Num unquam miratus es, quid ista omnia pulcherrima nomina Thai civitatum significent? Is est valde nice scire eos. Secuta est brevis dux.
Non omnes sed multa nomina in Thailandia certam significationem habent. Infra Io per varia loca. Nomen scribam primum ut scis in signis et chartis in transliteratione officiali (phonetica), deinde in characteribus Thai et tunc recta pronuntiatio in uncis datur.
pronuntiatio
Litterae cum tecto (a) sonum cadentem indicant, sonus inversi fastigium (ǎ) sonum ortum, accentum acutum (á) sonum altum et gravem accentum indicat.
(a) submissa voce. Ceterum littera sine signo supra (a) est medius tonus.
Incipiam me cum aliquibus vocabulis, quae saepius in locis nominibus apparent.
Krung (krong): vox Khmer 'caput, urbs'.
Thani (thaanie): 'Urbs' autem a Sanscritica venit.
Nakhorn (nákhon): 'Urbs', etiam Sanscritica.
-buri -ุุุี (Bòerie): Multa nomina in -buri, quod est 'urbs' vel 'locus munitus', etiam ab Indo-Europea Sanscrita desinunt. Is est sermo valde interesting. In Thailandia, exempli gratia, Kanchanaburi ('Urbs Aurea'). Occurrit etiam -pore in Singapore ('Lion City'), ut -pur in Jabalpur (India), -burgum in Scarborongh (Anglia) et -burg in Middelburg. Et in 'castello'.
Singula autem locorum nomina et eorum significationes habent. Primum quidem, Bangkok.
Bangkok บางกอก Id quod oppidum antea vocabatur caput Siam anno 1782 sub nova dynastia Chakri facta est. 'Chorus' interpretatur vicus super aquam, and 'kok' is probably an abbreviation of 'makok', 'olivae'. Ita verum Thai nomen. Externae naves ibi a Siamensibus auctoribus cohibendae navale prius permissum est ad Ayutthaya procedere, unde nomen ad occidentem venit.
Krung Thep Mahanakhorn (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) quoniam Ita 1782 . 'Urbs Angelorum, urbs magna'. Si bene in Thailandia integrare vis, plenum nomen cordi dicere discere debes!
กกงทพมหทพมหคคคค More information More information More information
Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit
Haec fere omnia Sanscritica sunt verba. Si quis hoc in India recitat, multi quid sibi velit scient. Translata:
Urbs angelorum, urbs magna, habitatio Smaragdi Buddhae, urbs invicta dei Indra, caput mundi magnum novem gemmis decoratum, urbs beata, opulenta magno regali palatio superno sedente. Sedes videtur ubi regnat deus reincarnatus, urbs ab Indra et a Vishnu constructa.
Disce nomen et pronunciationem Krung Thep Mahanakhorn cum pulchro carmine hic:
Pattaya (phát-thá-yaa): significat pluviam meridiem ETESIA'
Hua Hin (hǒewa-hǐn): huwa, caput, hin, petra. Sic 'caput lapis'.
chonburi ชลบุรี (chon-bòe-rie): 'Chon' est aqua. 'Aqua urbs'.
Phuket (phoe-kèt): Phu mons. Sed significationem `ket' certo instare non potui. Fortasse gemma vel species arboris?
Ayutthaya อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): sonus initialis pro 'non sine' (ut in 'anti-sociali'), yut est 'luctor'. Simul significat 'Urbs invicta'.
Numquid super (ie-sǎan): Id est 'Septentrionalis' in Sanscritica.
Udon Thani (òe-don-thaa-nie): 'Udon' est septentrionalis et thani civitas. 'Urbs septentrionalis'
Nakhorn Phanom (ná-khon phá-nom): Nakhorn 'urbs'. 'Phanom' ab Khmer, potissima potentia in Isan tempore, venit. Verbum etiam occurrit in 'Phnom Penh', caput Cambodiae, et interpretatur 'mons, mons'. 'Urbs montana'.
Buriram (bòe-rie-ram): 'Buri' iam supra memoravimus: 'urbem'. 'Aries' est laetus, laetus. 'Urbs laeta'. Nice huh?
Nakhorn Ratchasima (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): Omnia verba cum 'ratcha' indicant 'regia'. Ratchadamnoen ('Via Regia'), Ratchaprasong ('Royal Wish'). 'Sima' est terminus. 'Urbs in fines regni'. Isan adhuc regio inter Siam, Laos et Cambodiam disceptata erat. Siam vicit. Urbs etiam notissima est nomine Korat โคราช (khoo-râat). "Khoo" est "bos", haec duo verba narrantur et Sanscritica, et "raat" est "regia". Non vult 'Vaccam Regiam', eamne?
