Est amet Movere (carmen Naowarat Pongpaiboon)
Suus 'ire movere
=
Alae aquilae
solis ardorem demulcet.
Motus unius arboris folium
ventum denuntiat.
=
Quod coruscent, qui reflectit super fluctus
narrat tibi aquam esse, non vitrum.
Dolor ex oculis
probat ibi cor.
=
Crepitantibus catenis et clausis foribus
miseriae amplifices lamenta.
Sed lumen quod illic tremit aegre
susurrat 'Est via, vere'.
=
Post longam moram pugnus gravis et violentus percutit.
Cur non! Donec at suscipit ex.
Sumit adductius et iterum hits, sciens bene
quid id sentiat.
=
Debilis captans victi manus;
necdum valeo vires dare.
Sicut herbae scapulae in ventum iactant
e cavernis petrarum nascentium.
=
Per quattuor annos nulla vanitas.
Silentium in quattuor nulla decies centena millia. (*)
Terra ergo fit arena, lignum petrificat.
Perficere haeserunt; blankly; neglegenter.
=
Quasi avis de caelo non cogitet;
et pisces nescit aqua;
aut sicut lumbricus profundus in terra
aut sicut vermis in carne putrida.
=
Corruptio tacita serpit in palude.
Sed ex illa solutione oritur
primus timidus motus, purus gradus;
et plena campi florum lotos manet.
=
Promissio in motu nulla laesio intentata
sed formatur virtus et splendor
Ibi maestum silentium.
Initium incoepit.
=
Audi tympanum magnum in templo.
Novum diem sanctum celebramus.
Audi armorum explosionem
et memorare pugnam cantilenam populi.
-O-
Source: South East Asia Scribere Anthologiae Thai Brevis Historiae et Poemata. Anthologiae laudum compendium historiarum et poematum. Bombyx libris, Thailand. Anglicus titulus 'Mere Motus'. Translated and edited by Ericus Kuijpers.
Poetae Naowarat Pongpaiboon ( Informationes plurimae, 1940, Kanchanaburi) ab Thammasat University, Bangkok, anno 1965 lectus, est scriptor, poeta et tibicen praeditus et carmina sua mella musica comitatur. Vicit Asiae Australis in MCMLXXX scribendo lacus et factus est Artist Nationalis Thailand anno MCMXCIII.
(*) Thailandia XL miliones incolarum in anno 40 turbulento habuit. Hoc carmen protestatio contra oppressiones Thailandiae est.
Phantasticum est ut illa carmina nobis pervia, Erice! Litterae Thai mihi semper fruor.
Inventus est:
http://www.klonthaiclub.com/index.php?topic=20971.0
Ut homo pertinax, duas ultimas lineas ponere volo.
Audi armorum explosionem
et scitote quia populus pugnabit.
Et hi duo versus:
Per quattuor annos nulla vanitas.
Silentium in quattuor nulla decies centena millia. (*)
Revera quadraginta miliones incolarum Thai erunt, quattuor annos (quadraginta) tempus a mense Iunio 1932 revolutum esse suspicor.
Moderator: Thai textum remotum est. Praecipua lingua in Thailandblog est Batavica.
Tino, gratias. Hoc modo tibi persuadeas, plus est venire!
Sed translationes meae semper ab Anglico vel Germanico ad NL sunt et quod me fugit notas quae in lingua Thai scripta sunt, bene ignarus sum. Pulchrum igitur esset si mihi textum Thai electronicarum regularum ab e-mail mittere posses.
Video bulla diarii textum tuum Thaiem removisse. Intelligere possem si usus Thaiis communis hic esset, sed non ita.
Pauci inter scriptores diarii Thai loquuntur, totum centesimam dicunt, et paulum hic Thai fieri posse existimo. Rogo igitur Petrum ne nimis cito in his textibus utatur rubra deleo...
Non exigua Thai fuit, sed totum carmen in Thai conglutinatum est et conglutinatum. Tino nexum cum originali etiam praebere potest. Moderator Thais legere non potest, quomodo ergo officium suum recte facere potest cum textus Thai in commentis apparent?
Nimis gestiens! Tantum nomina auctorum in Thai posui et interdum libri titulum eo quod investigationes in Thai websites faciliores facit.
Semper utile originale videre poteris. Sententia de "quattuor nullis" est quadraginta ibi. Ut ea transferam volo:
Quadraginta annis absolutae vanitatis
Quadraginta decies semper sine motu
Proprie dicit: "quadraginta anni vacuitatis apertae continenter/semper, quadraginta miliones numquam repositiones". Textus Thai plenus alliterationis et cum duobus vocibus inter se coniuncti, idem significant, sed simpliciter melius simul sonant. Hic est เปล่าโล่ง (2x inanis/liber/apertus) et (2x movens/repositio corporis). Hoc difficilius est in Batavica...
Ericus, tibi gratias ago pro hoc carmine communicando.
Rob V, res grata est quod interpres ab Thaio in Latinum est Chancham Bunnag (บุนนาค), stirps influentialis familiae Thai Persicae descensus. Sicut iam scripsi, Thai mea non satis est ad integra poemata vel prosa transferenda, ita pendeo ex iis quae mihi libri Anglice vel Germanice praebent. Viam cum tam Silkworm et Alba Lotus numquam impressum est quod viliter tollendi sunt.
Lingua mira est instrumentum ad sensum exprimendum ac feliciter, ad exprimendum sensum non fit una vis omnis accessus.
Quia perfecta versio originalis Thai poematis collocari non licebat, hic titulus carminis Thai: "เพียงความเคลื่อนไหว"
Hoc efficit investigationem de nexu a Tino vel alibi in interrete paulo faciliore provisum.
Euge, Theo! Hic video carmen legentis discipulus;
https://www.youtube.com/watch?v=9XsY6eYkUVI