Sisaket Statio (Isaan)

Plurimae linguae Latinae Thais magni momenti est. Lingua Anglica domito occasiones pecuniae merendae auget. Voluptuaria industria uti aliquis qui Latine bene loquitur potest uti. Potes ergo cito incipere operari ut ostiarius, architriclinus, ancilla, receptionista vel forte bargirl.

Pro patria quae circiter XIIII miliones peregrinatores quotannis recipiat, expectes imperium omne faciendum esse ut cives suos lingua Latina educet. Verum est. Lectiones linguae in Thai TV sunt. In omnibus Thailand Latinae linguae cursus traduntur. Pueri in schola Latina ab ineunte aetate discunt. Quam ob rem penuria magistrorum Anglicorum est. Strictes postulationes pro "labore permittit" in Thailandia non applicant, cum in Thailandia magister Anglicus laboras committitur.

Limited artes loqui

Mirum tamen est quod, quamvis his conatibus, gradu facundiae in lingua Anglica limitetur. Praeter Thaidem, qui peregre studuerunt aut vixerunt, non sunt multi Thais, qui Latine diserte loquuntur. Etiam Thais, quae gradum universitatis explevit, interdum vix Latine loqui potest. Ratio huius rei partim ad mediocres ad pauperum educationis rationem reduci potest.

Hospes eram apud Saraburi aliquotiens familiae Thai. Familia inops, sed nitida et hospitalis nimis. Familia compositionis: Mom, Dad, Avia et duo filii. A puero XV annos natus et XII annos nata puella. Pater, qui professione vagans aliquid silvae est, verbum Anglicum non fecit. Sed summo cum farango manibus pedibusque utens communicavit.

Nimis fugax

Filia 12 annorum in schola Latina docuit. Dum illa faciebat eam Duis congue sem, in Latina tradenda perspexi. impressus, decens fuit. Ex materia exercitationis, quae peracta est, concludere potui eam debere iam decentem cognitionem linguae Anglicae habere. Infeliciter non potui reperire extra. Quodcumque conabar, mecum loqui non vult. "Ad timidos" dixit amica mea tempore, quae ipsa nulla erat.

Etiam magna quaestionis pars est, scientia theorica Anglica non proportionata ad artes loquentium. Pueri saepe etiam timidi sunt ut farang loquantur vel quo alio modo linguam exerceant. Quam ob rem cognitio cito evanescit. Applicare linguam Anglicam in usu magni momenti est ad artes dicendi magistros. Verba recitandi in genere parum valent.

"Heus tu!"

Si ad Isaan veneris, summa lingua est quaedam dialecto Lao, quae quidem Thais ignobilis est. Ad terminum Cambodiae tertiam linguam loquuntur Khmer. Cum circum vicum in provincia Sisaket ambularem, adulescens pagus clamavit "Heus tu!" Sola Latine loqui poterant.

Sisaket station

Econtra res non facile fiunt vel Farang. Bonum exemplum huius traminis in Sisaket in statione videre potes. Sola Latina potui reperire erat in signo cum symbolis notis internationalibus (vide foto supra). Adhuc intellego receptaculum telephonicum significat quod ibi facere potes. Nihil opus est translatione Anglica. Quod re vera magni momenti est, scilicet intermittit rail, fuit in magno signo in scripto Thai quod peregrinatoribus non legi potest. “A tergo debet esse Anglice,” cogitavi ineptias. Nequaquam, nullum Anglicum in tergo signi. Inde haud facile est farang per Isaan sine duce ire iter facere.

Simulac peregrinator centra exeatis, signa sunt via, signage et notitia De onerariis publicis bilinguis iam non est. Commemoratio tam Thai quam Anglica non solum peregrinatoribus et expatris iucunda esset, sed etiam pro Thaide scholastica.

Rail intermittit Sisaket statione (Isaan)

XXX respondeo ut "Latina discere Thai via"

  1. Khun Peter (editor) dixit autem

    Provincia et locus iste vocatur Sisaket. Statio signum dicit Srisaket. Vbi subito id 'r' a mysterii.
    Etiam ridicula in summo photo: 'Oberna cibum' pro 'Cibi taberna'. Potuit etiam fieri caupona, sed nimia laus erat in armenti 😉
    'Inquirere' significat certiorem facere. Quod debuerit 'Indicium'?

    • Robert dixit autem

      Hi Petri, ut scis, Thai loci nomina saepe diversimode scripta sunt. Sri verbum est Sanscritica. Pleraque "sri" in Thailandia redduntur ut "si", sed sri et si essentialiter idem sunt.