Nong Khai (nǒng khai): 'nong' significat paludem et khai, 'spout'. Palus, quae in Mekong flumen influit, nescio quomodo eam brevioribus verbis poneret.
Phitsanulok (Phíet-sà-nóe-lôok): 'Phitsanu' versio Prohibeo dei Vishnu est. 'Lok' est mundus. 'Mundus Vishnus'.
Phichit (Phíe-chít): Facilis est. 'Pichit' interpretatur Victoria.
Nakhorn Pathom นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): 'Pathom' est 'primum, originale'. Verbi gratia, 'Pathom suksa' (Pà-thǒm-sùk-sǎa) stat pro 'prima educatione'. Sic 'Prima urbs'.
Nakhorn Sawan นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): 'Sawan' caelum est. 'Urbs caelestis'.
Yai hat หาดใหญ่ (hàat-yài): 'Hat' est litus, et 'yai' iam omnes novimus, recte? Nulla? Bene, significat magnum, magnum. Sic 'Magnus Litus'.
Surat Thani สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): 'Su' pro 'bono' et in multis verbis Thai potest inveniri. 'Pat' brevis est pro 'ratsadorn' et significat 'populum'. Coetus in recentibus demonstratoribus se vocat. Verbum autem apparet in nomine hospitalium Bumrungrad (bam-roeng-râat), 'Cura populi' et Siriraj (sìe-ríe-râat), 'Gloria populi'. Sic 'Urbs Boni Populi'.
Gaudeo, si alia nomina charissimi lectores explicari possent!
Nam de significatione propria nomina Thai hic vide:
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/
Multi gratias Rob V. pro phonetica cum recta pronuntiatione. Etiam id semper elit.
Gratias tibi valde! Et bene scias familiam meam prope haustam paludem vivere…..:)
Obiter tambonum scriptum est ut ต. in quo verbo nong redit.
NAKOrN (ab urbe Sanskrit) pertinentia ad Batavos NEGORIJ (vici) per Indonesian. Vide Google.
Chai Nat (oppidum inter Nakhon Sawan et Ayutthaya) significat Victoria resonans https://wikitravel.org/en/Chainat
Wow. Frigus. Multum adhuc didicit. Item uxor mea obiter.
Semper lepido scies has significationes. Nice! Heus, num farang in Naklua nunc vivunt in (naa-kluua) seu (Nâa-kloewa)?
Salve, Rob. debet esse . Eadem pronunciatio, alia orthographia.
Falsum esse possum, sed Pattaya ex Cambodia venit et idem significat ibi: Domus vel domus, sed adhuc lepida fabula est.
Nunc video, vel potius in cantu audivi, quod buriram etiam in Sanscritica nomine Bangkok apparet. Ibi interpretatur Felix urbs.
Quam incredibiliter pulchra lingua Thai et cultura Thai! Tot res ex aliis culturis et linguis!
leuk
Prope Uttaradit urbem moror.
Sed haec urbs, secundum mom, Bang Pho appellari solebat.
Civitas Bang super aquam rectam est, quia in Nan fluvio et antiquis paludibus sita est. (Nunc exaruit).
Pho noodles sunt. Quid sit ista relatio dicere nemo potest.
Non certus sum quia litteris Thais desidero, sed "pho" est fere semper , arbor Pho vel Bodi sub qua Buddha illustrabatur et in omnibus fere templis inveniri potest. Aves edunt semina, et iterum defecant. Quam arborem Bodi in horto nostro ascendit.... Mea ex arbore sacram illam protulit, quae in horto vulgari non licebat, dixit.
sequitur mulier, an aqua (via) per fluvium, an portus? ut omnia aliter explicet
Bang Pho Tah Occurrit etiam ita reperire?
Salve, amabilia uxor tua mitte hoc ad te in scriptis Thai, bene? Si fieri potest.
Suspicor 'tha' esse portum vel lietty et 'laterem'.
Secundum wikipedia Thai: (òe-tà-rá-dìt) usus esse (baang-phoo-thaa-ìet) Baang = area per waterway
Phoo = Bodi, arbor sub qua Buddha illuminatio venit.
thaa = portus seu lietty
ìet = laterem
Navale lateritium ad ripam Arboris Bodi in portu, vel aliquid tale.
