scribendo etiam melius quam multi "reales" Teutonici militiam conpleverint. semper laborasti, nisi semper ad securitatem socialem provocasti, tributum tuum annuatim solvisti, numquam iudiciarium contingens, etc., in summa, totaliter integrata.
      Discrimen vocare nolo, sed valde perversum est dimitti ut incolam vel etiam peius 'Peregrinum' a popularibus et non minus a publicis corporibus et negotiis communitatis.

      Noli oblivisci generationem etiam ex patribus Batavicis et matribus Thaiis ortam esse, generatio quae plus minusve eandem rationem cum argumento habebit.

  10. M. dixit autem

    Et in Isaac iterum vocatus es baxida?
    Quis scit unde sit?

    • theos dixit autem

      Marcel, ex Iaponia puto. Dialectica, vel aliquid. Scio verbum Iaponum "bakketarrie" ita pronuntiatum et contumeliam Iaponica terribilem esse. Forsitan inde? Suspicor.

    • Tino Kuis dixit autem

      Est in Isan cum pronunciatione 'bàksǐedaa'. Verbum bàk multas significationes habet, uti praepositiones fructibus (sicut 'má' in Thai), appellationes inter iuvenes et iuvenes et penis significat.

      bàksǐedaa in guava, fructus farang, et nasum album significat

      'Bàkhm' significat testes

      'Bàksìeeng' est hilarem salutationem inter amicos

      • Renatus dixit autem

        Novus.
        Nunc etiam intelligo cur amica mea interdum mamuang dicit, interdum bakmuang cum de mango loquitur.

  11. GF Rademakers dixit autem

    Lego: "Thaica verbo utuntur farang" ad designandum album occidentales. Si ex Belgio venis, tunc "farang" es.
    Iam illud quaero: Quid ergo occidentales colorati vocantur?

    • M. dixit autem

      Nigri dicuntur Aethiopes khek

      • Tino Kuis dixit autem

        Saepius commune 'khon phǐew dam', homines pelle nigra vel abusive 'khon mûut', obscura, obscura (in sensu negativo) sunt. Verbum khàek significat hospitem, sed etiam pro nigris Arabibus, Persis et Indis ponitur, sed plerumque negativa percipitur.

  12. Boonma Tom Somchan dixit autem

    Et apud Isan sunt quaedam nomina chonabot et ban ohk

  13. IACOBUS dixit autem

    Mirum Thais te vocabit Falang, sed populus, quem quotidianum commercium cum nos modo pulmonem Jacob vocamus.

    • Daniel VL dixit autem

      Nomen meum allocutus sum ab iis qui me noverunt, alii me pulmonem vocant, vel mox incipientes loqui. Si homines loquantur de me per Thai homines, qui me non sciunt, falang est.

  14. Steven dixit autem

    Aliter in Thai avarus et avis cacas proferuntur.

  15. populandos dixit autem

    Gravemur enim interdum verbum "farang" assidue audiendo, quod etiam gravius ​​est quod te vocant "heus tu". Talem figuram dico solere apud Thaiem, si meam non nosti. Nomine. Etiam me ut mistrem compellare potes, saepe quomodo se gerere nescias et vide apud te ut vacca lactetur quae indiget.
    Nihilominus unum non est oblivisci, Thai etiam contra suos discernere, si forte paulo obscurius seipsis sunt, experti plus quam semel.

    • Eric dixit autem

      Aliquando audio, "Tu, te", cum animum tuum obtinere volunt.
      Anglice aliquid rude sonat, sed 9/10 tempore litteraliter a Thaio translatum est: "Khun, khun", quod est vere valde reverens.
      Profecto persona illa valde urbana est, sed obvenit aliquantulum mali ob pauperem Anglice in translatione 🙂
      Intelligo eos respicere aliquantulus confusa cum praelegere eos

  16. Spolio v. dixit autem

    Uti verbo farang vel falang non est proprium, cum nomen alicuius scias vel scias. Si eligere personam albam in coetu hominum, facile est loqui de farang. In magna multitudine hominum in qua est 1 Asian homo quem nescimus, volumus etiam dicere 'Asian homo' vel 'Asianus'. Si ea uteris ad designandum coetum specificum (nimium occidentales album) vel ad personam ignotam albam in magna caterva referas, tantum sensum efficit ut hoc nomine utaris. Sed si leges et aliae noti et noti Thai tua te alloquuntur ut farang, plane contemnant.

    Solus homo iustus petit nomen tuum. Ignotum Thai cum quo in colloquium venio, nomen rogas meum, et tunc me Rob, Robertum vocas et minoritas me Lob. Unus Thai, loci abbas, me 'falang' vocare pertinaciter perseveravit, etiam cum alii in factione (alii monachi) me nomine appellaverunt. Tunc iustum est signum gratuiti vel pudoris defectus, sic abbas potest a me arborem ascendere.

    De R vs L: Inter notos (plerumque ex Khon Kaen) amor meus verba pronuntiata potui cum L. Sed cum in ABT (vulgo Thai humaniore) utebantur, R. Pulchrum volvens R, melius quam me facere potuit, et me de illo ludere solebat.

    • Tino Kuis dixit autem

      My ex father-in-law never mentioned my name. Semper alios nominavit ut 'farang'. "Frangium non est hic", "Frangium aeger est", "Ubi est farang?" Et hoc per decem annos! #@%^$#*&^()(

      • Spolio v. dixit autem

        Bene Tino, prope videris honori, ut 'farang' res es, supellex et pars domus... 555

        Socrus mea dixit mihi in visitatione mea ultimo die Februarii “Nam filiam amplius non habeo sed filius meus es Rob”.

        Paucis abhinc hebdomadibus, inquisitor scripsit se canem suum farang appellasse, quod etiam expeditum est, si homines in circuitu tuo noluerint te nominatim ex commodo vocare. 😉

  17. Elfen Lied dixit autem

    In profundo Australi, omnes Saraceni proprie proferunt volubilem r'. Profertur ergo etiam Farang ut talis. Minime dubium est, quia Malay, mater eorum lingua, etiam eam novit. Tantum Thai Buddhists sono utuntur, sed in minoritate hic sunt tpch. In hac provincia plus quam 80 centesimas sunt musulmanorum et ethnicorum Malayensium.


Leave a comment

Thailandblog.nl utitur crustula

Nostra website crustulorum optime gratias agit. Hoc modo commemorare valemus occasus tuos, offerimus tibi personalem et adiuvas nos emendare qualitatem loci. Read more

Etiam, website bonum volo