      Si Thaiem spectes, et non sum peritus, sed aliquid sequi possum, id puto "sri" dicere. Prima character est 'so', secunda character est 'ro'. The 'care' supra 'ro' significat 'i' vocalem. Si igitur hoc legerem apud Thaiem, dicerem illud "sri", non "si", quia ibi "r" est. Sed fortasse regula est ubi tacitum habes r vel aliquid, nescio. Ceterum, explicat ubi id 'r' sit.

      • Robert dixit autem

        OK, verbum redimens ab amica mea: 'si' facilius est dicere quam 'sri' et populus Thai piger esse. Scimus iterum. Sic tu quidem sri scribis, sed lingua locuta est si.

        • Khun Peter (editor) dixit autem

          Ah, patet. Miratus non sum, si quis hoc cogitasset. Sed tua expositio plus facit sensum.

      • Mutare Noi dixit autem

        Publice est Sri (cum R) sed in lingua vocali R vix unquam pro 100 annis pronunciatum est (est 1 TV ostendunt exercitum qui facit). Versio Anglica in tabula est pronunciation translation.... et cum Thai sine R pronuntiet, non translatum est.

        Mutare Noi
        '

        • claude dixit autem

          sicut udorn thanit ita et sic porro

          • Khun Peter (editor) dixit autem

            Ita Tenglish iam delectant, ita Thais quae Batavica loquuntur. Quod etiam e converso. Tamen magnum puto multos Anglicos in suam linguam vertisse Thais. Pronuntiatio et grammatica fortasse non recte, sed comprehensibile est. Omnes intellegit “Nullum habeo”. Thais maxime practica est, cur res difficilia si non habeas.

    • Robert dixit autem

      Differentiae suprascriptae sunt superabiles. Den Bosch aut Hagae in Belgio peregrinum mittere debes... numquam id putant!

      • Hans Bos (editor) dixit autem

        Amstelodami olim Americanus me de Led Zeppelin quaesivit. Misi eum in Paradisum. Postea comperi intellexit Leidseplein. In The Haad respondere non potui Germano qui de Sjiekadee interrogabat. Intellexit Schiekade. Parva cognovi….

        • Robert dixit autem

          Quod Zeppelin ductus est fun!

  2. Khun Peter (editor) dixit autem

    Saraburi Thai ut Salabuli pronuntiat, sed "r" pronuntiare difficile manet.

  3. effusus homo dixit autem

    Esan solet facere r in l Non Thais

  4. Marcus magister dixit autem

    Sicut magister Anglicus olim adiuvare non possum sed dicere: suus 'etiam fugax' non 'verecundia'. Ultimum verbum significat aliquid omnino diversum. Fragmentum a nice via.

    • Khun Peter (editor) dixit autem

      Optime Hans, mea Latina lente Tenglish fit. Quid agas...

  5. Henk dixit autem

    Nunc hinc mirum non est Thais male loqui vel intelligere Latine, hic in Sungnoen erat Anglus qui in secunda schola hic docuit.
    Ille autem linguam Thaidem omnino non noverat (explicate diligenter)
    Bonum salarium habuit, sed contractu suo semestri confecto quietus est.
    Hibernica notus hic duos nepotes ac duas neptes hic apud me Anglicam docet, sed loquitur Thai lingua, Bangkok per 3 annos commutata, et cum doctrina bene habet eventum.
    Sed in schola officium non habet, cum necessarias tabulas non habeat in scholis docere.
    Nunc ergo sum ille sapiens, aut illi fatui sunt.

  6. effusus homo dixit autem

    Attamen a "lao" qui in Bangkok educationem aliquot annos habuit, pronuntiabit etiam r. (saltem nititur si vult) Non placet in Oriente Septentrionali "longi lian" sed "Rong Rian" (schola) Non "longum Pajabaan vel peius adhuc longum baaan" sed Rong Pajabarn (hospitale) etc.

  7. ThailandPattaya dixit autem

    Fui in Chiangmai primum hebdomade proxima et quod me percussit multo melius Latine dicitur quam in Phuket et Bangkok, exempli gratia. Et non quo nomine Latina, sed recta sententiarum honestarum syntaxin et grammatica. Dum in Phuket et Bangkok interdum fuistis quaerere satis aliquantulus ut invenias aliquem qui bene loquitur et intelligens Anglice, in Chiangmai omnino dubium non erat.

    Circum rogavi cur ita bene Latine dicatur, sed ego non multo longius quam "quia haec regio peregrinationis est". Animadverti a Phuket et Bangkok id non placere, cum dicis quaedam res in Chiangmai meliores esse quam in sua urbe.