Currentis อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = portus septentrionis.
Nice, omnino nesciebam, gratias Mart
Tu etiam scire aeroportus Suvarnabhumi? Quod in Thai สุวรรณภูมิ cum pronunciatione 'soewannaphoem' (tonos humiles, medios, altos, medios) nomen dedit nuper Rex Bhumibol. Suwan plurium nominum auri apud Thai (amentum, suphan, kanchana sunt reliqua) et phoem interpretatur terra, area, ut Bhum in Bhumibol. Sic 'Terra aurea'. Id quod Indi Asiam Australem appellabant.
Chiang Mai, nova civitas
Khampaeng phet, murus adamas
Infeliciter alia exempla Tino dare non possum, sed quaestionem habeo.
Cur nomina locorum interdum simul, interdum separatim, ut Chonburi resp. Chon Buri?
Non idea Giraldus. In Thai bene conglutinatum est, sed in omnes partes cum translatione abeunt.
Audi canticum ab Assanee Wasan
Hi duo fratres sunt.
Hi de pleno cantant nomen Bkk
na khon sà wan = civitas caelorum
suphan buri = aurum civitatem
buri fenestra = civitas tonitrui gigantis ???
Prope Ubon Ratchathani urbem habito.
Sed video etiam multum Ubol Ratchathani, quis scit quid sit?
Apud Thaies est อุบลราชธานี, pronunciatur òe-bon-râat-chá-thaa-nie. Usque ad L
littera pro littera est oe-bl. Sic scribes L in fine, sed secundum orationis regulas quas N pronunciare debes. tum oe-bn habes. Habes igitur vocalem inter duas ultimas consonantes replendas. Saepe A, sed etiam O ut hic. Quod facit oe-bon (òe-bon). Id 'lotus' vel 'aqua lilium'
(râatchá) = royal
(thaa-nie = urbs
Regia lotos (flos) urbs.
est อุบลราชธานี Ubon (vel Ubol) Ratchathani.
Ratcha iam supra memoratur: regia, quam thani: civitas, una urbs regia.
Ubol est quomodo scribis in Thai, et Ubon (oebon) est recta pronuntiatio. Verbi gratia, Bhumibol's pronunciatio est 'phoemiphon'. (Med, high, mid tone) meaning 'Dux patriae'.
Ubon stat pro 'lotus'.
Vajiralongkorn regis filia primogenita vocatur Ubol Ratana. 'Ratana' gemma est. 'Lotus gemma'.
Quam equidem insulsus error doleo. Ubon Ratana principissa non est filia sed soror senioris Monarchae hodiernae.
et quid de urbibus quae in nomine BURI?
Praesent in dictum purus.
-buri -บุรี (bòerie): Multa nomina loci desinunt in -buri, quod est 'urbs' vel 'locus munitus', etiam Sanscritica Indo-Europea. Is est sermo valde interesting. In Thailandia, exempli gratia, Kanchanaburi ('Urbs Aurea'). It also occurs as -pore in Singapore ('Lion City'), as -pur in Jabalpur (India), -borough in Scarborough (England) and -burg in Middelburg. Et in 'castello'.
Grata et praeclara narratio. Cognovi nomina civitatum significationem habere, sed plurium urbium coniectura est mihi… et tamen veni per unam orthographiam erroris… est quasi in magna platea ambulo et in unam illam offendo solutam. lapis qui modo cecidit alicubi. dives supra:
Urbs angelorum, urbs magna, habitatio Smaragdi Buddhae, urbs invicta dei Indra, caput mundi magnum novem gemmis decoratum, urbs beata, opulenta magno regali palatio superno sedente. Sedes videtur ubi regnat deus reincarnatus, urbs ab Indra et a Vishnu constructa.
Ornare? Ornare vel non?
Quaeso ne nimis serio... Multum me peccasse feci
Nonnumquam miror an scriptores hic etiam in explicatione nominum locorum, ubi in Belgio vixerunt, studiosi fuerint.
Quid de: Amstelodami, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde et caetera.
Vide Nederlandblog.nl
facio, Chris. Regulariter reprehendo meum Etymological Dictionary. Natus sum in oppido Delfzijl. 'Zijl (sluice) in Delf'.
Rectum nomen civitatis Ayutthaya est “Phra Nakorn Sri Ayutthaya”. Vulgo ergo "Ayutthaya" vel "Phra Nakorn"
Gratias tibi ago pro hac iucunda et mirabilis collatio ad significationes culturae Thai et etiam pro accessionibus pulchris et iucundis.
