Quid bona computatoria translatio?

Submitted per Nuntius
Missae in Lector interrogatio
Tags:
Octobris 28 2021

Lectores carissimi,

Computatorium translationem emere volo communicare cum populo Thai. Quis habet suggestionem pro bono computatrum?

ipsum,

Cor

Editores: Habesne quaestionem lectoribus Thailandblog? Utere contactu.

8 Responsiones ad "Quae bona computatoria translatio?"

  1. Willy dixit autem

    Heus Cor

    Maybe Vide https://enence.com
    Videtur interesting!

    * Salvete Willy

  2. FrankyR dixit autem

    Carus Kor,

    Translatione computandi? Provisum tibi est felis, satis longe licebit cum Google Translate.

    Hoc aliquoties tempore ultimo in Thailandia usus est.

    Fine abiit et Google Translate potest pro te Thai pronuntiare.

    An excusatio est emere Mauris quis felis?

    Thai SIM card in et vade!

    Maxime pertinet,

    FrankyR

  3. Sann dixit autem

    Semper utor Google Translate. An app ut vos can utor in utroque
    iPhone ut Android can download.
    Imagines photographicas etiam cum ea lustrare potes ad translationem directam documentorum vel menusorum, exempli gratia.
    In LINEA etiam translatio roboti est quae colloquio addere potes et omnia inter te et illum alterum in Thai-Latina reddet.

  4. carpentarius dixit autem

    Translatio a Thai in Anglicam accedit "satis bene" cum variis Apps telephonicis capti. Sed Facebook averte translationem habuit quia errare etiam potest. Et cave, si homo scribit vel loquitur dialectum Thaidem, qualis est Isan, multo magis siet !!!

    • Erik dixit autem

      Timker, id est quod, quantum scio, translationes non sunt moduli pro Isan, sed sunt pro Thai et Lao. Isan est pars familiae linguae Tai quae includit Thai et Lao, sed imperium Thai Isan ut dialectum Thai significat.

      Interpretatio moduli saepe interpretationem perfectam non praebent, ideo interest ut finem exitum probe aestimes. Difficilis id fit si linguam scopo non vincas…..

      • John dixit autem

        pro Isan, tenta Kmer

  5. Ruud dixit autem

    Aliquantum pendet ex verbis tuis et verbis utendis.
    Translationes maxime laborant cum brevibus sententiis, quae communiter verba habent.
    Tunc Google optima coniectura fieri potest quam verbi translatio maxime probabile est.

    Sed nolo verbis "bona computatrum translationem" utere.

    Volvendum 3 translationes in Google habet, exempli gratia: volutatio, iactatio et ambages.
    Tria admodum diversa significata sunt.
    Sunt etiam verba cum indice translationum toto.
    Ad rectam translationem, tunc computatorium textum praecedentem et subsequentem intellegere debuit, vel textum verborum quaerere quae uni ex illis verbis coniungi possent, exempli gratia millwiek et revolvens, sed divinatio manet.
    Et aliter Google probabiliter utitur translatione usitatis, quae non habet rectum esse.

  6. TheoB dixit autem

    Semper utor Google Translate ab Thai in Anglicam et vice versa et cum ea satis laetus sum (TUNC melior est quam THNL). Constat etiam constanter emendare ob multos utentes.
    Dum utar, Thai et ego didici. Nunc aliquantum inspicere possum num translatio textus longioris sit emendata.
    Quod didici cum programmatis translatione utens, interest ut quam maxime ambigue effingas/scribas. Tunc melius translationem habebis. Et Google Translate cum pasco in Fenestra electionem 2 translationum dat.
    Nuper Thai-lingua legalis textus in hoc foro transiit (https://www.thailandblog.nl/achtergrond/sekstoerisme-thailand-geen-westerse-uitvinding/#comment-645318). Textus legislativus sane quam maxime ambiguus esse debet et quod me percussit ille textus ille bene interpretatus est in Anglicum a Google Translate. Tempta id.


Leave a comment

Thailandblog.nl utitur crustula

Nostra website crustulorum optime gratias agit. Hoc modo commemorare valemus occasus tuos, offerimus tibi personalem et adiuvas nos emendare qualitatem loci. Read more

Etiam, website bonum volo