    De Cibus Shop/cibum tabernam commentarium est: Sententia est quia ordo verborum in sententia in Thai re vera non est. Thai logica Anglice practica est, Quot annos habes aspectum nescio quid sit, sed si quaeris quot annos, statim responsum sequitur.

    Omnia superflua verba saepe omittuntur, quod sane clarissimum est. Si paululum ibis, longum ibis iter. Exempli gratia, condiciones aeris in camera mea hotel fracta est. Si ad calculum venissem et dixi "Ignosce mihi, conditio aeris in cella mea non recte laborat sicut aqua et glacies in solo stillant, fortasse aliquem mittere potuisti ut vide illum?" then they probably would not have had any idea what I meant.

    Ita in mea pactione Anglica: "Aeris condiciones non bonae aquae exeunt" "O vir bonus non mittimus aliquem reficere" et intra 5 minuta fixa est.

    Ex altera parte, lingua Thai evolutionis non bona est, sed etiam dicere potes cur tot verbis utaris, si cum paucioribus id facere possis.

    • Khun Peter (editor) dixit autem

      Nice responsio, ThailandPattaya et verum est quod dicis. Lingua Anglica quam Thais loquitur, est Tenglish. Ridiculam audiendi et viam cito Latine discendi. Accipis quia communicationem cum Thaio faciliorem facit.
      Praeterea Hollandi optime Latine loqui putant. Sed id non evenit, mihi dictum est.

      • ThailandPattaya dixit autem

        Ita Latine bene loqui saepe overrat. Prope HuaHin eram et audivi aliquem in carbone loquentem Anglice ad deversorium operarium ut praeteriens dixi "Ah, Hollandus" cum responsione miranti "Ita, quomodo scis!"

  8. gringo dixit autem

    Lingua mira est medium, id est attrahenti quod homines ubique in hoc mundo labra movent et sonum reddunt et popularem suum prorsus quid significatum est intellegit.

    Hoc etiam in Thailandia ad me pertinet, Thais frui possum inter se colloquentes nec quicquam intelligo. Non, aliquot annis hic vixi, sed Thais non loquor. V linguas loquor et tunc meae linguae Twentae dialectum et aetati meae satis esse puto.

    In Thailandia verum est quod debes simpliciter Latine loqui et res nominare sicut Thais. Armarium nostrum "arca" est, et dicunt Thai leo. Exempli gratia, underpants sunt "bikini", caupona est "tetteron" et hospitium est "kapiton". Multum hic agimus de populo Anglico, qui dicunt quod volunt in plano Anglico et mirum inveniunt quod non intelligantur. tum saepe corrigo idem breviter dicere.

    Sic Thaie Anglice loqueris, Thai modo (Tenglish), ad Americanam Anglice loqueris, modo Americano, in summa, quacunque regione es, morem loquendi Anglice usurpare coneris.

    Tunc est facultas sententias breviandi. Semel legi studium quod lingua latina in preschoolers usui fuit. Eget nondum plene linguam intellegit, sed clare exprimit quid velit. Puer crustulum videt et non dicit: Possumne crustulum habere?, sed simpliciter: Me, crustulum? In iuventa admodum aetate homines iam essentiam ex sententia extrahere possunt et hoc miraculum! Saepius hanc inquisitionem cogito, cum, exempli gratia, in vecte sedeo et dicit etiam baro: Me bibe?

    Puto optimum potum brevem, quod omnis Thais scit esse: Nemo habet!

    • Khun Peter (editor) dixit autem

      Etiam cognoscibilis. Lingua Latina facilis est ad discendum. Tantum opus est pauca verba Latina ut te ipsum intellegamus. Bonum est si omnes in mundo resuscitatus est bilinguis. Lingua Latina et tua. Tunc omnes, ubique terrarum, inter se communicare possint.

      Tenglish non est malum post omnes ...

      • Nick dixit autem

        Non confundendus cum Taglish de Filipinos, Tagalog-Latine.

        • Ferdinandus dixit autem

          Illud certe non confundendum est. Filipinos vulgo Latine excellentes loquuntur. Post Civitates Americae Unitas, patria est cum maximo incolarum numero, cum lingua Latina sicut (2nd) officialis. Tagalog (idiomate Filipino) mixtio Indonesiaca, cum Hispanica et Anglica mixta.

          Cum in Philippinis es, fere omnes Anglice tecum loqui poterunt, nisi calculus Latine loqueris (Tagalog English?).