Nicaeae de re.
Animadverti nomen Chayaphum saepius in morte et crematione ceremoniis adhibitum esse.
Sensus secundum id est "terra victoriae".
Sicut Nakhon Sawan. Spiritus defuncti in Nakhon Sawan est; civitas coelestis.
Quam delicatus Tino… gratias ago tibi !!!!
Tino scisne Hollandum etiam habere verba ab antiquo Sanscritica? sicut isaan.
Estne Nederlandia isaan EU? haha.
https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html
See : Linguae Indo-Europaeae.
Hollandi 'naam' etiam interdum 'naam' in Thai ('naam sakoen' cognominantur), 'nomen' in Farsi et 'naaman' in Sanskrit.
Adhuc late usi sunt;
ban = villa
crepitus = ditto, sed aqua
khet (quamvis nescio, non statim reprehendo Thai orthographiam hic) = regio, id est quomodo 50 municipia magnae urbis BKK appellatae 'khet', ita veri simile est montanum.
Circum BKK sunt dozens of 'crepitus' = aliquid cum sensu, quod tam celebre BangLamphu = vicinia circa KhaoSarn rd., villa est (in aqua) arboris cuiusdam.
Pei, spero me non alium hic peccaturum sicut alterum infra. adeo pudet.
Rhet est เขต in scriptione Thai (tono kheet), nomen regionum (amphoe in reliqua regione) in Bangkok, doleo Kring Thep.
...Krung Thep…78 hesterno die conversus sum. 'Dies natalis' interpretatur dies natalis tui.
Nunc hoc articulum legi, valde interesting et gratias tibi pro illo.
Amica mea et casulam habeo in Songklha…. Quid est illud?
Venit ex Malay, lingua vulgari in Asia orientali tempore.
Songkhla (Thai: , pronuntiata [sǒŋ.kʰlǎː]), etiam quae Singgora vel Singora (Pattani Malay: ).
Non possum instar sicco quid sit.
Adhuc inveni:
Nomen Songkhla est corruptela Singgorae Thai (Jawi: سيڠڬورا); eius nomen originale significat "urbem leonum" in Malay (non confundendus cum Singapura). Agitur ibi de monte leonino prope Songkhla civitatem.
https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q
'Cantare' cum sono ortu est etiam 'leo' apud Thai.
Songkhla verbum Malay, Singora ("Urbs Leonum") originaliter est et a Thai hodierno nomine corrupta est. Multa loca ad meridiem primitus Malay nomen habent.
Gratias tibi ago pro explicando. et amica mea non potuerunt explicare eam.
Verbum 'hat' in Hat Yai non significat 'litus'. Litus non est ibi, quare quisquam urbem "Big Beach" appellaret?
Nomen "Hat Yai" est brevis versio "mahat yai", id est magna mahat (Thai: ) arbor, cognata jackfruit in genere Artocarpi."
"Hat Yai - Vicipaedia" https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Recte, me paenitet. Sic est;
Nomen "Hat Yai" est brevis versio "mahat yai", quae magna mahat (Thai: ) arbor, cognata jackfruit in genere Artocarpi.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Abbreviatio odium (low toni) vel proni interpretatur litus.
Nostra domus in Thailandia prope Lopburi est, una ex vetustissima in Thailandia urbibus. Ab Vicipaedia:
“Urbs longam historiam habet, ad tempus Dvaravati ante mille annos notabat. Iuxta chronicas septentrionales, condita est a rege Kalavarnadish, qui venit ex Taxila (Takkasilā) Indiae septentrionalis (nunc Pakistan) anno 1000 AD. Primum notum erat ut Lavo vel Lavapura, id est "urbs Lava", in antiqua urbe Lavapuri meridionali Asiatica (praesens-day Lahore).
Nimirum similitudo est inter Lavapura et Lopburi, sed interdum miror an prima pars nominis postea consulto in 'Lop' mutata sit. Hoc verbum quoque Thai, et utrumque significat 'margaritam' et 'subtractionem' (pendente pronuntiatione). Spero primum …..an quis plura de hoc scit?
Ista prorsus vera est historia. In scripto Thai Lopburi est . Dictionarium meum crassum dicit ex Pali, et significat 'partem, gutta aquae'.
Kamphaeng Phet = Diamond Wall = Puto pertinere ad id quod murus castelli inexpugnabilis erat.