Musica ex Thailand: Puer ineptus te amo! - Digitum parvum
Primum carmen Thai quam cognovi ab omni femina cohorte fuit. Nomen cohortis huius? Rosus (พิงค์). Canticum petrae, et fortasse etiam illae dominae gratae, quae cecidi, quia dictus est "rák ná, dèk ngôo". Quid tam speciale de illo cantu? Vigilate et audite in.
Cum primum amicam meam convenissem, non inter se linguam patriam locuti sumus. Et quid magis ioculariter quam dulcia, blanda, sordida, aut discursum inter se docere verba? Satis cito cognovi quid significaret "rák ná": (I) amabo te. Sed ut me luderet aliquid, 25 fui, amor meus 28, aliquando dixit "rák ná, dèk ngôo!" Illa ostendit mihi video clipeum dicti carminis et conatus sum ut melius, bene dicere malum, ut verba repetere potui. Id mi hilaritati. Sed quid carmen? Non intellego…
Numerus
Carmen literam vertit ad "amo te, puer inepte", dic "amo te, insanus/infandum puer, insanus". It's about, I think, young lady teasingly letting her young boyfriend know that she doesn't need all that gooey stuff in a relationship. Sed amica eius satis motus est et assidue dulcissime loquitur quomodo cupidus est sui, ille reprehendit corculum suum quod non est tam pius et fortasse minus amat eum quam ipse est sui. Matrona de qua agitur certe insanit de amico suo, sed est etiam feisty et adulta domina quae vult sciri quod teenager amplius non est.
Cantus eritne circa experientias unius cohortis membra? Quaenam ista manus usquam? Pink/Phink (พิงค์) erat cohortis VI sodalis quae inter 6 et 2002 activa erat. Dominae omnes inter 2009 et 1980 natae sunt et omnes superiores educationes in provincia creantis (artis, musicae, vendo) compleverunt etc. Horum carmina in directione pop-rupi vel punk-rupi poni possunt. Ego ipse saxum sum enthusiasta, praesertim saxum durum et metallum grave, itaque fasciculum feminarum lentarum feminarum quae in tympanis et citharae emissae sunt, certe cognoscere possum.
Satis loqui, tempus musicum! Vide hic canticum "Rák ná, dèk ngôo" (รักนะ…เด็กโง่), ex albo "Phai-ró phró Phink" (ไพเราะเพราะพิงค์). Cantus a Sìrìmaat Eê Chûunwíttháyaa (ศิริมาศ "เอ้" );
Interpretatio mea Batavica:
1) Immo, mihi opus est magis sugary.
Ita mi, rogas me tam suaviter, annon tu?
Auriculas meas cotidie dicis.
Etiam atque etiam, quod non sum suavis, incredibilis.
2) Ita amo te. Sed non satis.
Obstipuit et perturbatus me spectas.
OK, quod vis…
Posthac constanter te vocabo "infantem".
3) Potesne me audire? Amo te, puer inepte.
Scias quaeso, nequam puer, ausculta. (Quod drama)
Crede mihi, cum te amare dico, puer inepte.
Mox ludo te, nequam puer, ne moror. (Amor te basia)
Volens sarculum omnia facere, et tam lentum agere cupiens.
Sonus ille tam delicatus?
Te amo, puer inepte (te amo, puer inepte)
4) Itane! Magnus es puer, annon?
Et tamen mavis agere ut puer ineptus.
Tam incredibiliter sensitiva es.
Si non dulce, clamo es amet.
(Bis repetit versus tertii)
Phonetica Batavica:
1) Khá khǎa, tông òn-wǎan bâang sìe
Tjá tjǎa, theu thǎam phôet-pen bâang mǎi
Thóek-wan, theu kròk hǒe: thóek-wan
Bòk cán, mâi wǎan, mâi leuy, mâi wǎi
2) Rák khâ, theu wâa mâi wǎan pho
Nâa-ngoh, mâi canitur kô ngon sài chán
Oo-khee, ao yàang níeja léw kan
Tò-pai tjà rîak thîe-rák thóek kham
3) Dâi yin mǎi rak ná dèk ngôo
Kô khít-thǔng sìe khá, dèk-dûu, fang hâi phoh (mǎa nâu, chá-mát)
Chûaa wâa rák thùh ná dèk ngôo
Au hâi lǒm pai leuy dèk dûu, mâi tông roh (rák ná, tjòep tjòep)
Au hâi ôewak, au hâi man lîeyan kan pai khâang nùng
Calamum yang-ngai phai-ró phó-phríng phoh rǔu-yang
Rák na dèk ngôo (Rák ná dèk ngôo)
4) Thîe tjài, theu kô too sǒeng jài
Léw ngai, kô chop, pen tjang dèk ngôo
aa-rom theu òn-wǎi lǔua-keun
thâa cán mai wǎan khong róng-hai hoo
(Bis repetit versus tertii)
Thai illud:
1)
Informationes plurimae
ทุก วัวั ธอธอ ก อกอก หู ทุก วัวั
อกอก อกฉั ไม่ หวหว ไม่ ลลล ไม่ ไหว
2)
Informationes plurimae
Informationes plurimae
Informationes plurimae
3)
(หมาเน่าชะมั *)
imago
( )
Informationes plurimae
Informationes plurimae
(รักนะเด็กโง่)
4)
Informationes plurimae
Caption Image
Informationes plurimae
(Bis repetere versum tertium)
*Fortasse corruptio ้ำ้ำ เ่่่ (De dramatic)?
fontes:
- https://www.thaiup.net/music/lyrics/6794
- th.wikipedia.org/wiki/พิ้งค์_(วงดนตรี)
- https://www.youtube.com/watch?v=4LbAC5iutZg
- Feedback ex Tino Kuis
Phoneticis Batavicis utimur eo plus minusve quo Ronald Schutte utitur in textu suo de lingua Thai / grammatica. Angli karaoke textus in video clip melior est quam nihil, sed interdum difficile est sequi, quia vocales longae (aa, oo, uu, ee) scribuntur ut vocales breves (a, o, ue), nec soni notae, etc. Vide inter lectionum seriem (11) iis qui plura de hoc vel de scripto cognoscere volunt.
https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-1/
Hic iubes bonum librum a Ronald Schutte:
http://www.slapsystems.nl/
Nice!
mandavi :))
Carmen amabile.
Bonus sonus et non modo cantatus 'dissonans'.
Abunde ad fruendum.