    • Robert dixit autem

      Etiam ne obliviscamur quod multa de Tinglish directe a Thaio translata est. Linguae Asiaticae plerumque multo rectiores sunt et altae habent 'me Tarzan, te Jane' contentum. Tempora, coniugationes et plurales non cognoscunt, verbi gratia, 'nullum habere' est a 'mai mi'. Capulus taberna est 'raankaaykaffe', proprie 'tabernaculum capulus vendens'. Popina est 'raanahaan', proprie 'cibaria tabernam'. Si non certum habeo quomodo aliquid dicam in Thai, statim ab Tinglish ad Thaium remitto animo et in pluribus valeo.

      Pluralis in Thai defectus sane difficultates causare potest. De hoc cum amica mea quondam habui disceptatum, qui miratus est quare pluraliter significaret. Ejus logica: 'I currus,' 1 car. Iam dicis 2 , sic iam scis habere plus quam 2. Not need 's'. Parum erat contra ista dicere possem. 😉

      • Nick dixit autem

        Robertus amicus meus Italicus Lobello in Bangkok appellatur. Quid tibi est, Robert? Et cum Iaponica dicit quod Marcos amasse populum, significat dicere 'populos spoliasse'.

        • Robert dixit autem

          Lobelt. Quod obiter significat 'bomb' in Thai.

  9. Nick dixit autem

    Ferdinandus, Tagalog mixtura Indonesiaca, Anglica et Hispanica nulla magis quam Batavica mixtura dici potest, gallica, Anglica et germanica. Etiam plus quam Batavica, lingua prorsus independentis est, cum sane influxus ex aliis linguis e regionibus finitimis eiusque historia. Tagalog imprimis lingua Polynesiana, quae passim in fragmentis Anglicanis, interdum verbi Indonesiani et, praesertim in australi, etiam Hispanica verba vel corruptela eorum, locuta est.
    Plura enim, coniugationes et tempora desunt in Thai, Robert. Quod attinet ad pluralem, Bahassa Indonesia et Tagalog facilius solutionem habent; singularia simpliciter repetunt. Verbi gratia, utraque lingua idem verbum habet pro puero, scilicet 'anak', quod pluraliter simpliciter fit 'anak' anak, quis ignorat nobile carmen Philippini Freddy Aquilar: 'Anak! Thais, licet pluralem non habeat, reponunt, addito sic dicto 'classifier' pluralem pro singulis nominibus, in Batavis hoc solum pauca novimus, ut verbum sla cui addimus. classificans 'krop', necesse est pluralem addere. Thais hoc in multa genera dividit, ut omnia obiecta tecto (domo, conopeo) classifier longum, omnia concava, libros, cultri, acus, animalia etc. etc. Ita 2 libri est nangsuu carmen lem, 2 fanum est officium canticum lang, etc.

    • Ferdinandus dixit autem

      Cum in hoc diario Ferdinandus iam sit, Ferdinan(t). Sed certe, id praeter punctum.

      Quia Tagalog seu Filipino multa verba et notiones Anglica continet, ad Taglish refertur. Tagalog derivatur a verbis "taga" descensus et ïlog. Loquentes linguae vocantur: "Katagalugan" (seu incolae fluminis). Tagalog ad familiam linguae Austronesianae pertinet, quae etiam Malagasy (lingua Madagascar), Malay, Bikol et Javanesi comprehendit. Relatione igitur quaedam inter has linguas et, ob dominationem Hispanicam et Americanam, hoc etiam Hispanice et Anglice convenit. Non mirum igitur est linguam Anglicam 2 officialem in Philippinis esse. Taglish-Latina certe cum Thaio Tenglish non confundendus est, quia mediocris Filipino optime Latine loquitur.

      Tagalog ille, qui modo fragmenta Anglicana passim habet, interdum Indonesiaca verba habet, wo anak, falsa est. Praeter anak multa verba sunt (mata/oculi, mukha/facies, kumakain/cibi, pinto/ostium, mura/vilia et cetera), quae paulo aliter scripta sunt in Behasa Indonesia. eodem. Praeter 4 alias linguas, Malay quoque loquor et rationabiliter ex colloquio in Tagalog dicere possum quid de Filipino amico meo loquimur.

    • Nick dixit autem

      Vicipaedia dicit: Tagalog ad linguas Austronesianas refertur sicut Malay-Indonesian, Javanesia et Hawaiian et ad familiam linguae Malay-Polynesiae pertinet.

      • Ferdinandus dixit autem

        Nunc in partem rectam tendis.


Leave a comment

Thailandblog.nl utitur crustula

Nostra website crustulorum optime gratias agit. Hoc modo commemorare valemus occasus tuos, offerimus tibi personalem et adiuvas nos emendare qualitatem loci. Read more

Etiam, website bonum volo